Примеры в контексте "Proceeding - Делу"

Примеры: Proceeding - Делу
C. Except as provided in, the insolvency law should provide that an asset of the estate acquired after the commencement of an insolvency proceeding is not subject to a security right created by the grantor before the commencement of the insolvency proceeding. С. За исключением случаев, указанных в пункте, законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что на активы имущественной массы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности, не распространяет обеспечительное право, созданное лицом, предоставившим право, до открытия производства по делу о несостоятельности.
In line with the proposal of the representative of France for paragraph (2), the words "foreign insolvency proceeding" in that paragraph could be replaced by the words "foreign main proceeding". В соответствии с предложением представителя Франции в отношении пункта 2 слова "иностранного производства по делу о несостоятельности" в этом пункте можно было бы заменить словами "иностранного основного производства".
Ms. INGRAM (Australia) suggested that, for consistency, instead of the expression "an insolvency proceeding commenced in another State", the phrase "a foreign proceeding" should be used. Г-жа ИНГРЕМ (Австралия), исходя из соображений логики, предлагает вместо выражения "в рамках производства по делу о несостоятельности, возбужденного в другом государстве" употребить фразу "в рамках иностранного производства".
Mr. TELL (France) said that, under current French law, recognition of a foreign insolvency proceeding would preclude the opening of a local insolvency proceeding in respect of the same assets, but under the model law concurrent foreign and local proceedings were possible. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, согласно действующему французскому праву, признание иностранного производства по делу о несостоятельности исключает открытие местного производства по делу о несостоятельности в отношении тех же самых активов, а согласно данному типовому закону допускаются параллельные иностранное и местное производства.
Various interventions were made questioning the need for paragraph (2), which established a rebuttable presumption of insolvency of the debtor, for the purposes of commencing an insolvency proceeding in the enacting State, upon recognition of a foreign insolvency proceeding. В ходе различных выступлений были высказаны сомнения в необходимости пункта 2, в котором устанавливается опровержимая презумпция несостоятельности должника для целей возбуждения производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве после признания иностранного производства по делу о несостоятельности.
It was proposed to add a new subparagraph that would refer to the situation where creditors or other interested parties in the enacting State had an interest in requesting the opening of an insolvency proceeding in a foreign State or an interest in participating in such a proceeding. Было предложено добавить новый подпункт, в котором шла бы речь о ситуации, когда кредиторы и другие заинтересованные стороны в принимающем типовые положения государстве заинтересованы в подаче просьбы об открытии производства по делу о несостоятельности в иностранном государстве или заинтересованы в участии в таком производстве.
It was pointed out that, in practice, a request for the opening of a local insolvency proceeding might typically come into consideration at the initial stages of the foreign insolvency proceeding, often to secure control over the assets of the debtor. Было отмечено, что на практике просьба об открытии местного производства по делу о несостоятельности может, как правило, рассматриваться на начальных этапах иностранного производства по делу о несостоятельности - нередко с тем, чтобы обеспечить контроль над активами должника.
The Model Provisions state that, even after recognition of a foreign "main" proceeding, jurisdiction remains with the courts of the enacting State to institute an insolvency proceeding if the debtor has assets in the enacting State (art. 22). В Типовых положениях устанавливается, что даже после признания "основного" иностранного производства суды государства, принимающего Типовые положения, сохраняют юрисдикцию на возбуждение производства по делу о несостоятельности, если должник обладает активами в этом государстве (статья 22).
In national laws that, in enumerating persons who may request the commencement of an insolvency proceeding, do not mention a representative of a foreign insolvency proceeding, it might be doubtful whether such a representative has standing for making the request. В тех странах, где в национальном законодательстве при перечислении лиц, которые могут ходатайствовать о возбуждении производства по делу о несостоятельности, представитель иностранного производства по делу о несостоятельности не упоминается, полномочия такого представительства на подачу ходатайства могут вызвать сомнения.
Article 9 is designed to ensure that the foreign representative [subject to recognition of the foreign proceeding] has standing for requesting the opening of an insolvency proceeding. Цель статьи 9 состоит в том, чтобы обеспечить признание полномочий иностранного представителя [при условии признания иностранного производства] ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности.
If the person detained under administrative proceeding is minor, does not understand the language the proceeding, is administered, is mute, deaf, blind or cannot exercise the defense of his/her rights, the participation of attorney in the cases is obligatory. Если лицо, задержанное по делу об административном правонарушении, является несовершеннолетним, не понимает языка, на котором ведется производство по делу, страдает немотой, глухотой, слепотой или не может самостоятельно защищать свои права, тогда участие в деле адвоката является обязательным.
Article 28, in conjunction with article 29, provides that recognition of a foreign main proceeding will not prevent the commencement of a local insolvency proceeding concerning the same debtor as long as the debtor has assets in the State. В статье 28, читаемой совместно со статьей 29, предусматривается, что признание основного иностранного производства не исключает открытия местного производства по делу о несостоятельности в отношении того же должника, если должник имеет активы в соответствующем государстве.
For example, assume an unsecured creditor has received 5 per cent of its claim in a foreign insolvency proceeding but is also participating in an insolvency proceeding in the enacting State, where the rate of distribution is 15 per cent. Например, предположим, что необеспеченный кредитор получил 5 процентов от суммы своего требования в рамках какого-либо иностранного производства по делу о несостоятельности, но также участвует в производстве по делу о несостоятельности в принимающем государстве, где норма распределения составляет 15 процентов.
(b) Recognition of foreign insolvency proceedings (with the effect of granting the foreign proceeding the rights of a national proceeding or triggering a secondary proceeding); and Ь) признание иностранного производства по делу о несостоятельности (последствием которого было бы предоставление иностранному производству прав внутреннего производства или возбуждение вторичного производства); и
After the German courts recognized the English proceeding as main proceeding, the German and English insolvency representative developed a "cooperation and compromise agreement" in order to resolve all outstanding issues between them and to deal with future steps in the insolvency proceedings. Когда германские суды признали английское производство в качестве основного, германский и английский управляющие в делах о несостоятельности разработали "соглашение о сотрудничестве и компромиссах", с тем чтобы решить все оставшиеся между ними проблемы и наметить дальнейшие шаги в процессе производства по делу о несостоятельности.
In addition to the foregoing, the debtor shall provide to the court of State A or B, upon request, copies of all orders, or similar papers issued by the other court in the insolvency proceeding. В дополнение к вышеуказанному должник предоставляет суду государства А или В, по его просьбе, копии всех постановлений или аналогичных документов, изданных другим судом, осуществляющим производство по делу о несостоятельности.
The Venezuelan Government has reiterated that the Venezuelan citizen Luis Clemente Posada Carriles is subject to a judicial proceeding in Venezuela which has been temporarily suspended as a result of his escape from the penitentiary in which he had been detained. Правительство Венесуэлы неоднократно повторяло, что по делу о гражданине Луисе Клементе Посада Каррилесе в Венесуэле ведется судебный процесс, который временно приостановлен по причине бегства этого гражданина Венесуэлы из пенитенциарного заведения, где он содержался под стражей.
It would seem that the time of the assignment is important for determining priority and for determining whether an assignment could be set aside as a fraudulent or preferential transfer if made within a certain time period before the commencement of an insolvency proceeding. Момент уступки, как представляется, имеет важное значение для определения приоритета, а также для определения того, может ли уступка быть аннулирована в качестве мошеннической или преференциальной передачи, если она была осуществлена в течение определенного срока до начала производства по делу о несостоятельности.
The Working Group noted that an additional situation covered by the draft Model Provisions was one where creditors in a foreign State had an interest in requesting the opening of, or in participating in, an insolvency proceeding in the enacting State. Рабочая группа отметила, что проект типовых законодательных положений охватывает, кроме того, еще одну ситуацию, когда кредиторы в иностранном государстве заинтересованы в подаче просьбы об открытии производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве или в участии в этом производстве.
While it was stated in reply that it was the purpose of paragraph (2) to facilitate such proof when a foreign insolvency proceeding was recognized, it was suggested that clarification of the interplay between those local criteria and the presumption would be desirable. Хотя в ответ было указано, что цель пункта 2 как раз и заключается в том, чтобы облегчить такое доказывание при признании иностранного производства по делу о несостоятельности, было высказано предположение, что разъяснение взаимосвязи между подобными местными критериями и устанавливаемой презумпцией было бы целесообразным.
In response it was noted that distribution of assets was an important measure that directly affected the interests of the creditors and that was usually initiated by the representative in an insolvency proceeding. В ответ на этот вопрос было отмечено, что распределение активов является важной мерой, которая непосредственно затрагивает интересы кредиторов и обычно принимается по инициативе представителя в рамках производства по делу о несостоятельности.
It was noted that the provisions of article 16 had been based on the assumption that no local insolvency proceedings existed at the time the recognition of the foreign proceeding was sought. Было отмечено, что положения статьи 16 основываются на той предпосылке, что в то время, когда испрашивается признание иностранного производства, не осуществляется никакого местного производства по делу о несостоятельности.
It was proposed that the Model Provisions should expressly provide that relief of the types enumerated in article 17 should be available to the foreign representative in the context of the insolvency proceeding in the enacting State. Было высказано предположение о том, что в типовых положениях следует четко предусмотреть, что те виды судебной помощи, которые перечислены в статье 17, должны быть доступными иностранному представителю в контексте производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве.
It was pointed out that debtors' records were often incomplete or deficient and that, in practice, it was often difficult to establish, solely on the basis of the documentation in the insolvency proceeding, a complete list of creditors. Было указано, что архивы должников нередко являются неполными или несовершенными и что на практике зачастую сложно подготовить полный список кредиторов на основе лишь той документации, которая имеется в рамках производства по делу о несостоятельности.
Those instances include cases where the insolvent debtor has assets in more than one State or where among the creditors of the debtor there are some that are not from the State where the insolvency proceeding is taking place. К таким случаям относятся дела, когда несостоятельный должник имеет активы в нескольких государствах или когда в числе кредиторов должника имеются кредиторы из другого государства, чем то, в котором осуществляется производство по делу о несостоятельности.