Appear in or bring proceedings, or apply to the court to act as intervener in proceedings. |
участвовать в судопроизводстве или возбуждать судебные дела, либо обращаться в суд в качестве одного из участников процесса. |
In both penal and civil proceedings, free legal aid is provided on condition that the accused, the injured party or physical person who is a party to civil proceedings demonstrates that he/she cannot afford counsel. |
Как в уголовном, так и в гражданском судопроизводстве предоставляется бесплатная юридическая помощь, при условии что обвиняемый, потерпевший или физическое лицо, являющееся участником гражданского процесса, в состоянии подтвердить, что они не могут себе позволить нанять адвоката. |
Expulsion or deportation procedures may only be executed on the basis of a legally effective court decision rendered in proceedings in which the right to personal participation in proceedings and the right to a counsel and certified interpreter were fully protected. |
Процедуры высылки или депортации могут осуществляться только на основе законного и действительного решения суда, вынесенного в результате судопроизводства, в рамках которого были полностью защищены право на личное участие в судопроизводстве и право на пользование услугами адвоката и сертифицированного переводчика. |
The court is obliged to ensure that the proceedings are conducted without delay, within a reasonable time limit, with as little expense as possible, and render impossible any misuse whatsoever of the rights belonging to the parties in the proceedings. |
Суд обязан обеспечить, чтобы судопроизводство осуществлялось без каких-либо задержек, в течение разумного периода времени и по возможности с минимальными издержками, а также не допускало никаких злоупотреблений правами, которыми обладают стороны, участвующие в судопроизводстве. |
The authorities participating in the proceedings against a minor, as well as other authorities and institutions from which information, reports or opinions are requested are obliged to act with maximum urgency in order that the proceedings may be brought to an end within the shortest possible term. |
Компетентные органы, участвующие в судопроизводстве по делу несовершеннолетнего, а также другие органы и учреждения, у которых запрашиваются информация, отчеты или мнения, обязаны действовать максимально оперативно, с тем чтобы имелась возможность как можно раньше завершить производство по делу. |
If this recommendation were adopted, it is imperative that the United Nations and the Government of Cambodia, in cooperation with the host State, establish effective mechanisms for the dissemination of the proceedings to Cambodia. |
Если эта рекомендация будет принята, то настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций и правительство Камбоджи в сотрудничестве с принимающим государством создали эффективные механизмы для распространения в Камбодже информации о судопроизводстве. |
He indicated that work was under way to prepare a draft law which would enable foreign judges, prosecutors and lawyers to participate in the proceedings. |
Он сказал, что в настоящее время разрабатывается законопроект о предоставлении судьям, обвинителям и адвокатам, являющимся гражданами иностранных государств, полномочий принимать участие в судопроизводстве. |
Only the licensor may do so, although, in some States, exclusive licensees may join the licensor as a party to the proceedings. |
Такое право есть только у лицензиара, хотя в некоторых государствах держателям исключительных лицензий разрешается объединяться с лицензиаром для участия в судопроизводстве. |
The safeguards set forth the basic guarantees to be respected in criminal justice proceedings in order to ensure the rights of offenders charged with a capital offence. |
Эти меры предусматривают основополагающие гарантии, которые должны соблюдаться в уголовном судопроизводстве в целях обеспечения прав лиц, совершивших преступления, за которые может быть назначена высшая мера наказания. |
The inequity of this provision is obvious: a person who could have been proven innocent at trial was sent for an indefinite period to a mental hospital just because he/she could not follow the proceedings. |
Несправедливость этого положения является очевидной: лицо, которое в результате судебного разбирательства могло быть признано невиновным, помещалось на неопределенный срок в психиатрическую больницу лишь в силу того, что оно оказывалось не в состоянии участвовать в судопроизводстве. |
As indicated in the report, it is important to speed up investigations and above all to improve the quality of trial preparation in order to avoid problems that unduly delay the progress of proceedings. |
Как указано в докладе, важно ускорить темпы расследований и улучшить качество подготовки судебных разбирательств, с тем чтобы избежать проблем, вызывающих нежелательные задержки в судопроизводстве. |
The principle of equality between parties applies also to civil proceedings, and demands, inter alia, that each side be given the opportunity to contest all the arguments and evidence adduced by the other party. |
Принцип равенства сторон применяется также и в гражданском судопроизводстве и требует, в частности, чтобы каждой стороне была предоставлена возможность оспорить все доводы и доказательства, представленные другой стороной. |
Under the Italian legal system, the magistrate responsible for the pre-trial investigation had the status of a third-party judge since, unlike the Public Prosecutor he was not a party to the proceedings and could be considered independent and impartial. |
В соответствии с правовой системой Италии магистрат, проводящий предварительное расследование, имеет статус третейского судьи, поскольку в отличие от прокурора он не участвует в судопроизводстве; поэтому можно считать, что он является независимым и объективным лицом. |
The resources applied by public authorities in defending judicial review proceedings stem ultimately from the taxpayer, and it is therefore proper that the cost implications for both parties in an individual case should be taken into account. |
Ресурсы, используемые государственными органами для отстаивания своей позиции в надзорном судопроизводстве, в конечном итоге поступают от налогоплательщика, и в этой связи было бы оправданно учитывать финансовые последствия рассмотрения каждого дела для обеих сторон. |
Some of the procedural issues addressed by the Special Rapporteur in his third report should be further explored, in particular the question of timing of the consideration of immunity in national proceedings. |
Некоторые процессуальные вопросы, к которым Специальный докладчик обращался в своем третьем докладе, нуждаются в дальнейшем исследовании, особенно вопрос о времени для рассмотрения иммунитета в национальном судопроизводстве. |
Notice of proceedings against such officials was also given to the prison service and the IGAI to enable them to take disciplinary action against the individuals concerned. |
Уведомление о судопроизводстве против таких сотрудников также направляется в службу пенитенциарных учреждений и ИГАИ, с тем чтобы они могли принять дисциплинарные меры против соответствующих лиц. |
In the case of trials in absentia, article 14, paragraph 3 (a) requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due steps have been taken to inform accused persons of the charges and to notify them of the proceedings. |
В случае заочного судебного разбирательства пункт З а) статьи 14 требует, чтобы независимо от отсутствия обвиняемого лица были приняты все необходимые меры для информирования обвиняемых в предъявляемых им обвинениях и уведомления их о ведущемся судопроизводстве. |
The Committee also notes with concern the disproportionate impact that the lack of a generally recognized right to counsel in civil proceedings has on indigent persons belonging to racial, ethnic and national minorities (art. 5 (a)). |
Комитет также с озабоченностью отмечает несоразмерные последствия отсутствия общепризнанного права на юридическую помощь в гражданском судопроизводстве для неимущих, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам (статья 5 а)). |
Moreover, the pace of work of the Court depended on the ability of members, for some of whom neither French nor English was their native language, to follow proceedings in those languages. |
Кроме того, ритм работы Суда зависит от способности членов, для некоторых из которых ни английский, ни французский языки не являются их родными языками, участвовать в судопроизводстве, проводимом на этих языках. |
Initiating proceedings: A case may be referred to the Supreme Court by any natural person or legal entity who has the capacity and is able to demonstrate an interest, in both administrative and constitutional matters. |
Возбуждение дела в суде: Дело в Верховный суд может быть передано любым физическим или юридическим лицом, способным и имеющим возможность продемонстрировать заинтересованность в участии в судопроизводстве как по административным, так и конституционным вопросам. |
However, strategic planning is under way to ensure that the Appeals Chamber takes all measures within its power to expedite appeal proceedings and to minimise the slippage caused by delays in trials. |
Вместе с тем, стратегическое планирование продолжается, чтобы апелляционные камеры могли принять все доступные им меры для ускорения апелляционного производства и сокращения отставания от графика в результате задержек в судопроизводстве. |
Measures will also be taken to eliminate unnecessary procedural rules in the legal process, thus reducing the costs for individuals involved in proceedings and creating better conditions for obtaining access to justice. |
Также будут приняты меры по устранению избыточных процедурных правил в судопроизводстве, что позволит снизить издержки для граждан, участвующих в процессе, и создаст дополнительные условия, обеспечивающие доступность правосудия. |
Pursuant to the Criminal Procedure Act, a defendant may be represented by a defence counsel at any stage of the proceedings as well as before their commencement when prescribed by that Act. |
В соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве подзащитный может быть представлен адвокатом защиты на любой стадии судопроизводства, а также до его начала, когда это предусмотрено законом. |
Under article 52 of the Code of Criminal Procedure, parties to criminal trial proceedings, victims particularly, are entitled to protection if there is a real threat to life or limb or to their homes or property. |
В соответствии со статьей 52¹ Уголовно-процессуального кодекса Украины лица, которые принимают участие в криминальном судопроизводстве, в частности потерпевшие, в случае наличия реальной угрозы их жизни, здоровью, жилищу или имуществу имеют право на обеспечение безопасности. |
It is not the practice of the media to publish any information concerning criminal trials which could lead to the identification of children involved in those proceedings. |
Следуя общепринятой практике, средства массовой информации не публикуют никаких данных об уголовном судопроизводстве, которые могли бы привести к установлению личности несовершеннолетних, принимающих в нем участие. |