determining when a foreign insolvency proceeding should be accorded "recognition", and what the consequences of recognition may be; |
определение случаев, когда иностранному производству по делу о несостоятельности должно предоставляться "признание", и определение возможных последствий признания; |
In some legal systems a secured creditor who files a claim in the insolvency proceeding is deemed to have waived the security or some of the privileges attached to the credit. |
В некоторых правовых системах считается, что обеспеченный кредитор, который представил требование в рамках производства по делу о несостоятельности, отказался от обеспечения или от некоторых из привилегий, связанных с кредитом. |
What effect, if any, an insolvency proceeding may have on those limitations on the assignment of receivables independent of secured transactions law is a matter of insolvency law. |
Вопрос о возможных последствиях производства по делу о несостоятельности, если таковые имеются, для этих ограничений в отношении уступки дебиторской задолженности, не связанной с законодательством об обеспеченных сделках, регулируется законодательством о несостоятельности. |
As the footnote to recommendation 48 points out, that additional relief would depend upon the types of measures available in a particular jurisdiction and the measures that might be appropriate in a particular insolvency proceeding. |
Как указано в сноске к рекомендации 48, характер таких дополнительных мер будет зависеть от того, какие меры защиты предусмотрены в той или иной правовой системе, а также от того, какие меры могут быть уместными в условиях того или иного конкретного производства по делу о несостоятельности. |
However, a problem with adopting a registration requirement with respect to some preferential claims that arise immediately prior to an insolvency proceeding is that it may be difficult to calculate their amount or to file in time. |
В то же время в связи с применением норм регистрации в отношении некоторых преференциальных требований, возникающих непосредственно до открытия производства по делу о несостоятельности, возникает трудность, состоящая в том, что расчет суммы таких требований или их своевременная регистрация могут вызвать трудности. |
Additionally, it is essential that the priority afforded by a subordination agreement continue to apply in an insolvency proceeding of the grantor, and the insolvency laws should so provide. |
Кроме того, чрезвычайно важно, чтобы приоритет, предоставляемый соглашением о субординации, сохранял свою силу при производстве по делу о несостоятельности лица, предоставившего обеспечение, и такой порядок должен предусматриваться законодательством о несостоятельности. |
The law should provide that a secured creditor's priority should continue unimpaired in an insolvency proceeding of the grantor, subject to applicable provisions of the insolvency laws pertaining to preferential claims and avoidance actions. |
В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет обеспеченного кредитора сохраняется без какого-либо ущерба в ходе разбирательства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, с учетом применимых положений законодательства о несостоятельности, касающихся привилегированных требований и действий по расторжению сделок. |
If the insolvency proceeding was opened in another jurisdiction, the assignor's law would govern priority with the exception of a rule which would be manifestly contrary to the public policy of the debtor's country and subject to non-consensual, preferential rights of that country. |
Если производство по делу о несостоятельности будет возбуждено в другой юрисдикции, право страны цедента будет регулировать вопросы приоритета, за исключением каких-либо правил, которые будут явно противоречить публичному порядку страны должника, и с учетом недоговорных преференциальных прав, предусматриваемых в этой стране. |
A Cayman court granted the debtor, a Cayman corporation with its registered office in the Cayman Islands, an insolvency order and appointed two insolvency representatives for the proceeding. |
Суд Каймановых островов издал в отношении должника корпорации Каймановых островов, контора которой зарегистрирована на Каймановых островах, приказ о несостоятельности и назначил двух представителей по делу о несостоятельности для участия в производстве. |
The Government of Montenegro should expedite the proceeding against Nebojsa Ranisavljevic and make every effort to address all crimes against civilians committed on the territory of Montenegro during the regional conflicts. |
Правительству Черногории следует ускорить процесс судебного разбирательства по делу Небойсы Ранисавлевича и принять все необходимые меры в связи со всеми преступлениями, совершенными в отношении гражданских лиц на территории Черногории в ходе региональных конфликтов. |
The travaux préparatoires will indicate that paragraph 1 (b) of this article shall be interpreted as meaning that the obligation contained in this provision would be fulfilled by a criminal proceeding that could lead to confiscation orders. |
В подготовительных материалах будет указано, что пункт 1 (b) этой статьи должен толковаться как означающий, что обязательство, устанавливаемое в данном положении, будет исполнено производством по уголовному делу, которое может привести к вынесению постановления о конфискации. |
Presiding Judge, Arbitration Tribunal, Peru, in a proceeding between an international company and a government entity; unanimous decision, consented to by both parties |
Судья в Арбитражном суде Перу, председательствовавший на разбирательстве по делу с участием международной компании и одной из государственных структур, по которому было принято единогласное решение, не вызвавшее возражений ни у одной из сторон |
(26B) The insolvency law should provide notice to creditors of a determination to terminate or dismiss an insolvency proceeding. |
26В) В законодательстве о несостоятельности должно содержаться положение об уведомлении кредиторов о постановлении окончить или прекратить производство по делу о несостоятельности. |
Contracts in bankruptcy fall into two financial categories: contracts made before insolvency by the debtor and contracts entered into after the start of an insolvency proceeding. |
С финансовой точки зрения контракты при банкротстве распадаются на две основные категории: контракты, заключенные до несостоятельности должника и контракты, заключенные после открытия производства по делу о несостоятельности. |
In that connection, the view was widely shared that the rights of the owner under the contract should be restrained in order to ensure that the asset remained at disposal of the insolvency proceeding. |
В этой связи широкую поддержку получило мнение о том, что следует ограничить права владельца по контракту для обеспечения того, чтобы активы оставались в распоряжении лица, проводящего производство по делу о несостоятельности. |
A suggestion was that that duty should extend to all relevant information and include information also in respect of the years prior to the initiation of the proceeding. |
Высказывалось мнение о том, что такая обязанность должна касаться всей соответствующей информации, включая также информацию за годы, предшествовавшие возбуждению производства по делу о несостоятельности. |
It was pointed out that equal treatment of foreign creditors was linked to the issue of conversion of claims expressed in a currency other than the one of the country of the insolvency proceeding, namely in respect of the time at which that conversion were to take place. |
Было подчеркнуто, что равный режим для иностранных кредиторов связан с вопросом о конверсии требований, выраженных в иной валюте, чем валюта страны проведения производства по делу о несостоятельности, а именно с моментом времени, в который должен быть осуществлен такой пересчет. |
It was pointed out that such a principle would significantly enhance the availability of credit, since it would reassure secured creditors that their interests would not be adversely affected by the opening of an insolvency proceeding. |
Было указано, что такой принцип существенно расширил бы доступность кредита, поскольку при этом обеспеченные кредиторы получили бы заверения в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не создаст неблагоприятных последствий для их интересов. |
Since the secured claim will be satisfied directly from the net realisation proceeds of the asset concerned, the secured creditor, unlike unsecured creditors, will not contribute to the general costs of the insolvency proceeding. |
Поскольку обеспеченное требование будет удовлетворяться непосредственно из чистых поступлений от реализации соответствующих активов, обеспеченный кредитор, в отличие от необеспеченных кредиторов, не будет участвовать в покрытии общих затрат на ведение производства по делу о несостоятельности. |
It was proposed that the chapeau of draft recommendation 17 be revised in order to confirm that the result of substantive consolidation was a single insolvency proceeding concerning only one entity and to avoid any confusion with procedural coordination. |
Было предложено пересмотреть вводную часть проекта рекомендации 17, с тем чтобы подтвердить, что результатом материальной консолидации является проведение отдельного производства по делу о несостоятельности в отношении только одного субъекта и избежать любого смешивания материальной консолидации с процедурной координацией. |
In the case of a main insolvency proceeding, that place is the place where the insolvent debtor (i.e. the assignor in the terminology of the draft Convention) has the centre of its main interests (see article 3, paragraph 1). |
В случае основного производства по делу о несостоятельности этим местом является место, в котором находится центр основных интересов несостоятельного должника (т.е. цедента по терминологии проекта конвенции) (см. пункт 1 статьи 3). |
In particular, article 10 is not intended to interfere with domestic insolvency law, for example, with respect to receivables arising, becoming due or being earned after the commencement of the insolvency proceeding. |
В частности, статья 10 не предполагает вмешательства во внутреннее право, регулирующее вопросы несостоятельности, применительно, например, к дебиторской задолженности, которая возникает, причитается к погашению или подкрепляется исполнением после открытия производства по делу о несостоятельности. |
In some jurisdictions, the stay is triggered automatically upon the commencement of the insolvency proceeding, while in other jurisdictions it may only be invoked at the discretion of the insolvency tribunal. |
В некоторых правовых системах приостановление вступает в силу автоматически при возбуждении производства по делу о несостоятельности, в то время как в других правовых системах оно может быть введено в действие только по решению судебного или административного органа, рассматривающего дело о несостоятельности. |
As a matter of drafting, it was agreed that, in view of the definition of "insolvency proceeding", the words "relating to the assets of the assignor" should be deleted. |
В редакционном плане было решено, что с учетом определения "производства по делу о несостоятельности", слова "в отношении активов цедента" следует опустить. |
In general, a security right valid against third parties outside of insolvency should be recognized as valid in an insolvency proceeding. |
В целом обеспечительное право, являющееся действительным за рамками производства по делу о несостоятельности, должно быть признано действительным в самом производстве по делу о несостоятельности. |