These measures ensure that persons who have been present in the country for a longer period of time cannot prevent extradition by applying for asylum. |
Благодаря этим мерам лица, которые находятся в стране на протяжении более длительного периода времени, не могут избежать экстрадиции путем обращения с ходатайством о предоставлении убежища. |
Emphasizing that an apology and the provision of equitable compensation for colonized peoples would prevent the recurrence of colonialism, |
особо отмечая, что извинения и выплата справедливой компенсации колонизированным народам позволит избежать возврата к колониализму, |
Other regimes involving deprivation of liberty must also be established by law and must be accompanied by procedures that prevent arbitrary detention. |
Другие режимы лишения свободы также должны быть прописаны в законе и подкрепляться процедурами, позволяющими избежать произвольного содержания под стражей. |
The EU member States reiterated the need to avoid duplication and prevent placing an extra burden on government officials. |
Государства - члены ЕС вновь указали на необходимость избежать дублирования и не допустить возложения дополнительной нагрузки на должностных лиц правительств. |
A longer-term vision could prevent a potential lock-in to existing technologies. |
Перспективное видение, возможно, позволит избежать возможного зацикливания на имеющихся технологиях. |
This would prevent them being damaged in any accident. |
Такая защита позволяет избежать их повреждения при любой аварии. |
Also, adequate investment in development interventions can prevent huge expenses for peacekeeping operations in the future. |
Кроме того, выделение адекватных ресурсов на цели мероприятий в области развития может позволить избежать огромных расходов на операции по поддержанию мира в будущем. |
He believed that powerful, multilateral institutions could avoid the mistakes of the Treaty of Versailles and prevent another worldwide depression. |
Он верил в то, что мощные, многосторонние институты могли избежать ошибок Версальских соглашений и предотвратить возникновение новой мировой экономической депрессии. |
Many of the measures undertaken by States can prevent households from falling into poverty by buffering against sudden drops in income. |
Многие из таких принятых государствами мер могут помочь избежать обнищания домохозяйств путем обеспечения защиты от внезапного сокращения доходов. |
It is often difficult to mobilize and deploy resources quickly in a manner which will prevent avoidable deaths. |
Часто бывает трудно мобилизовать и быстро распределить ресурсы таким образом, чтобы предотвратить гибель людей, которую можно избежать. |
Concrete measures must be taken without delay in order to avoid past mistakes and prevent further human rights disasters from taking place. |
Чтобы избежать ошибок прошлого и не допустить новых массовых нарушений прав человека, должны быть незамедлительно приняты конкретные меры. |
Such a reference might prevent the article's silence on that question from being interpreted in the opposite sense. |
Такое упоминание позволило бы избежать того, чтобы умолчание этого вопроса в данной статье не было воспринято в противоположном смысле. |
When we have been unable to avert tragedy, we must prevent it from being repeated. |
Когда мы не можем избежать трагедии, мы должны предотвратить ее повторение. |
Identifying information is necessary to avoid confusion and prevent innocent parties from being wrongly targeted by sanctions. |
Информация, позволяющая провести идентификацию должным образом, необходима, чтобы избежать путаницы и не допустить ошибочного применения санкций по отношению к добросовестным сторонам. |
Identifying information is necessary to avoid confusion and prevent innocent parties from being wrongly penalized. |
Идентифицирующая информация необходима для того, чтобы избежать путаницы, и предотвращения того, чтобы ни в чем не повинные стороны не были неправомерно наказаны. |
A due diligence process was required so that companies could become aware of, prevent and address adverse human rights practices. |
Необходимо выработать процедуру должной осмотрительности, с помощью которой можно было бы повысить осведомленность компаний, избежать нарушений и отказаться от методов, оказывающих негативное воздействие на осуществление прав человека. |
The Group believes that it is a viable mechanism for channelling and coordinating contributions to the Government and can prevent social disarray over mounting salary arrears. |
Группа считает, что Фонд представляет собой эффективный механизм распределения и координации средств, поступающих в распоряжение правительства, и способен помочь избежать общественных волнений в связи с растущей задолженностью по выплате зарплаты. |
In societies that have lived through atrocity crimes, a fair and inclusive transitional justice process can prevent relapse into further violence. |
В обществах, которые пережили массовые злодеяния, обеспечение справедливого и всеохватного правосудия переходного периода может помочь избежать дальнейшего повторения насилия. |
Early mediation at the interpersonal level can prevent differences from escalating into a situation that could later become adversarial, lead to litigation and, ultimately, have financial implications. |
Посредничество на раннем этапе на уровне межличностного общения может помочь избежать перерастания разногласий в ситуацию, которая впоследствии может стать противоборством, привести к судебному разбирательству и, в конечном счете, иметь финансовые последствия. |
Humanitarian assistance helps victims but can rarely prevent victimization; and it can be provided in a manner that reinforces local capacity and perhaps avoids replicating past inequities. |
Гуманитарная помощь идет на благо пострадавшим, однако она в редких случаях может предотвратить само явление виктимизации; кроме того, она может содействовать укреплению местного потенциала и, возможно, помочь избежать повторения прошлых ошибок. |
In this way we could also prevent the surprises that sometimes arise and that could be avoided by having this type of consultation taking place. |
Таким образом, мы смогли бы также предотвратить иногда возникающие сюрпризы, которых можно было бы избежать с помощью проведения подобного рода консультаций. |
Such concerted operations should avoid politicizing protection or access to humanitarian relief, and prevent humanitarian efforts from being taken hostage by the parties to the conflict. |
Для того чтобы обеспечить реализацию этих согласованных мер, необходимо избежать политизации мероприятий по защите и доступа к гуманитарной помощи, а также превращения гуманитарных усилий в заложников сторон в конфликте. |
An accessible and predictable legal framework could help entrepreneurs escape the constraints imposed by informality, while also helping to eliminate some of the barriers that prevent graduation to a larger scale of production. |
Создание доступной и предсказуемой правовой основы могло бы позволить предпринимателям избежать ограничений, обусловленных неформальным статусом, а также помочь устранить некоторые барьеры, препятствующие постепенному расширению масштабов производства. |
It was therefore critical to support the countries in transition in their efforts to establish sound governance and prevent outbreaks of violence. |
Поэтому необходимо содействовать усилиям стран, находящихся на переходном этапе, по созданию благого управления, с тем чтобы избежать этих вспышек насилия. |
It is of the utmost importance that maritime safety policy be improved to reduce the risk of incidents, avoid the loss of human lives and prevent marine pollution. |
Крайне важно улучшить морскую политику безопасности, с тем чтобы сократить риск инцидентов, избежать гибели людей и предотвратить загрязнение морской среды. |