This would prevent the loss of working time and money both for the owner and for authorities responsible for approval; |
Это позволяет как собственнику, так и компетентным органам, которые несут ответственность за выдачу свидетельств, избежать ненужных затрат времени и усилий. |
The selection of a statistical base period which would be a multiple of three years would prevent the distortions due to the fact that some years had a greater impact on the scale. |
Что касается базисного статистического периода, то выбор периода, кратного трем годам, позволил бы избежать диспропорций, обусловливаемых тем фактом, что одни годы в большей мере влияют на построение шкалы, чем другие. |
She hoped that those two initiatives would have a dissuasive effect, which would prevent the repetition of such large-scale tragedies by demonstrating that, at the end of the twentieth century, such crimes would no longer go unpunished by international law. |
Она надеется, что эти две инициативы послужат уроком, помогут избежать повторения трагедий подобного масштаба и одновременно убедительно покажет, что в конце ХХ века такие преступления международное право не оставит безнаказанными. |
That procedure would prevent the initial budget from being inflated with costs which might not be required and would permit a much more realistic budgetary provision once the General Assembly or other competent organs had taken the necessary decisions. |
Эта процедура позволила бы избежать включения в первоначальный бюджет расходов, которые могут не потребоваться, и позволила бы предусмотреть более реалистичную сумму бюджетных ассигнований, если бы Генеральная Ассамблея или другие компетентные органы приняли необходимые решения. |
The resumption of such aid would enable economic activities to be started up again in the region of the parks and also prevent the disappearance of threatened species of animals unique to the region. |
Возобновление такой помощи позволит возобновить экономическую деятельность в районе расположения парков, а также избежать исчезновения находящихся под угрозой видов животных, обитающих только в этом регионе. |
Investment in early-recovery expedites the achievement of durable solutions, avoids protracted displacement, stimulates spontaneous recovery activities within the affected population, including host and receiving communities, and helps prevent renewed displacement. |
Инвестиции в первоначальное восстановление ускоряют достижение долгосрочных решений, позволяют избежать затяжек в перемещении, стимулируют спонтанное участие в восстановлении заинтересованного населения, включая общины приема и размещения ВПЛ, и помогают предотвратить новые перемещения. |
The Government is aware of the challenges and has sought to avoid such scenarios, among other things by giving the Ombud a clear mandate to proactively promote equality and prevent discrimination. |
Правительство, зная об этих проблемах, приняло меры к тому, чтобы избежать подобных сценариев развития событий, в частности, предоставив омбудсмену четкие полномочия по активному содействию равенству и недопущению дискриминации. |
It is crucial to ensure that the most vulnerable people are protected from shocks through effective social protection systems, which prevent people from falling into the poverty trap. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы наиболее уязвимые группы людей были защищены от потрясений с помощью эффективно функционирующих систем социальной защиты, которые позволяют людям избежать оков нищеты. |
Such recommendations cannot be one-size-fits-all and must prevent us from reverting to a moment that will go down in history as having had the direst impact on the development and growth of our peoples. |
Такие рекомендации не могут носить общий для всех характер и должны помочь нам избежать повторения момента, который войдет в историю как период, имевший наиболее негативные последствия для роста и развития наших народов. |
The assistance of civilian capacities should be complementary to, not a substitute for, peacekeeping efforts, which provided societies with the requisite security and opportunity to pursue the capacity-building and reform processes that would prevent conflict from recurring. |
Помощь в части гражданского потенциала должна дополнять, а не подменять собою усилия по поддержанию мира, которые обеспечивают обществам необходимую безопасность и возможность заниматься наращиванием потенциала и реформенными процессами, которые позволят избежать рецидива конфликтов. |
A strategic plan at the communal and regional levels could encourage decentralized governance and allow the communities to act as stakeholders in the process; it would also prevent further widening of the disparity between regions, especially in the north and the east of the country. |
Стратегический план на уровне коммун и регионов мог бы способствовать децентрализации управления и дать возможность общинам также участвовать в этом процессе и помочь избежать усугубления неравенства между регионами, особенно на севере и востоке страны. |
Thus, measures that could even be regarded as rehabilitative in the State of origin can be of a preventive nature in the context of transboundary harm, since they prevent or reduce the scale of such harm. |
Таким образом, меры, которые в государстве-источнике можно было бы рассматривать как коррективные меры, могут иметь превентивный характер в отношении трансграничного ущерба, поскольку они позволяют избежать его причинения или сокращают его масштабы. |
Timely consultations between them help to avoid misunderstandings in relations between the commanders of national contingents and the commanders of sectors and the headquarters of the operation, and prevent any negative political consequences which might arise as a result of the emergence of new functions. |
Своевременные консультации между ними позволят избежать недопонимания в отношениях командования национальными контингентами с командованием секторами и главным командованием операции, а также предупредят негативные политические последствия, которые могут возникнуть в результате появления новых функций. |
The expected outcome of the Code is to avoid disruptions in the globally critical maritime transportation system, prevent refusal of access to ports/terminals and minimize the threat to maritime safety and the marine environment. |
Ожидается, что данный кодекс позволит избежать срывов в функционировании системы морских перевозок, имеющих чрезвычайно важное значение для всего мира, не допустить отказов в доступе к портам/терминалам и свести к минимуму угрозу безопасности на море и морской среде. |
Finally, with regard to article 33, his delegation was certain that the establishment of a compulsory procedure for the settlement of disputes regarding the application and interpretation of the Convention was the best way to make that instrument effective and prevent deadlocks. |
Наконец, что касается статьи ЗЗ, то его делегация убеждена в том, что введение обязательной процедуры урегулирования споров, вызванных осуществлением и толкованием конвенции, - это лучший способ сделать этот документ эффективным и избежать возникновения безвыходных ситуаций. |
Mr. NUSSBAUM (Canada) said that Canada, which was both an upstream and a downstream State, had a clear interest in ensuring a balance between articles 5 and 7 which would prevent any significant harm while authorizing the equitable and reasonable utilization of international watercourses. |
Г-н НАССБАУМ (Канада) говорит, что Канада, будучи одновременно государством верхнего и нижнего течения, весьма заинтересована в обеспечении баланса между статьями 5 и 7, с тем чтобы можно было избежать любого значительного ущерба, предусматривая при этом справедливое и разумное использование международных водотоков. |
If brought up to date, diplomatic law would acquire renewed legitimacy and prevent situations in which the gravest international crimes, such as international terrorism, illicit drug-trafficking and other crimes against the peace and security of mankind, take place under its protection. |
Благодаря такому повышению актуальности дипломатическое право приобретет новый нормативный статус, в результате чего можно будет избежать того, чтобы под прикрытием его норм совершались тяжкие международные преступления, такие, как международный терроризм, незаконный оборот наркотических средств и другие преступления против мира и безопасности человечества. |
Some organizations noted with interest the procedure recently adopted by the Committee against Torture for the preparation of lists of issues prior to reporting, and considered that this could facilitate a more targeted debate, alleviate the reporting burden and prevent systematic repetition. |
Некоторые организации с интересом отметили новую принятую Комитетом против пыток процедуру подготовки перечней вопросов до представления докладов и выразили мнение о том, что это может содействовать более целенаправленным обсуждениям, уменьшить бремя, связанное с представлением докладов, и избежать нынешнего систематического дублирования. |
The questions foremost in our minds are: is globalization good for us? How do we prevent ourselves from being hurt by it? |
Вот вопросы, над которыми мы думаем: что даст нам глобализация? как избежать ее негативных последствий? |
Ireland has also concluded bilateral Social Security Agreements with a number of countries which are designed to protect social security (pension) rights and prevent the possible double liability for payment of social security contributions. |
Ирландия также заключила с рядом стран двусторонние соглашения о социальном страховании, с тем чтобы обеспечить защиту прав на социальное страхование (пенсию) и избежать возможной двойной уплаты взносов в фонды социального страхования. |
The private sector was aware that consultation with employees could save valuable resources and prevent waste and had realized that such consultation was not co-management but sound management. |
Частный сектор отдает себе отчет в том, что консультации с работниками могут помочь сэкономить ценные ресурсы и избежать их расточительного расходования, и частный сектор также признает, что такие консультации не являются совместным, а скорее разумным управлением. |
With the separation of Southern Sudan from the North expected to occur in July, delegations welcomed UNHCR's work on citizenship issues and called for an agreement on citizenship and residency which would prevent statelessness. |
Учитывая, что в июле ожидается отделение Южного Судана от Северного, делегации приветствовали деятельность УВКБ по проблемам гражданства и призвали заключить соглашение по вопросам гражданства и жительства, которое позволит избежать безгражданства. |
Cuba maintains that the total elimination of weapons of mass destruction is the only truly effective solution that can prevent the dire consequences that would result from their use. Cuba attaches great importance to universal adherence to international treaties that ban such weapons. |
Куба вновь заявляет, что единственная реальная возможность избежать пагубных последствий применения оружия массового уничтожения по-прежнему заключается в полной ликвидации такого оружия, и придает особое значение обеспечению универсального характера международных договоров, запрещающих его. |
The United Kingdom pointed out that such a criterion should prevent "forum shopping" and guarantee that a case could not be considered at the global level once a case that was substantially the same had been considered at the regional level. |
Соединенное Королевство подчеркнуло, что подобный критерий позволит избежать злоупотреблений, связанных с поиском "удобного" органа для рассмотрения сообщения, и гарантировать, что одно и то же дело не будет выноситься на глобальный уровень, если оно уже было рассмотрено на региональном уровне. |
In Chile's view, the coordination begun with UNU would prevent the duplication of functions and optimize results in their respective fields of activity: the Institute in training and UNU in research. |
По мнению Чили, координация деятельности с УООН позволит избежать дублирования функций и оптимизировать результаты в соответствующих сферах деятельности: Институту - в области обучения, а УООН - в области научных исследований. |