Access to information and participation of victims in proceedings |
Доступ к информации и участие жертв в судопроизводстве |
For example, in some instances, hearsay and secondary evidence that would be rejected in regular proceedings are admissible as evidence before these courts. |
Например, в некоторых случаях этими судами допускаются в качестве доказательств показания с чужих слов и вторичные доказательства, которые были бы отвергнуты в обычном судопроизводстве. |
13.4 The determination of rights in proceedings in the Constitutional Court must conform with the requirements of a fair hearing in accordance with article 14, paragraph 1. |
13.4 Определение прав в судопроизводстве Конституционного суда должно отвечать требованиям справедливого судебного разбирательства согласно пункту 1 статьи 14. |
Monitor observance by the accused with the instructions and requirements laid down in the event of suspension of proceedings; |
осуществлять надзор за соблюдением обвиняемым соответствующих указаний и требований в случае любого перерыва в судопроизводстве; |
Reforms to recognize traditions and customs in criminal and civil proceedings involving indigenous peoples 136 - 137 26 |
Проведение реформ для признания обычаев и практики коренных народов в уголовном и гражданском судопроизводстве 136 - 137 40 |
It may be extended to cover representation in civil proceedings in the magistrates' and sheriff courts and Mental Health Review Tribunal hearings. |
Она может также включать представительство в гражданском судопроизводстве в магистратском суде и при слушании дела в трибунале по пересмотру решения о признании психически больным. |
The working methods of the Court are subject to permanent re-examination in an effort to avoid delays in the Court's proceedings. |
Необходимо постоянно совершенствовать методы работы Суда во избежание задержек в судопроизводстве. |
Was the process automatically initiated upon receipt of a complaint, or were such cases dealt with in civil proceedings? |
Начинается ли этот процесс автоматически по получению жалобы и рассматривались ли такие дела в гражданском судопроизводстве? |
The prevailing view, however, is that evidence gained through extremely antisocial means that violate constitutional rights should not be admitted in civil proceedings. |
Однако согласно существующей практике, доказательства, полученные при помощи крайне антисоциальных мер, нарушающих конституционные права, не должны приниматься в гражданском судопроизводстве. |
Civil proceedings take place either in the Magistrate's Court or in the High Court. |
Рассмотрение дел в гражданском судопроизводстве производится либо в Магистратском суде, либо в Высоком суде. |
The representative of IRU expressed a fear that the report in question could be used in criminal or civil proceedings against the undertaking required to make the report. |
Представитель МСАТ сообщил о своих опасениях в связи с возможностью использования указанного протокола в уголовном или гражданском судопроизводстве против предприятия, обязанного представлять информацию. |
For example, in Colombia, new legislation has revised the protection programme for witnesses, victims and persons involved in penal proceedings and their family members. |
В частности, в новом законодательстве Колумбии пересмотрена программа защиты свидетелей, жертв и лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве, а также членов их семей. |
Parties, but also witnesses now have the right not to indicate their place of residence in their written pleas in civil proceedings. |
В настоящее время стороны, а также свидетели в гражданском судопроизводстве имеют право не указывать свое местожительство в своих письменных обращениях. |
The aim of the law is to establish a social-oriented legal aid system for promoting effective enjoyment of the right to access to justice in criminal, civil and administrative proceedings. |
Целью этого закона является создание социально направленной системы юридической помощи для поощрения эффективного пользования правом на доступ к правосудию в уголовном, гражданском и административном судопроизводстве. |
A. Review of substantive legality in judicial review proceedings - |
А. Проверка законности в надзорном судопроизводстве |
Review of substantive legality in judicial review proceedings - article 9, paragraphs 2 and 3 |
Проверка законности в надзорном судопроизводстве по материально-правовым основаниям - пункты 2 и 3 статьи 9 |
Subject matter: Effective representation in civil proceedings |
Тема сообщения: Эффективное представительство в гражданском судопроизводстве |
4.4 Secondly, the Committee notes that the conduct of a privately hired defence lawyer in civil proceedings is not protected as such by any provision of the Covenant. |
4.4 Во-вторых, Комитет отмечает, что поведение нанятого частным образом защитника в гражданском судопроизводстве не охватывается как таковое каким-либо положением Пакта. |
use of a prior statement as evidence in chief (not available in civil proceedings); and |
использование предыдущего заявления в качестве основного доказательства (не применяется в гражданском судопроизводстве); и |
The State party adds that if all decisions in appeal proceedings have to be reasoned, this would jeopardize the role of the jury. |
Государство-участник добавляет, что, если бы все решения в апелляционном судопроизводстве приходилось обосновывать, это поставило бы под сомнение роль присяжных. |
The State party firmly believes in the importance of full financial disclosure in family law proceedings involving support claims. |
Государство-участник твердо убеждено в важности полного раскрытия финансовой информации в судопроизводстве по семейным делам, в том числе по искам о выплате элементов. |
Prosecutors operate at the entry of the criminal justice system and corruption or misbehaviour on their part would adversely affect the rest of the justice system and proceedings. |
Прокуроры работают на базовом уровне системы уголовного правосудия, и их коррумпированность или ненадлежащее поведение отражаются на всей остальной системе правосудия и на судопроизводстве. |
The Registrar is the parties' principal interlocutor, and, under his authority, the Department of Legal Matters drafts the diplomatic correspondence which is essential to the conduct of the proceedings. |
Секретарь является главным связующим звеном между сторонами, и под его руководством Департамент по правовым вопросам Суда занимается подготовкой дипломатической переписки, которая играет важнейшую роль в судопроизводстве. |
Mr. Demirtshyan (Armenia) said that in civil proceedings all parties were required to submit evidence, which was then taken into account in the judge's decision. |
Г-н Демирчян (Армения) сообщает, что в гражданском судопроизводстве каждая из сторон обязана представить доказательства и что судья принимает их во внимание при вынесении своего решения. |
The United States reported that, as appropriate and consistent with the domestic legal system, the national authorities assist counterparts from other States Parties to the Convention against Corruption in civil and administrative proceedings for the detection of corruption offences. |
Соединенные Штаты сообщили, что по мере необходимости и с учетом внутренней правовой системы национальные органы оказывают помощь коллегам из других государств - участников Конвенции против коррупции в гражданском и административном судопроизводстве в целях выявления коррупционных преступлений. |