If a security right is valid outside insolvency proceedings so that it is effective against third parties, the validity of the security right should be recognized in the insolvency proceeding. |
Если обеспечительное право является действительным за рамками производства по делу о несостоятельности, т.е. действительным по отношению к третьим сторонам, то действительность такого обеспечительного права должна быть признана в ходе производства по делу о несостоятельности. |
Yet another suggestion was that paragraph 16 should be revised to provide that the value of the assets might need to be determined at various times in an insolvency proceeding, depending on the purpose of the evaluation. |
Кроме того, еще одно предложение заключалось в том, что пункт 16 следует пересмотреть, с тем чтобы он предусматривал, что стоимость активов, возможно, придется определять в различные моменты времени в ходе производства по делу о несостоятельности в зависимости от цели такой оценки. |
In the event of a contest in the insolvency proceeding as to whether the economic value of the security rights is being preserved under the plan, the determination of value will often require consideration of markets and market conditions. |
В случае если в ходе производства по делу о несостоятельности оспаривается факт сохранения по плану реорганизации экономической стоимости обеспечительных прав, то определение такой стоимости зачастую требует учета рыночных условий и конъюнктуры. |
Such agreements should be recognized as effective among the parties thereto in an insolvency proceeding commenced by or against the grantor; however, they should not affect the rights of persons who are not parties to such agreements. |
Такие соглашения следует признавать действующими между их сторонами в ходе производства по делу о несостоятельности, начатого лицом, передавшим право, или против такого лица; вместе с тем они не должны затрагивать права лиц, которые не являются сторонами таких соглашений. |
In the course of the administration of an insolvency proceeding, creditors generally will be in a position to obtain significant amounts of information concerning the debtor and its business, much of which may be commercially sensitive. |
В ходе производства по делу о несостоятельности кредиторы, как правило, будут иметь возможность получать значительные объемы информации, касающиеся должника и его коммерческой деятельности, и значительная часть этой информации может составлять коммерческую тайну. |
Thus, the following data shall neither be admitted as evidence during the criminal proceeding nor used as basis for a court sentence or other court decisions: |
Так, при производстве по уголовному делу не могут быть допущены в качестве доказательств и положены в основу приговора или другого судебного решения следующие данные: |
The measure of restraint in the form of detention and bail imposed by court may be changed and lifted by the court, and in the course of pre-trial criminal proceeding, may be changed and lifted also by prosecutor. |
З. Мера пресечения в виде ареста и залога, избранная судом, может быть изменена и отменена судом, а при досудебном производстве по уголовному делу - также прокурором. |
The legal successor of the victim shall participate in the criminal proceeding instead of the victim and shall have the rights and obligations of the latter, with the exception of the right and the obligation of giving testimonies and other inseparable rights and obligations of the victim. |
Правопреемник потерпевшего участвует в производстве по уголовному делу вместо потерпевшего и обладает правами и обязанностями последнего, кроме права давать показания и других прав и обязанностей, неотделимых от личности потерпевшего. |
With respect to paragraph 11, it was observed that it failed to take sufficiently into account the fact that a sale of encumbered assets in an insolvency proceeding would produce less value than a private sale. |
Что касается пункта 11, то было отмечено, что в нем не учитывается в должной мере тот факт, что продажа обремененных активов в рамках производства по делу о несостоятельности приведет к получению меньшей стоимости, чем продажа в частном порядке. |
By this decision, the court either satisfies or rejects the solicitation and sends the materials back to the Commission for selection of other disciplinary measures for the minor or cancels the proceeding on the materials. |
Своим решением суд либо удовлетворяет поступивший запрос, либо отказывает в его удовлетворении и повторно направляет материалы дела в Комиссию для избрания иных мер воздействия в отношении несовершеннолетнего, либо прекращает производство по делу. |
Agreement was reached to settle that action, but before the settlement agreement could be approved, an insolvency proceeding was commenced in the Cayman Islands against the debtors. |
Была достигнута договоренность об урегулировании этого иска, однако прежде чем такая договоренность была утверждена, на Каймановых Островах против должников было начато производство по делу о несостоятельности. |
Where the insolvency proceeding is opened in another State, where, for example, the grantor has assets, that may not be the case. |
Если же производство по делу о несостоятельности открывается в другом государстве, например в государстве, в котором у лица, предоставляющего право, имеются активы, то ситуация может быть иной. |
Appropriate steps when insolvency was likely could include providing notifications to interested parties (though not going beyond the obligations in a formal insolvency proceeding), diligence in running the company, and taking steps for the benefit of the estate. |
При наличии вероятности несостоятельности к числу надлежащих шагов можно отнести рассылку уведомлений заинтересованным сторонам (при этом не выходя за пределы обязанностей при официальном производстве по делу о несостоятельности), проявление осмотрительности при управлении компанией и принятие мер в интересах имущественной массы. |
The court concluded that the Model Law was not intended to introduce automatic recognition and that it did not restrict a local court or creditors from commencing or concluding a local insolvency proceeding. |
Суд пришел к выводу, что Типовой закон не предполагает автоматического признания иностранного производства и не запрещает местному суду или кредиторам возбуждать и осуществлять местное производство по делу о несостоятельности. |
Therefore, the total estimated cost for the Residual Special Court for any given fiscal year would include the total operations costs of $2,000,000, in addition to the specified cost of the ad hoc proceeding(s) instigated in that fiscal year. |
Таким образом, общие сметные расходы на деятельность Остаточного механизма Специального суда в любом финансовом году будут равняться общим операционным расходам в сумме 2000000 долл. США вместе с конкретными расходами на специальное производство по делу (делам), начатое в данном финансовом году. |
Some agreements do not refer to the parties to the agreement as such, but specify that the agreement should govern the conduct of all parties in interest in the insolvency proceeding, naming the debtors, the insolvency representatives and the creditor committee. |
В некоторых соглашениях стороны как таковые не указываются, однако уточняется, что соглашение регулирует поведение всех сторон, заинтересованных в производстве по делу о несостоятельности, а именно должников, управляющих в деле о несостоятельности и комитета кредиторов. |
The agreement provided that the insolvency representative of the main proceedings would transfer a certain amount of funds to the insolvency representative of the secondary proceeding, which the latter would then distribute to the creditors without discriminating between the creditors in the different proceedings. |
В соответствии с соглашением управляющий в основном производстве по делу о несостоятельности должен был перечислить управляющему во вторичном производстве по делу о несостоятельности определенную часть средств, чтобы тот распределил ее среди кредиторов, не допуская дискриминации между кредиторами в разных производствах. |
This may occur, for example, where the creation of the security right contravenes prohibitions of insolvency law against preferential transfers made in the suspect period preceding the opening of an insolvency proceeding or contravenes applicable fraudulent transfer laws. |
Это может иметь место, например тогда, когда создание обеспечительного права противоречит запрещениям, установленным в законодательстве о несостоятельности в отношении преференциальной передачи имущества в "подозрительный" период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности, или противоречит применимым нормам права, касающимся мошеннической передачи имущества. |
The Model Law, for example, provided the foreign representative with the right to intervene in insolvency proceedings (article 24) and the right to apply for recognition of a foreign proceeding (article 15). |
Типовой закон, например, наделяет иностранного представителя правом вступать в производство по делу о несостоятельности (статья 24) и правом подавать ходатайство о признании иностранного производства (статья 15). |
"Standing" for all group members in any insolvency proceeding applied for by a member of the enterprise group |
Процессуальная правоспособность всех членов предпринимательской группы в рамках любого производства по делу о несостоятельности, открытого по ходатайству одного из членов группы |
If an insolvency proceeding is commenced in a State other than the State in which the assignor is located, except as provided in this article, this Convention does not affect the rights of the insolvency administrator or the rights of the assignor's creditors. |
Если производство по делу о несостоятельности возбуждается в каком-либо ином государстве, чем государство, в котором находится цедент, то, за исключением предусмотренного в настоящей статье, настоящая Конвенция не затрагивает прав управляющего в деле о несостоятельности или прав кредиторов цедента. |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) suggested that, in the phrase "a payment for the same claim in a proceeding commenced in this State", the word "commenced" should be deleted. |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) предлагает во фразе "платеж по своему требованию в рамках производства по делу о несостоятельности, возбужденного в другом государстве" исключить слово "возбужденного". |
Nevertheless, there is no guarantee that joinder will shorten the proceeding; it may actually lengthen it, since any adjournment requested and granted in respect of any one suspect in the case will result in the adjournment of the trial as a whole. |
Однако нет никакой гарантии в том, что объединение дел уменьшит продолжительность судебного разбирательства; фактически, оно может удлинить его, поскольку любая запрошенная и предоставленная отсрочка в отношении любого подозреваемого по делу приведет к приостановлению всего судебного разбирательства. |
(a) 'insolvency proceeding' means a collective judicial or administrative proceeding, including an interim proceeding, in which the assets and affairs of the assignor are subject to control or supervision by a court for the purpose of reorganization or liquidation; |
а) "производство по делу о несостоятельности" означает коллективное судебное или административное производство - включая временное производство, - в рамках которого активы и деловые операции цедента подлежат контролю или надзору со стороны суда в целях проведения реорганизации или ликвидации; |
g) Providing for court jurisdiction and establishing rules for coordination where an insolvency proceeding in the enacting State is taking place concurrently with an insolvency proceeding in a foreign State; and |
g) установление юрисдикции суда и принятие правил, касающихся координации в случае, когда производство по делу о несостоятельности в принимающем Типовой закон государстве ведется параллельно производству по делу о несостоятельности в иностранном государстве; и |