Each State party shall ensure that any statement made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the statement was made. |
Каждое государство должно следить за тем, чтобы показания, полученные под пыткой, не могли использоваться в качестве элемента доказывания в судопроизводстве, если только они не служат элементом доказывания вины лица, обвиняемого в пытках, на предмет установления факта получения им показаний таким путем. |
In this regard, it explains that if there were irregularities in the proceedings before the various French tribunals linked to a misinterpretation of the extradition order, these irregularities were corrected in February 1990, June 1990 and February 1991, respectively. |
В этой связи оно поясняет, что, если в судопроизводстве различных французских судов и были нарушения, связанные с неправильным толкованием постановления о выдаче, то эти нарушения были исправлены в феврале 1990, июне 1990 и феврале 1991 года, соответственно. |
The suggestion was also made that the question of international liability of national authorities when undertaking actions at the request of the court and the issue of the legal status of the court when involved in national proceedings should be examined. |
Было также высказано мнение о необходимости изучить вопрос о международной ответственности национальных органов при осуществлении мер по просьбе суда и вопрос о правовом статусе суда, когда он участвует в национальном судопроизводстве. |
The Law of 26 October 1982 on proceedings in cases concerning juveniles regulates actions of courts with respect to juveniles who have committed punishable offences or have become demoralised, and does not limit the lowest age threshold of persons with respect to whom such actions may be taken. |
Закон от 26 октября 1982 года о судопроизводстве по делам, касающимся несовершеннолетних, регулирует меры судов в отношении несовершеннолетних, которые совершают наказуемые правонарушения или аморальные поступки, и не ограничивает минимальный возраст лиц, по отношению к которым могут применяться такие меры. |
On 20 August 2001, the Supreme Court returned the author's complaint without consideration, on the ground that it had already decided on the refusal to institute proceedings related to the CEC ruling of 8 August 2001. |
20 августа 2001 года Верховный суд вернул жалобу автора без рассмотрения на том основании, что он уже принял решение об отказе в судопроизводстве по решению ЦИК от 8 августа 2001 года. |
The Justice and Security Green Paper (October 2011) makes proposals to improve how sensitive information is dealt with in civil proceedings so that courts are better able to pass judgment in cases involving sensitive information. |
В "Зеленой книге" по вопросам правосудия и безопасности (октябрь 2011 года) сформулированы предложения по совершенствованию порядка обращения с чувствительной информацией в гражданском судопроизводстве, с тем чтобы суды могли более эффективно выносить решения по делам, связанным с чувствительной информацией. |
Detention shall be terminated immediately when the grounds thereof cease to exist. "In such proceedings a review role, more efficient than at present, must be ensured for the courts." |
Содержание под стражей прекращается сразу после того, как исчезают основания для такого содержания. "В судопроизводстве по таким делам суды обязаны более эффективно, чем в настоящее время, выполнять свою функцию по пересмотру". |
AI recommended that Kazakhstan ensure that no statements obtained as a result of torture or other ill-treatment are used as evidence in trial proceedings, except as evidence against a person accused of torture or other ill-treatment. |
МА рекомендовала Казахстану обеспечить, чтобы никакие показания, полученные в результате пыток или других форм жестокого обращения, не использовались в качестве доказательств в судопроизводстве, за исключением случаев, когда они используются против лиц, виновных в применении пыток или другого жестокого обращения. |
Promoting, in countries where this has not yet been done, effective regulations, procedures and mechanisms for reporting acts of corruption, and measures to protect witnesses and other persons involved in proceedings, to facilitate the investigation and the punishment of illegal conduct; |
содействовать в тех странах, которые еще не сделали этого, применению действенных норм, процедур и механизмов информирования о коррупционных деяниях и мер защиты свидетелей и других лиц, участвующих в судопроизводстве, которые оказывают содействие следствию и уголовному преследованию за совершенные противоправные деяния; |
Equally important was cooperation in criminal investigations and proceedings between the State of nationality of the alleged offender and the host State and between States and the United Nations. |
Не менее важное значение имеет и сотрудничество в уголовных расследованиях и уголовном судопроизводстве между государствами гражданства предполагаемых правонарушителей и принимающими государствами, а также между государствами и Организацией Объединенных Наций. |
In cases where OIOS recommendations for civil action are presented in tandem with recommendations for criminal referrals, awaiting the result of the criminal trial and subsequent sentencing before civil proceedings are instituted can be the most effective way to proceed. |
В тех случаях, когда рекомендации УСВН о возбуждении гражданского дела представляются наряду с рекомендациями об уголовном судопроизводстве, самое правильное решение может заключаться в том, чтобы дождаться результатов уголовного судопроизводства и вынесения приговора, прежде чем начинать гражданское судопроизводство. |
If any person involved in a court case does not understand or does not speak the language in which proceedings are held, such person shall have the right to the services of an interpreter. |
Если то или иное лицо, участвующее в судопроизводстве, не понимает языка, на котором оно ведется, или не говорит на нем, то такое лицо имеет право требовать предоставления услуг переводчика. |
(b) The right of victims to monitor and to some degree to participate in proceedings such as criminal trials, plea negotiations and decisions concerning the release of suspects or convicted offenders on bail or parole; |
Ь) право потерпевших следить, и в определенной степени участвовать в производстве по делу, например, в уголовном судопроизводстве, переговорах о признании вины и принятии решений, касающихся освобождения подозреваемых или преступников, освобожденных под залог или под честное слово; |
Article 24 of the Constitution deals with the language of the courts and article 24 (3) of the Constitution provides for an interpreter so that the accused may understand and participate in the proceedings. |
В статье 24 Конституции рассматриваются вопросы использования языков в судопроизводстве, и статья 24 (3) Конституции гласит, что обвиняемый имеет право пользоваться помощью переводчика, чтобы понимать ход судебного разбирательства и участвовать в нем. |
On the basis of the Police Act and the Criminal Procedure Act, the Ordinance on police procedures was adopted in May 2003, which prescribes methods of police proceedings and the application of police authority prescribed by law. |
В мае 2003 года был принят Указ о порядке работы полиции, который основан на Законе о полиции и Законе об уголовном судопроизводстве; Указ регулирует порядок работы полиции и осуществления ею своих властных полномочий, предусмотренных законодательством. |
The Matrimonial Proceedings Act 2003 has been enacted. |
Был введен Закон о судопроизводстве по брачно-семейным делам 2003 года. |
The above-mentioned law on assistance is also regulated by articles 243-244 of the Act on Proceedings before the Administrative Courts. |
Вышеуказанное законодательство об оказании помощи также регулируется статьями 243-244 Закона о судопроизводстве в административных судах. |
Currently, family matters or disputes were dealt with under the Civil, Administrative and Labour Proceedings Act. |
В настоящее время семейные дела и споры рассматриваются по Закону о гражданском, административном и трудовом судопроизводстве. |
According to the Criminal Procedures Act and the Civil Proceedings Act, women may also be a witness. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданском судопроизводстве женщины могут также выступать в качестве свидетелей. |
The Non-Contentious Proceedings Act sets out in detail the ex-officio judicial supervision of involuntary detention in a health institution. |
В Законе о несостязательном судопроизводстве подробно регламентируется порядок судебного надзора за процедурой принудительного содержания в лечебном учреждении. |
Principles of Criminal Procedure and their Application in Disciplinary Proceedings; |
уголовно-процессуальные принципы и их применение в дисциплинарном судопроизводстве; |
JS3 further highlighted that the State Proceedings (Amendment) Decree 2012 granted immunity to government officials in respect of any statements made to the media. |
В СПЗ далее подчеркивается, что Указ о государственном судопроизводстве (внесение поправок) 2012 года обеспечил правительственным чиновникам иммунитет в отношении любых заявлений, сделанных средствам массовой информации. |
It would introduce significant improvements to the 1986 Non-contentious Proceedings Act and the 1996 Health Care Activities Act. |
Он предполагает внесение значительных позитивных изменений в Закон 1986 года о несостязательном судопроизводстве и Закон 1996 года о деятельности в сфере здравоохранения. |
The Domestic Violence Summary Proceedings Act had been adopted to allow urgent protection orders to be issued for victims of domestic violence. |
Принят закон об ускоренном судопроизводстве по делам, связанным с бытовым насилием, с тем чтобы обеспечить принятие в срочном порядке распоряжений о предоставлении защиты лицам, подвергающимся бытовому насилию. |
The Law on Criminal Procedure and the Law on Civil Proceedings both provided for free legal defence, depending on the financial situation of the defendant. |
Закон об уголовном судопроизводстве и закон о гражданском судопроизводстве предусматривают бесплатную юридическую защиту в зависимости от финансового положения обвиняемого. |