| It would also prevent overlapping and inadequate spending of resources. | Кроме того, такой подход поможет избежать дублирования и неправильного расходования ресурсов. |
| Strengthened international tax cooperation, harmonization and financial regulatory coordination among countries could prevent such tax competition. | Избежать такой налоговой конкуренции можно было бы благодаря активизации международного сотрудничества в налоговых вопросах, гармонизации режимов разных стран и координации действий их финансовых регуляторов. |
| Strengthened international tax cooperation could prevent such tax competition. | Избежать такой налоговой конкуренции можно было бы благодаря активизации международного сотрудничества в налоговых вопросах. |
| A change of name would prevent confusion with the work of the Office of the Ombudsman. | Если изменить ее название, то можно будет избежать путаницы с работой Управления омбудсмена. |
| It would facilitate registration for nationals and would prevent duplicate registration, which had been a problem in the past. | Это облегчит регистрацию граждан и позволит избежать двойной регистрации, создававшей в прошлом проблему. |
| This would prevent situations where only bankable projects materialize, leaving parts of the country in a dismal condition. | Это позволит избежать ситуаций, когда на практике реализуются только приемлемые для банковского финансирования проекты, а в некоторых частях страны положение остается катастрофическим. |
| When you think about it, we could prevent wars. | Если подумать о результате, возможно мы поможем избежать военного конфликта. |
| Surely the Time Lords have brought you back to help find the creature and prevent its bonding with you. | Конечно Повелители Времени привели тебя сюда чтобы помочь найти существо и избежать его соединения с тобой. |
| This would prevent an unnecessary administrative burden for users and competent authorities. | Это позволит избежать излишней административной нагрузки на пользователей и компетентные органы. |
| Only a sustained international effort can prevent difficult days ahead for Afghanistan, and that will not be easy. | Только благодаря устойчивым международным усилиям Афганистану удастся избежать сложной ситуации в будущем, и эту задачу будет нелегко выполнить. |
| Such assistance could, we believe, possibly save millions of lives and prevent unnecessary injuries. | Считаем, что такая помощь позволит спасти жизни миллионов людей и избежать ненужных травм. |
| Such procedures would prevent loading of expenditure towards the end of the financial period or incurring over-expenditure. | Такие процедуры позволят избежать перенесения расходов на конец финансового периода или перерасхода средств. |
| Careful management can prevent them, while professional treatment is needed when they do arise. | Их можно избежать при тщательном уходе, но при их возникновении требуется профессиональное вмешательство. |
| Sometimes, however, the ball hits the palm and a properly designed glove can prevent injuries. | Иногда мяч может попасть в ладонь, при этом правильно спроектированная перчатка позволяет избежать травмы. |
| Often the country overriding its tax treaties in this way will consult with its treaty partners to demonstrate good faith and prevent misunderstandings. | Зачастую страна, отменяющая таким образом положения своих налоговых договоров, проводит консультации со своими партнерами по договорам, чтобы продемонстрировать добросовестность своих действий и избежать недопонимания. |
| You can't cure or prevent what you don't know is there. | Нельзя излечить или избежать того, о чем ты не знаешь. |
| At the same time, Poland hoped that the action taken by the High Commissioner in Burundi would prevent further conflicts there. | В то же время Польша надеется, что меры, принятые Верховным комиссаром в Бурунди, позволят избежать новых конфликтов в этой стране. |
| This, UNICEF feels, will strengthen the consolidated appeals process further and prevent duplication. | Это, по мнению ЮНИСЕФ, позволит еще больше укрепить процесс обращения с совместными призывами и избежать дублирования усилий. |
| Bilateral creditors arrange balance-of-payments support in the meantime, which helps prevent the arrears to IMF from increasing. | Тем временем двусторонние кредиторы оказывают поддержку в урегулировании платежного баланса, что помогает избежать дальнейшего увеличения просроченной задолженности перед МВФ. |
| Similarly, stronger coordination within each member State would prevent similar requests being addressed to different institutions. | Благодаря улучшению координации действий внутри каждого государства-члена обычно также удается избежать посылки запросов аналогичного содержания в различные учреждения. |
| Many analysts remain sceptical, however, that increased transparency necessarily leads to increased stability, or that it will prevent future crises. | Многие, однако, сомневаются, что повышение транспарентности приведет к укреплению стабильности или позволит избежать кризисов в будущем. |
| This would prevent difficulties with other participating organizations and ensure oversight of ICC activities. | Это позволило бы избежать трудностей с другими участвующими организациями и обеспечить контроль за деятельностью МВЦ. |
| Here again, comprehensive analysis can prevent the reduction of a qualitative statistic to a single set of quantitative data. | Но и здесь мультивариантный анализ позволяет избежать необходимости сводить один качественный показатель к единственному набору показателей количественных. |
| As the Secretary-General had pointed out, sometimes a convincing show of force could prevent the need for its use. | Как отмечал Генеральный секретарь, иногда благодаря убедительной демонстрации силы можно избежать необходимости ее применения. |
| The elimination of all timber income will prevent its use to acquire arms. | Ликвидация всех доходов от торговли лесом позволит также избежать их использования для приобретения оружия. |