| In that way, managers can immediately take action and possibly prevent a case from leading to an appeal. | Благодаря этому руководители смогут немедленно принять меры и, возможно, избежать апелляционного процесса по соответствующему делу. |
| We need to continue to redouble our efforts to set up a clear and more effective strategy for averting tragedies that we can prevent. | Нам необходимо активизировать наши усилия по созданию четкой и более эффективной стратегии по предотвращению трагедий, которых можно избежать. |
| This will prevent the procedure from needing to be modified in each selection process. | Это позволит избежать необходимости внесения изменений в процедуру в ходе каждого процесса выбора. |
| It hoped that those measures would prevent some 90 per cent of conflicts. | Таким образом оно надеется избежать 90% конфликтов. |
| In fact, a careful choice of technical design could address or prevent certain legal or regulatory issues. | Более того, продуманный выбор технической схемы может сам по себе позволить решить некоторые правовые и регулятивные проблемы или избежать их возникновения. |
| Such action will prevent any possible escalation. | Это позволило бы избежать возможной эскалации напряженности. |
| The lower in altitude a satellite is, the more often it must manoeuvre to maintain its orbit and prevent re-entry. | Чем ниже высота спутника, тем чаще ему приходится маневрировать, чтобы сохранить свою орбиту и избежать спуска в атмосферу. |
| That would ensure the comprehensive implementation of all four pillars of the Strategy and would prevent politicization and partiality in such implementation. | Это обеспечило бы всеобщее осуществление всех четырех компонентов Стратегии и позволило бы избежать политизации и пристрастности при таком осуществлении. |
| If this knowledge is monitored it would save a lot of time, prevent double work and make the process more decisive. | Их изучение позволит сэкономить много времени, избежать дублирования и добиться более ощутимого прогресса. |
| This mechanism will also prevent the spread of such weaponry. | Данный механизм позволил бы также избежать распространения такого оружия. |
| The establishment of objective criteria for the applicability of the accelerated procedure might perhaps prevent such inconsistencies. | Определение объективных критериев относительно приемлемости ускоренной процедуры позволит, вероятно, избежать несоответствий подобного характера. |
| You can easily prevent it, answering two questions. | Этого можно избежать, если пан ответит на два вопроса. |
| Giving urgent policy attention to migration in the context of environmental change now will prevent a much worse and more costly situation in the future. | Если сейчас миграции, обусловленной изменением климата, уделить неотложное внимание при разработке политики, это позволит в будущем избежать возникновения гораздо более серьезной ситуации, сопряженной с более высокими затратами»18. |
| Even if we'd try to consign it to oblivion, we couldn't prevent rumours. | Даже, если мы попытаемся все забыть, слухов не избежать. |
| The [supreme body] shall at its [X] session define modalities and procedures which prevent double-counting between different forms of support. | [Высший орган] на своей [Х] сессии определяет условия и процедуры, позволяющие избежать двойного учета при оказании различных форм поддержки. |
| this will prevent undesired details from being added to the image. | это позволит избежать появления лишних деталей на изображении. |
| But they cannot prevent the worst of global warming, particularly if they result in coal and oil simply being sold elsewhere. | Однако они не помогут избежать худших последствий глобального потепления, в том числе, если они просто приводят к продаже угля и нефти в другом месте. |
| The creation of a permanent court would prevent situations which had received much publicity and given rise to complaints of double standards in dealing with certain problems. | Создание постоянного суда позволило бы избежать ситуаций, получивших большую известность и вызвавших обвинения в применении двойных стандартов при рассмотрении определенных проблем. |
| Can we prevent the Cardassian sensors from detecting the runabout? | Мы можем избежать обнаружения катера кардассианскими сенсорами? |
| Furthermore, recognition of the rights of minorities at the national and international level could constitute a valuable instrument of preventive diplomacy, since it could in many cases prevent the fragmentation of States. | Признание прав меньшинств на национальном и международном уровнях может также служить важнейшим средством превентивной дипломатии, которое во многих случаях позволило бы избежать раздробления государств. |
| Although one million refugees had returned to their homes in 1996, a better understanding of the root causes of mass exoduses could prevent the continued uprooting of millions of people. | Несмотря на то, что в 1996 году в свои дома вернулся 1 миллион беженцев, более глубокое понимание коренных причин массового ухода позволило бы избежать такого постоянного явления, как отток миллионов людей из своих стран. |
| The existence of a modern law governing project financing would significantly ease budget constraints in developing countries and prevent them from taking on unnecessary sovereign debt. | Создание современной нормативной базы в сфере финансирования проектов поможет существенно уменьшить зависимость развивающихся стран от бюджетного финансирования и избежать образования неоправданной государственной задолженности. |
| In that way we would prevent too close a focus on one issue, to the detriment of other efforts to ensure lasting peace and stability in the Sudan. | Это позволит нам избежать уделения внимания лишь одному вопросу за счет других усилий по обеспечению прочного мира и стабильности в Судане. |
| The adoption of a similar provision by the United Nations would prevent such situations from lasting for 10 years or more. | Принятие такого положения в системе Организации Объединенных Наций позволило бы избежать того, что подобное положение иногда длится в течение десяти и более лет. |
| The DDR programme is a potent instrument for peace-building in that, when successfully implemented, it will prevent a slide back to conflict. | Программа РДР является мощным инструментом миростроительства, поскольку, в случае ее успешного осуществления она позволит избежать возобновления конфликта. |