It also did not prevent a difference of $49.01 million relating to MSA corrections that were initially incorrectly processed by UNDP as at 31 December 2011. |
Такая выверка также не помешала избежать расхождений на сумму в 49,01 млн. долл. США по сравнению со скорректированными данными об операциях в соответствии с соглашениями об управленческом обслуживании, которые изначально по состоянию на 31 декабря 2011 года были неправильно проведены ПРООН. |
However, these failures could very simply be rectified when they are discovered and prevent the award from being set aside on the basis of such failures. |
Однако такие упущения можно легко исправить и тем самым избежать отмены арбитражного решения. |
As a result, efforts to block bypassing more effectively are continuing and will eventually prevent further attempts by smugglers to avoid the border check-points. |
В результате этого предпринимаются дальнейшие усилия по более эффективному блокированию объездных путей, благодаря которым в конечном итоге удастся пресечь очередные попытки контрабандистов избежать проезда через пограничные контрольно-пропускные пункты. |
The nanobiotics should prevent any complications from the lacerations, but the concussion deserves a 12-hour hold. |
Нанопробиотики помогут избежать последствий из-за ран, но для диагноза требуется ещё 12ти часовой период. |
We are convinced that there exists a broad-based international awareness which will prevent the adoption of unidimensional stances. |
Мы убеждены, что в широких слоях международного сообщества существует понимание сути проблемы, благодаря чему удастся избежать несбалансированных подходов. |
Official and private financial flows from abroad helped prevent a much sharper decline in incomes and consumption in 2006, thus cushioning the overall contraction. |
Благодаря финансовой помощи, поступавшей из-за рубежа как по официальным, так и по частным каналам, в 2006 году удалось избежать гораздо более резкого сокращения доходов и потребления и, следовательно, не допустить сплошного обвала. |
This could prevent them from using damaging coping mechanisms and help them to build assets and resilience through the development of more climate-resistant livelihoods, livelihood diversification or weather-indexed crop insurance. |
Благодаря этому, возможно, удастся избежать вредной практики копирования, увеличить активы и укрепить их положение, оказывая помощь в приобретении не зависящих от климатических условий средств к существованию, диверсификации источников дохода или в страховании урожая на случай неблагоприятных погодных условий. |
Malaysia advocated the strengthening of international cooperation in disaster management because better early warning systems would prevent loss of life. |
Малайзия выступает за укрепление международного сотрудничества в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, поскольку более эффективные системы раннего предупреждения позволят избежать потери человеческих жизней. |
For example, instead of just treating HIV/AIDS, we have invested in pioneering research to finally develop a way to help millions of women actually prevent themselves from being infected in the first place. |
Например, вместо того чтобы вкладывать средства просто в лечение ВИЧ/СПИДа, мы направляем инвестиции на проведение новаторских исследований, призванных помочь миллионам женщин в первую очередь избежать инфицирования эти вирусом. |
Even though their names were unofficially available, not divulging them officially could prevent members from facing pressure or from being directly impugned by States parties or other stakeholders. |
Она считает, что, даже если их имена официально известны, формальная поддержка анонимности поможет им избежать давления и прямых и личностных воздействий со стороны государств-участников и других сторон. |
Worse still, many local officials who particularly distinguished themselves by their acts of cruelty, have been promoted, whereas those who managed to keep the peace and prevent massacres were quite simply dismissed. |
Более того, целый ряд представителей местных органов власти, прослывших своей особой жестокостью, получили повышение по службе, тогда как те из них, которым удалось поддерживать спокойствие и избежать убийств, были просто-напросто уволены. |
Based on Somali law, the court system comprising two specialized courts and an exterritorial court would reduce the proliferation of legal corpora to be dealt with by naval forces and prevent inconsistent handling of pirates. |
Наличие юрисдикционного аппарата, состоящего из двух специализированных инстанций и экстерриториального суда и опирающегося на сомалийское право, избавило бы военно-морские силы от необходимости иметь дело с множественностью правовых режимов и позволило бы избежать неодинакового обращения с пиратами. |
This would prevent the recurrence of some experiences where tools, platforms and guides addressing certain principles were prepared "with little or no knowledge" of standards and substantives issues. |
Это позволило бы избежать возникновения определенных ситуаций, в которых инструменты, платформы и руководства, посвященные некоторым принципам, разрабатываются "с минимальным учетом или вообще без учета" стандартов и основополагающих вопросов. |
This proposal to keep the 2004 size tolerances would prevent the mixing of smaller and larger sized dried figs, in other words continuity of a more homogeneous structure in packaging of dried figs would be provided. |
Сохранение допусков по калибру 2004 года позволит избежать смешивания плодов сушеного инжира мелких и крупных калибров, т.е. будет обеспечивать более однородный состав содержимого упаковок сушеного инжира. |
Prevention of the smuggling of migrants has the potential to reduce or even avoid the high cost and risk of launching transnational investigations and prosecutions, and additionally can prevent the high human cost resulting from the unscrupulous methods and motives of migrant smugglers. |
Профилактическая работа, направленная на предупреждение незаконного ввоза мигрантов, позволяет сократить и даже полностью предотвратить расходы на проведение международных расследований и судебных разбирательств и избежать значительных людских потерь, к которым приводят недобросовестные методы и корыстные мотивы преступников, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
He hopes that this disappearance can be satisfactorily resolved in a way that will reassure the demonstrators and prevent any taint falling on the process of disarmament, demobilization and reintegration, thereby keeping the private partners so vital to the process on board. |
Он выражает надежду, что исход этого исчезновения будет благополучным, что успокоит недовольных и поможет избежать ухудшения идущего процесса, при этом партнеры из частного сектора, необходимые для процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, получат соответствующую мотивацию. |
On the other hand, the desire to avoid confrontation can prevent meaningful agreements from being reached in a reasonable timeframe, and the appearance of consensus may merely mask the true politics at work. |
С другой стороны, желание избежать конфронтации может мешать достижению соглашений в разумный период времени, а проявление консенсуса может просто замаскировать их истинную политику. |
You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases. |
Чтобы этого избежать, запустите установку в экспертном режиме и снимите выделение с модуля в списке модулей, отображаемого во время шага обнаружения оборудования. |
The benefits of continued mediation efforts become evident when they prevent easily resolved conflicts from escalating through a misinterpretation of agreements which leads the protagonists to forget the real source of their conflict. |
Необходимость в непрерывных посреднических усилиях проявляется, когда предпринимаются попытки избежать превращения легкоразрешимых конфликтов в намного более серьезные конфликты по причине неправильного толкования соглашений в тех случаях, когда стороны забывают о первоначальном источнике конфликта. |
It has rightly been stated that far more clear-cut safeguards will have to be developed and established within the United Nations and the regional organizations in the future in order to avoid or prevent distortions in the decision-making and decision-enforcement process. |
Не без оснований утверждалось, что в будущем в рамках Организации Объединенных Наций и региональных организаций будет необходимо разработать и создать более точные механизмы обеспечения гарантий, с тем чтобы избежать трансформации процесса принятия и осуществления решений или воспрепятствовать ей. |
In the absence of central judicial authorities, only such a procedure could ensure a uniform interpretation of legal instruments and prevent divergencies in their implementation, which would certainly be detrimental to international commerce because of the unpredictability of court decisions and arbitral awards. |
Действительно, при отсутствии центральных судебных властей только эта система обеспечивает единообразное толкование правовых документов и позволяет избежать слишком широких расхождений в их применении в различных странах, что может лишь нанести ущерб международной торговле вследствие непредсказуемости судебных и арбитражных решений. |
He considered it fortunate that the Committee wasconsisted not only consisting of lawyers because other professional backgrounds would be useful in the work and would prevent the Committee from having a too legalistic an approach to some issues. |
Он с удовлетворением отметил, что в состав Комитета входят не только юристы, но и представители других профессий, что весьма полезно для работы и позволит Комитету избежать чрезмерного правового уклона при решении некоторых вопросов. |
They sought a system that would prevent nations from exporting their economic difficulties to their trading partners and which would avoid the problems of the interwar period: destabilizing capital flows, excessively volatile currencies, and an eventual descent into bilateralism and protectionism. |
Они стремились создать систему, которая не позволила бы государствам экспортировать свои экономические трудности и помогла бы избежать проблем, характерных для периода между двумя мировыми войнами: дестабилизирующих потоков капитала, слишком резких колебаний валют и сползания в итоге к системе двусторонних отношений и протекционизму. |
In order to encourage the orderly and sustained growth of intermediate towns, the identification and regulation of land suitable for these purposes will be continued, so as to generate a supply of land for low-income applicants and prevent the disorderly invasion of unsuitable ejido land. |
В целях содействия упорядоченному и планомерному развитию средних городов осуществляются мероприятия по внедрению и регламентированию адекватной системы, способствующей появлению предложений, доступных для нуждающихся в жилье представителей малоимущих слоев населения и позволяющих избежать незаконного захвата общинных участков земли. |
Why do societies fail? With lessons from the Norse of IronAge Greenland, deforested Easter Island and present-day Montana, Jared Diamond talks about the signs that collapse is near, and how - if we see it in time - we can prevent it. |
Почему исчезают цивилизации? Приводя в качестве примеровнорвежцев в Гренландии в Железном веке, лишённый лесов Остров Пасхии сегодняшний штат Монтана, Джаред Даймонд говорит о признакахприближающейся гибели и о том, как, если их вовремя заметить, можноэтой гибели избежать. |