The information provided in the report on various racist incidents, in particular the administrative proceedings for the years 2000 to 2003 presented in Part Three, was welcome. |
Кроме того, эксперт выражает удовлетворение по поводу включения в доклад информации о различных инцидентах расистского характера, в частности дополнительные сведения об административном судопроизводстве за 2000-2003 годы. |
Nigeria is happy to note that, in spite of its heavy workload, the Court is not just forging ahead, but is also devising measures to improve its working methods as well as secure greater collaboration from the parties to proceedings. |
Нигерии приятно отмечать, что, несмотря на большой объем рабочей нагрузки, Суд не только движется вперед, но и вырабатывает меры по совершенствованию своих методов работы, а также по налаживанию более эффективного сотрудничества между сторонами, участвующими в судопроизводстве. |
Evidence obtained as a result of any acts of torture by British officials, or with which British authorities were complicit, would not be admissible in criminal or civil proceedings in the UK. |
Доказательства, полученные английскими должностными лицами с помощью пыток или при соучастии английских властей в пытках, недопустимы в уголовном и гражданском судопроизводстве СК. |
The Government had been criticized for delays in the proceedings, but was determined at all costs to take as much time as needed to be thorough and meticulous. |
Правительство критиковалось за задержки в судопроизводстве, но оно намерено любой ценой уделить столько времени, сколько понадобится для тщательного и основательного рассмотрения этих дел. |
They will be available to child witnesses in Sheriff Court summary proceedings from April 2007 and to adult vulnerable witnesses in similar proceedings from April 2008, at the latest. |
С апреля 2007 года они будут применяться к детям-свидетелям при упрощенном судопроизводстве в шерифских судах, а к находящимся в уязвимом положении взрослым свидетелям - при аналогичном судопроизводстве - самое позднее с апреля 2008 года. |
Its criminal procedure follows the accusatorial system and consists of a preparatory stage and oral proceedings. |
В уголовном судопроизводстве используется обвинительная система, включающая в себя подготовительный этап и устное разбирательство. |
Guarantees of fair treatment are provided in the Constitution and the Criminal Procedure Act and are applicable in extradition proceedings. |
Гарантии справедливого обращения предусмотрены в Конституции и Законе об уголовном судопроизводстве и применяются в процессе выдачи. |
Act No. 7/77 on civil, administrative and labour proceedings; |
Закон 7/77 о судопроизводстве по гражданским, административным и трудовым делам; |
The following forms of terminating proceedings have been introduced in the new Criminal Procedure Law - the urgency procedure, the prosecutor's prescription for sanction. |
В новый Закон об уголовном судопроизводстве включены следующие формы прекращения производства по делу: экстренная процедура и постановление прокурора о применении санкций. |
The Civil Procedure Act expressly provides that any person who is party to arbitral proceedings abroad may appeal for interim measures of protection from a Spanish court. |
В Законе о гражданском судопроизводстве прямо предусматривается, что любое лицо, являющееся стороной арбитражного разбирательства за границей, может обратиться в испанский суду с просьбой о назначении обеспечительных мер. |
Article 18 of the Civil Judicial Procedure Act guarantees that parties to proceedings before courts enjoy the right to use his or her mother tongue in court. |
Статья 18 Закона о гражданском судопроизводстве гарантирует участникам судебного процесса право пользоваться в суде своим родным языком. |
That solution had avoided the complex issue of whether the usual procedures regarding witnesses applicable in contentious cases could also be applied in advisory proceedings. |
Это решение позволило избежать рассмотрения сложного вопроса о том, могут ли обычные процедуры в отношении свидетелей, применяемые при судопроизводстве по спорным делам, также использоваться в ходе судопроизводства при вынесении консультативных заключений. |
Article 11 of the Civil Procedure Law provides that citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings. |
В целях защиты права национальных меньшинств на использование их языка в судопроизводстве Гражданский процессуальный кодекс в своей статье 11 устанавливает: Граждане всех национальностей имеют право пользоваться при ведении гражданских дел своим родным языком и письменностью. |
Once he had missed the opportunity to participate at the trial level, he was barred from participating in any of the appellate proceedings. |
Упустив возможность участия в судопроизводстве на стадии судебного разбирательства, он лишился права участвовать в каком-либо апелляционном производстве. |
Civil procedure is regulated by the Civil Procedure Act, which is the basic piece of legislation governing the rules for the conduct of civil proceedings. |
Гражданское судопроизводство регулируется Законом о гражданском судопроизводстве, который является основным элементом законодательства, регулирующего правила гражданского судопроизводства. |
The Court of Appeal had noted in particular that the claim for compensation regarding the alleged delay in the plaintiff's proceedings rose out of both the Constitution and the European Convention on Human Rights, which are both directly applicable acts. |
В частности, Апелляционный суд вынес определение о том, что право на иск о компенсации за предполагаемую задержку в судопроизводстве по делу истца вытекает из положений как Конституции, так и Европейской конвенции о правах человека, которые являются актами прямого применения. |
While there are no specific mechanisms to expedite extradition proceedings, the constitutional principle of "fair trial within a reasonable time" applies and is reviewed by the judiciary. |
Хотя специальных механизмов для ускорения процедуры выдачи не существует, в данном судопроизводстве применяется и пересматривается следующий конституционный принцип: "беспристрастный суд в разумные сроки". |
This results in part from the tension between the historic concept of delinquency proceedings as non-adversarial, akin to parental punishment, and the more recent determination that juveniles should enjoy the protections of adult criminal procedure. |
Это, частично, обусловлено противоречием между исторически сложившейся концепцией установления делинквентности как несостязательного процесса, аналогичного родительскому наказанию, и более поздним решением, что несовершеннолетним должны предоставляться гарантии защиты, предусмотренные в уголовном судопроизводстве по делам взрослых. |
For instance, the South African Children's Act enables children not only to participate in civil proceedings but also to institute proceedings themselves. |
Например, Южноафриканский акт о детях дает детям возможность не только участвовать в гражданском судопроизводстве, но и самим подавать иски. |
In England and Wales it may be extended to cover representation in civil proceedings in the magistrates' court, Mental Review Tribunal hearings and certain disciplinary proceedings before prisons' Boards of Visitors. |
В Англии и Уэльсе она может также включать представительство в гражданском судопроизводстве в магистратском суде, при слушании дела в трибунале по пересмотру решения о признании психически больным и в некоторых дисциплинарных слушаниях в тюремных советах посетителей. |
Civil proceedings, on the other hand, offer more realistic burdens of proof, but in many jurisdictions legislation and/or the courts do not regard such proceedings as adequate to overcome secrecy provisions. |
Однако в гражданском судопроизводстве принято более реалистичное бремя доказывания, но во многих юрисдикциях законодательство и/или суды не считают такое судопроизводство достаточным основанием для преодоления действия положений, касающихся конфиденциальности. |
The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. |
Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве. |
(c) They participate in representing citizens in civil proceedings and in enforcement proceedings involving civil cases, and they also represent the interests of citizens before the local authorities, voluntary associations and other organizations. |
Ь) обеспечивают участие работников государственных юридических бюро в качестве представителей граждан в гражданском судопроизводстве, исполнительном производстве по гражданским делам, а также представляют интересы граждан в органах местного самоуправления, общественных объединениях и иных организациях. |
The court shall have the same power of issuing interim measures in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts. |
Суды общей юрисдикции, в том, что касается арбитражного разбирательства, независимо от их местонахождения на территории данного государства обладают такими же полномочиями предписывать обеспечительные меры, какими они обладают и в собственном судопроизводстве. |
6.8 As to the alleged lack of publicity of the proceedings, the State party submits that the exclusion of the general public was justified in the interest of official secrecy, which is frequently an issue in disciplinary proceedings. |
6.8 Что касается утверждения о том, что судопроизводство не было открытым для публики, государство-участник утверждает, что закрытый характер заседания был продиктован необходимостью соблюдения секретности при рассмотрении вопросов служебного характера, что часто практикуется при дисциплинарном судопроизводстве. |