A further approach is to provide that where a certain type of transaction occurred within a specified period and had the effect of conferring a preference, a rebuttable presumption as to intention to prefer will arise. |
Еще один подход предусматривает, что, когда в течение оговоренного периода совершается определенная сделка, имеющая своим последствием предоставление преференции, возникает опровержимая презумпция в отношении намерения предоставить преференцию. |
It was also suggested that, subject to a waiver clause, there should be presumption of a reasonable causal link between the actions of the operator and the injurious consequences. |
Вместе с тем была высказана мысль о том, что с учетом клаузулы об отказе должна быть презумпция разумной причинно-следственной связи между действиями оператора и вредными последствиями. |
It was also suggested that redrafted article 14(1) did not make it clear whether the presumption of fault of the carrier was the basis for liability. |
Была также высказана точка зрения о том, что из пересмотренного варианта статьи 14(1) ясно не вытекает, является ли основанием для ответственности презумпция вины перевозчика. |
Another important trend is the presumption of good faith on the part of the applicant and a gradual shift from an exclusively ex ante investigative approach to an ex post verification by the administration. |
Еще одной важной тенденцией является презумпция добросовестности со стороны заявителя и постепенная переориентация с подхода, основанного исключительно на проведении заблаговременных расследований, на систему последующих проверок административных органов. |
Germany is concerned that, instead of contributing to legal clarity, a general positive presumption as proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and in fact, hamper the development of treaty relations. |
Германия обеспокоена тем, что предлагаемая в проектах руководящих положений общая позитивная презумпция, вместо того, чтобы способствовать юридической ясности, может породить неопределенность в договорных отношениях и, по сути дела, помешать развитию таких отношений. |
It is also worth echoing a point articulated by the United Kingdom in its Sixth Committee statement regarding the threshold for triggering the presumption. |
Следует также упомянуть замечание, высказанное представителем Соединенного Королевства в его заявлении в Шестом комитете в отношении момента, с которого начинает действовать презумпция. |
[Observation 2007] France finds it hard to perceive a tacit acceptance, once 12 months have passed following the notification of a reservation, as a "presumption" of acceptance in the legal sense of the term. |
[Замечание 2007 года] Франции трудно понять, почему молчаливое принятие по истечении 12-месячного периода с момента получения уведомления об оговорке рассматривается как «презумпция» принятия в юридическом смысле слова. |
For the purpose of the EC Regulation, the presumption is found in article 3(1): |
Для целей Правил ЕС такая презумпция изложена в статье 3(1): |
He added that this "presumption is not a preferred alternative where there is a separation between a corporation's jurisdiction of incorporation and its real seat". |
Кроме того, он отметил, что эта "презумпция не является наиболее предпочтительным вариантом в случаях, когда место регистрации корпорации отличается от места ее коммерческой деятельности". |
Given the ambivalence of the school situation in which students, in particular members of minorities, might at times experience situations of personal or structural vulnerability, the general presumption in favour of the possibility to wear religious symbols must thus be connected with a number of caveats. |
Учитывая амбивалентность школьной ситуации, при которой учащиеся, особенно члены меньшинств, могут порой испытывать персональную или структурную уязвимость, общая презумпция благоприятного отношения к возможности носить религиозные символы все же должна сочетаться с рядом предосторожностей. |
In that scenario, the presumption of the maintenance of an express acceptance, which appeared logical, might be overturned if the successor State expressed a contrary intention within 12 months of the date of the notification of succession. |
При этом сценарии презумпция сохранения определенно выраженного принятия, которая представляется логичной, может быть отменена, если государство-преемник выразит противоположное намерение в течение 12 месяцев с момента уведомления о правопреемстве. |
That specific European treaty context, and a few other very special treaty contexts where a positive presumption might be appropriate, should not be taken as a basis for a general rule. |
Этот специфический европейский договорный контекст, как и ряд других очень особых договорных контекстов, в рамках которых позитивная презумпция может быть уместной, не должен приниматься за основу для общего правила. |
A thorough analysis of practice should allow the Commission to confirm, or possibly to restrict, the indicative list of categories of treaties for which a presumption of continuity was considered to apply despite the occurrence of an armed conflict. |
Тщательный анализ практики должен позволить Комиссии подтвердить или, возможно, ограничить перечень категорий международных договоров, в отношении которых считается применимой презумпция продолжения действия, несмотря на возникновение вооруженного конфликта. |
It was said that such a presumption implied that the UNCITRAL Arbitration Rules be amended in order to include the transparency rules. |
Было заявлено, что такая презумпция подразумевает, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ должны быть внесены поправки, с тем чтобы включить в него правила о прозрачности. |
There are also more general versions of article 13, in which the presumption created by proper verification through a previously agreed procedure is rephrased as an indication of elements that may be used for attribution purposes. |
Существуют также более общие версии статьи 13, в которых презумпция, возникающая в результате надлежащей проверки посредством заранее согласованной процедуры, переформулируется, приобретая форму указания элементов, которые могут использоваться для целей атрибуции. |
It is also important to bear in mind that a presumption of attribution would not of itself displace the application of rules of law on signatures, where a signature is needed for the validity or proof of an act. |
Кроме того, важно учитывать, что презумпция атрибуции как таковая не будет заменять собой применение норм права, касающихся подписей, в тех случаях, когда подпись является необходимой для действительности какого-либо акта или для доказательства его совершения. |
The Code of Criminal Procedure of the State in question required people to give details of their religious beliefs if they did not want the presumption that they were Orthodox Christians to apply to them. |
В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом государства, о котором идет речь, от людей требовалось сообщать подробные сведения о своих религиозных убеждениях, если они не хотели, чтобы к ним применялась презумпция принадлежности к православным христианам. |
This new provision should contain a presumption establishing that any State or international organization that aids another in the commission of a wrongful act does so with knowledge of the circumstances of the same. |
В этом положении должна быть зафиксирована презумпция, устанавливающая, что любое государство или международная организация, которые содействуют кому-либо в совершении международно-противоправного деяния, делают это, будучи осведомленными о соответствующих обстоятельствах. |
Germany would like to express its concern that the proposed positive presumption in chapter 4.5 of the draft guidelines may actually harm treaty law development in the long run and could hamper contractual relations between States. |
Германия хотела бы выразить обеспокоенность тем, что предлагаемая позитивная презумпция, содержащаяся в главе 4.5 проекта руководящих положений, на самом деле может в перспективе повредить развитию права договоров и помешать договорным отношениям между государствами. |
It was suggested that, with the current emphasis on the rule of law in international affairs, there might even be a presumption in favour of including effective dispute settlement clauses in international instruments. |
Было высказано мнение о том, что в нынешних условиях, когда особое внимание уделяется верховенству прав в сфере международных отношений, может даже сформироваться презумпция в пользу включения эффективных положений об урегулировании споров в международные документы. |
In particular, it confirmed that there is to be a presumption in favour of prosecution, apart from cases with insurmountable weaknesses, in which there is an objective test of "no reasonable prospect of a conviction". |
В частности, в докладе подтверждается, что должна быть презумпция в пользу обвинения, за исключением дел, имеющих непреодолимо слабые стороны, к которым применим объективный критерий "недостаточная перспектива на осуждение". |
In particular, it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody: there is a statutory presumption in favour of bail. |
В частности, содержание под стражей какого-либо лица в ожидании суда не должно быть общим правилом: существует установленная законом презумпция в пользу освобождения под залог. |
The rebuttable presumption of location established by paragraph 1 serves important practical purposes and is not meant to depart from the notion of "place of business", as used in non-electronic transactions. |
Установленная в пункте 1 опровержимая презумпция местонахождения выполняет важные функции практического характера и не предполагает отхода от той концепции "коммерческого предприятия", которая используется применительно к неэлектронным сделкам. |
For this reason, paragraph 1 of guideline 2.9.8, which complements guidelines 2.9.1 and 2.9.2, unequivocally states that the presumption provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions is not applicable. |
Именно поэтому первый абзац руководящего положения 2.9.8, который дополняет руководящие положения 2.9.1 и 2.9.2, недвусмысленно уточняет, что презумпция, содержащаяся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, не должна иметь место. |
Information regarding other violations of human rights must be subject to a high presumption of disclosure and, in any event, may not be withheld on national security grounds in a manner that would prevent accountability, or deprive a victim of access to an effective remedy. |
В отношении информации о других нарушениях прав человека должна существовать высокая презумпция раскрытия, и, в любом случае, она не может утаиваться по соображениям национальной безопасности таким образом, который мешал бы привлечению к ответственности или лишал потерпевшего доступа к действенному средству правовой защиты. |