The required procurement action was being conducted in accordance with United Nations procedures, with a view to establishing a number of separate supply arrangements to replace the current multifunctional provider. |
Необходимые закупочные операции осуществляются в соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций с прицелом на заключение ряда отдельных соглашений вместо нынешнего соглашения с многопрофильным поставщиком. |
Number of countries using UNICEF procurement services to procure supplies for children and their families. |
Число стран, использующих закупочные услуги ЮНИСЕФ для закупки товаров для детей и их семей |
(c) A checklist of do's and don'ts for the Commission and procurement agencies; |
с) составления контрольного перечня того, что Комиссия и закупочные органы имеют право делать, а что нет; |
The United Nations Office at Nairobi provides administrative and financial services for UN-Habitat, including human resources, procurement and information technology services. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби предоставляет административные и финансовые услуги для ООН-Хабитат, в том числе кадровые, закупочные и информационно-технические услуги. |
The Inspectors found that, under certain circumstances, a United Nations organization requested another system organization to carry out certain procurement activities on its behalf. |
Инспекторы отметили, что при определенных обстоятельствах та или иная организация системы Организации Объединенных Наций просит другую организацию системы выполнить определенные закупочные функции от ее имени. |
In the period under review the Board examined four major procurement functions: acquisition planning, the solicitation process, contract management and administration and vendor management. |
За рассматриваемый период Комиссия изучила четыре основные закупочные функции: планирование закупочной деятельности, проведение конкурсных торгов, оперативное и административное управление контрактной деятельностью и работу с поставщиками. |
Continuing improvements are needed, however, as the logistical, recruitment and procurement procedures that UNDP utilizes remain in many cases insufficient to the demands of a highly fluid conflict environment. |
Тем не менее нужно постоянно совершенствовать работу, поскольку во многих случаях материально-технические, кадровые и закупочные процедуры, используемые ПРООН, по-прежнему в недостаточной мере удовлетворяют потребностям крайне изменчивых условий конфликта. |
Executive heads, as part of their strategy development, should use techniques such as low/high-risk and low/high-value matrices to identify areas where procurement resources can have the most impact, with a view to ensuring that these areas get adequate attention. |
Исполнительным главам следует в качестве составной части своих стратегий развития использовать такие приемы, как низко- высокостоимостные матрицы для определения таких областей, в которых закупочные ресурсы могут принести максимальную отдачу, с целью обеспечить, чтобы этим областям уделялось надлежащее внимание. |
Table 1 provides a breakdown of IAPSO procurement activities by product group; Table 2 provides a breakdown by client group. |
В таблице 1 указаны закупочные мероприятия БМУСЗ в разбивке по категориям продукции; в таблице 2 содержится разбивка по клиентским группам. |
(e) Considerations and proposals of technical measures should take into account operational, procurement as well as life cycle factors; they should address clearly identified humanitarian issues. |
(ё) Соображения и предложения по техническим мерам должны принимать в расчет операционные, закупочные факторы, а также факторы жизненного цикла; они должны урегулировать четко идентифицированные гуманитарные проблемы. |
OIOS also noted that the Chairman of HCC reported administratively to the Office of Central Support Services (OCSS) which, inter alia, performed the United Nations procurement functions. |
УСВН также отметило, что Председатель КЦУК административно подчиняется Управлению централизованного вспомогательного обслуживания (УЦВО), которое, в частности, осуществляет закупочные функции Организации Объединенных Наций. |
At present, the procurement services at Headquarters are in the process of re-registering all their suppliers in order to update and provide clean data for inclusion in the consolidated database. |
В настоящее время закупочные службы Центральных учреждений занимаются перерегистрацией всех своих поставщиков, с тем чтобы обновить и выверить имеющиеся сведения для их включения в объединенную базу данных. |
The system does not provide appropriate segregation of duties, allowing procurement actions (raising of obligations), accounts payable (payment requests), payment reconciliations and reporting functions to be carried out in individual offices by the same person. |
Эта система не обеспечивает надлежащего разграничения обязанностей, позволяя одним и тем же сотрудникам в разных отделениях производить закупочные действия (принимать обязательства) и выполнять функции погашения кредиторской задолженности (выписывать требования об уплате), выверки платежей и представления отчетности. |
As the previous Special Rapporteur had noted, government procurement and institutional purchases were being used in a number of countries and were increasingly supported by United Nations agencies and philanthropic organizations. |
Как отмечал предыдущий Специальный докладчик, в ряде стран используются государственные закупки и институциональные закупочные системы, что получает все большую поддержку учреждений Организации Объединенных Наций и благотворительных организаций. |
The Secretariat is currently using purchasing cards and will further enhance the purchasing card programme by the end of 2006 so that low-value procurement such as subscription services, spare parts and consumables may be processed by cardholders more expeditiously. |
В настоящее время Секретариат использует закупочные карточки, и к концу 2006 года он планирует еще более укрепить программу использования таких карточек, с тем чтобы дать возможность их владельцам быстрее оформлять небольшие по объему закупки таких товаров и услуг, как подписные издания, запчасти и расходные материалы. |
Audits for the current period included procurement by peacekeeping missions and the risks associated with the capital master plan on the refurbishment of the United Nations Secretariat. |
В течение текущего периода были подвергнуты ревизии, в частности, закупочные мероприятия миротворческих миссий и риски, связанные с генеральным планом капитального ремонта Секретариата Организации Объединенных Наций. |
(a) The Chief Procurement Officer shall ensure that the procurement functions are carried out in accordance with the relevant financial regulations and rules. |
а) Главный сотрудник по закупкам обеспечивает, чтобы закупочные функции выполнялись в соответствии с применимыми финансовыми положениями и правилами. |
Requisitions transmitted to the Purchase and Transportation Division and field procurement sections would reflect only the Inter-Agency Procurement Services Office number and generic specifications. |
В заявках, подаваемых в Отдел закупок и перевозок и закупочные секции полевых миссий, будут указываться лишь номер Межучрежденческого управления по снабжению и поставкам (МСУП) и родовые характеристики. |
While these measures to some extent helped streamline procurement operations at United Nations Headquarters, they are, however, still to percolate down to other major duty stations, including field offices, and to the collective membership of the Inter-Agency Procurement Working Group. |
Хотя эти меры и помогли в какой-то мере рационализировать закупочные операции в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, они еще не дошли до других основных мест службы, включая отделения на местах, и до коллективного членского состава Межучрежденческой рабочей группы по закупкам. |
The Department of Management clarified that a copy of the request for expressions of interest is sent to all Permanent Missions by the Procurement information technology support team by an automated process, and therefore the procurement files contain no evidence. |
Департамент по вопросам управления уточнил, что экземпляр просьбы сообщить о заинтересованности направляется всем постоянным представительствам Группой информационно-технической поддержки закупочного процесса автоматически и поэтому закупочные файлы не содержат документальных свидетельств. |
Most procurement organizations today structure themselves along commodity lines, rather than the artificial, geographic split evident in the structure of the previous Purchase and Transportation Service. |
Сегодня многие закупочные организации построены по товарному принципу, а не по искусственному принципу географического распределения, характерного для структуры бывшей Службы закупок и перевозок. |
IAPSO, currently the most advanced entity in e-procurement, reports that all its procurement functions are carried out using electronic methods and all purchase orders are issued in its UNWebBuy e-commerce application. |
МУУЗ, которое в настоящее время является органом, дальше всех продвинувшимся в области электронных закупок, сообщает о том, что все его закупочные функции осуществляются с использованием электронных методов, а все заказы на закупки оформляются в формате приложения для электронной торговли UNWebBuy. |
Since procurement services have the main responsibility for the contracting process, they should perform market research and provide technical support in the form of consultative advice to the programme areas during the pre-bid phase of the process. |
Поскольку основную ответственность за процесс заключения контрактов несут закупочные службы, они должны проводить изучение рынка и обеспечивать техническую поддержку в виде консультирования руководителей программ в ходе подготовки к процессу проведения торгов. |
The increased thresholds are welcomed to the extent that they reflect the procurement needs of the offices and missions, consider their ability to administer responsibly the assigned limit and are periodically reviewed and adjusted, if necessary. |
Увеличение предельных сумм заслуживает одобрения, поскольку они: отражают закупочные потребности отделений и миссий; учитывают их способность ответственно распоряжаться выделенной суммой в пределах установленного лимита; периодически рассматриваются и в случае необходимости корректируются. |
The Board is concerned that there is a risk that country offices may use the more expensive ex-stock option rather than planning their procurement requirements sufficiently in advance. |
Комиссия обеспокоена тем, что страновые отделения, возможно, предпочитают более дорогостоящий вариант поставок со складов, вместо того чтобы заблаговременно планировать свои закупочные потребности. |