A strong internal audit unit could reduce the audit work required of the Supreme Audit Institution and prevent needless duplication of work. |
Эффективно действующие группы внутренней ревизии могут содействовать сокращению объема работы по проведению ревизии, которую должно выполнять Высшее ревизионное учреждение, и помочь избежать ненужного дублирования. |
Public money and public provision is maybe most important for interventions, where treating one case may prevent many others from arising. |
Государственное финансирование и оказание услуг государственным сектором, возможно, имеют наиболее важное значение в тех случаях, когда лечение заболевания в одном случае может позволить избежать возникновения многих других случаев. |
That sharing of information and experience will save scarce resources, prevent us from reinventing the wheel and enable us to adapt success stories to regional circumstances. |
Обмен информацией и опытом позволит сэкономить скудные ресурсы, поможет избежать дублирования усилий и даст нам возможность применить успешные сценарии в конкретных региональных условиях. |
In undergoing multiple abortions, women in Armenia face the risk of death, whereas education about their bodies and choices would not only psychologically empower them but also prevent unsafe practices. |
Делая несколько абортов, женщины в Армении рискуют умереть, в то время как образование по вопросам физиологии тела и имеющимся в их распоряжении возможностям не только раскрепостит их психологически, но и позволить избежать небезопасных видов практики. |
Those conditions should prevent affected States, or the international community, from insisting that the State of origin must prevent all possible harm or from prohibiting the activities in question. |
Именно эти условия позволят избежать такого положения, при котором потерпевшие государства или международное сообщество заставляют государство происхождения предотвращать любой возможный ущерб или даже запрещают ту деятельность, о которой идет речь. |
Other important challenges in the region included upscaling and mainstreaming sustainable consumption and production achievements, as well as improving coordination among various stakeholder initiatives to optimize resource consumption and prevent duplication. |
Другие важные проблемы в регионе включают в себя повышение уровня и широкую интеграцию достижений в области неистощительного потребления и производства, а также улучшение координации между различными инициативами участников, с тем чтобы оптимизировать потребление ресурсов и избежать дублирования. |
The only effective solution that can prevent the dire consequences of the use of weapons of mass destruction remains the total elimination of such weapons. |
Единственная реальная возможность избежать пагубных последствий применения оружия массового уничтожения по-прежнему заключается в полной ликвидации такого оружия. |
An arms trade treaty can ensure the responsible transfer of conventional weapons and prevent and stop the occurrence of victims caused by illicit conventional weapons. |
Договор о торговле оружием позволит обеспечить ответственную передачу обычных вооружений и избежать новых жертв в результате применения незаконного обычного оружия. |
This action may prevent the following of false links to traditional and/or native names, especially when decisions on standardized spelling are necessary, as is currently the case in Brazil. |
С помощью этой меры, возможно, удастся избежать ошибок при отслеживании традиционных и/или аборигенных названий, особенно в тех случаях, когда необходимо будет принимать решения о стандартизации орфографии, что и происходит сейчас в Бразилии. |
It also welcomed the proposal to exclude "armed conflicts" from the definition of disasters, although it could accept some alternate formulation that would prevent overlap with international humanitarian law. |
Он приветствует также предложение о том, чтобы исключить упоминание о «вооруженном конфликте» из определения понятия «бедствие», но согласилась бы также на какую-либо альтернативную формулировку, которая позволила бы избежать частичного совпадения с международным гуманитарным правом. |
Historic wrongs and past inactions cannot be undone and never will be, but we can prevent new ones. |
Мы не можем и никогда не сможем отменить прошлые ошибки и бездействие, но мы можем избежать новых ошибок. |
Such an approach will prevent the selective and discriminatory practices that discredited the former Commission, ensure the credibility of the Council and strengthen the degree of commitment by States. |
Подобный подход позволит избежать избирательности и дискриминационного подхода, который дискредитировал бывшую Комиссию, а также обеспечит доверие к Совету и повысит уровень его поддержки со стороны государств. |
Doing so will prevent participation fatigue and allow for greater harnessing of opportunities that do not occur in the last week of March, as well as for more effective planning of events within the existing resources of the programme. |
Это позволит избежать усталости от участия в мероприятиях и использовать те возможности, которые не укладываются в последнюю неделю марта, а также более эффективно планировать мероприятия в рамках имеющихся у программы ресурсов. |
The establishment of timelines for commenting on drafts and preparing management responses will prevent UNDP units from delaying the finalization of reports. Key action |
Установление сроков представления замечаний по проектам и подготовки ответов руководства поможет подразделениям ПРООН избежать задержек с подготовкой окончательных вариантов докладов. |
The establishment of an Office of the United Nations High Commissioner on Terrorism will result in a rationalization of mandates and use of resources, generate real savings, prevent waste and make the international community's action more effective. |
Таким образом, создание Управления Верховного комиссара по борьбе с терроризмом обеспечит рационализацию мандатов и использования ресурсов, помогая достичь реальную экономию, избежать дублирования усилий и обеспечить более эффективную деятельность со стороны международного сообщества. |
Establish procedures in the event of bankruptcy or insolvency that prevent the interruption of services; |
Ь) разработать процедуры на случай банкротства или прекращения платежей, которые позволяли бы избежать перебоев с оказанием услуг; |
High - Recovery of substances with high ODP and GWP prevent their emissions and thus their impact on ozone depletion and climate change. |
Высокий уровень - Рекуперация веществ с высокими ОРС и ПГП предупреждает их выбросы и тем самым позволяет избежать последствий в виде истощения озонового слоя и изменений климата. |
The solution proposed by the international community would not prevent developing countries from enduring negative growth due to the fact that no innovative solutions had been proposed. |
Подход, предлагаемый международным сообществом, не позволит развивающимся странам избежать отрицательного роста, поскольку он не содержит инновационных решений. |
The Special Rapporteur reiterates that tackling grievances from decades of human rights violations and acknowledging victims' suffering will prevent future violations and will further democratic transition and national reconciliation. |
Специальный докладчик еще раз обращает внимание на то, что рассмотрение жалоб жертв совершавшихся на протяжении десятилетий нарушений прав человека и признание страданий, которые они перенесли, поможет избежать повторения нарушений в будущем и будет способствовать демократическим преобразованиям и национальному примирению. |
A relational database structure could support quality assessment and quality control issues and prevent a broad range of copying and typing errors by screening data during its input. |
Реляционный характер структуры базы данных может содействовать решению проблемы оценки качества и контроля качества и позволяет избежать различного рода ошибок копирования и опечаток благодаря тщательному отбору данных во время их ввода. |
Treatment for offenders can break the spiral of violence and prevent transmission of the mechanisms of violence from one generation to the next. |
Работа с лицами, совершившими насилие, помогает разорвать спираль насилия и избежать того, чтобы механизмы насилия передавались от одного поколения к другому. |
His Government would welcome information on how the United Nations intended to avoid serious losses and prevent serious negligence in peace-keeping operations so that the financial contributions of Member States would be properly safeguarded in the future. |
Его правительство будет приветствовать информацию о том, каким образом Организация Объединенных Наций намерена избежать серьезных потерь и воспрепятствовать серьезным злоупотреблениям в ходе операций по поддержанию мира, с тем чтобы финансовые взносы государств-членов были надлежащим образом защищены в будущем. |
It is therefore urgent to put an end to the production of land-mines and to ensure strict control of existing stocks, prevent their sale and plan for their progressive destruction if we wish to avoid aggravating an already extremely disturbing situation. |
Поэтому необходимо как можно быстрее положить конец производству наземных мин и обеспечить строгий контроль за уже имеющимися их запасами, не допускать их продажи и разработать планы постепенного их уничтожения, если мы хотим избежать дальнейшего обострения и без того исключительно тревожной ситуации. |
In it, the Ecuadorian Government denounces Peru's attitude, which may be part of a plan to stave off the visit by the military observers and prevent verification of the implementation of the cease-fire agreed upon in Brasilia. |
В этой ноте правительство Эквадора осуждает подход Перу, который может представлять собой составную часть плана, направленного на то, чтобы избежать приезда военных наблюдателей и воспрепятствовать контролю за соблюдением прекращения огня, согласованного в Бразилиа. |
We must emphasize that broad and effective coordination is also needed in order to eliminate the duplication of efforts and prevent certain areas from being neglected, since that could have adverse consequences for the results of programmes in the affected countries. |
Мы должны также подчеркнуть необходимость широкой и действенной координации усилий для того, чтобы избежать их дублирования, не оставляя без внимания некоторые области, поскольку это могло бы иметь отрицательные последствия для осуществления программ в заинтересованных странах. |