The first sentence establishes a rebuttable presumption and the second sentence describes one way to rebut the presumption. |
В первом предложении текста устанавливается опровержимая презумпция, а во втором предложении текста описывается один путь для опровержения этой презумпции. |
In some examples, the percentages establish a rebuttable presumption as to ownership, while higher percentages establish a conclusive presumption. |
В ряде примеров с помощью процентных долей устанавливается опровержимая презумпция собственности, в то время как более высокие процентные доли служат основанием для установления абсолютной презумпции. |
The proposed presumption also arguably would do little to facilitate certainty for the period after an invalid reservation is established, unless the presumption is particularly difficult to overcome. |
Предлагаемая презумпция, по-видимому, вряд ли добавит определенности и в период после установления ничтожности оговорки, разве что опровергнуть эту презумпцию окажется особенно сложно. |
There is a presumption against allowing derogation from freedom of assembly in response to mass demonstrations, even where there are instances of violence. States have to submit strong evidence to rebut this presumption. |
Существует презумпция недопустимости каких-либо отступлений от права на свободу собраний в связи с массовыми акциями протеста, даже если они сопровождаются вспышками насилия, и у государств должны быть очень веские основания для того, чтобы оспорить эту презумпцию. |
However, the European Court noted that the assemblies were held without a presumption of legality, such a presumption constituting a vital aspect of effective and unhindered exercise of freedom of assembly. |
Тем не менее Европейский суд отметил, что собрания были проведены без презумпции законности, а такая презумпция представляет собой важный аспект подлинного и беспрепятственного осуществления права на свободу собраний. |
The presumption of severability of the invalid reservation represented an innovative attempt to contribute to legal stability. |
Презумпция делимости недействительных оговорок представляет собой новаторскую попытку содействовать правовой стабильности. |
There is a presumption against places of worship, schools or dwelling houses being used to make an effective contribution to military action. |
Существует презумпция, что места отправления религиозных культов, школы или жилые дома не используются для внесения эффективного вклада в военные действия. |
Moreover, a view was expressed that the presumption of severability of invalid reservations was incompatible with the principle of State consent. |
Более того, было выражено мнение о том, что презумпция отделимости недействительных оговорок не является совместимой с принципом согласия государства. |
As has been noted, the Model Law establishes a presumption that place of registration is the place that corresponds to those attributes. |
Как уже отмечалось, в Типовом законе устанавливается презумпция о том, что место регистрации является тем местом, которое отвечает этим характерным признакам. |
The presumption of continuous operation of treaties expressed in draft article 3 was laudable. |
Презумпция непрерывного действия договоров, выраженная в проекте статьи 3, заслуживает одобрения. |
The Guide to Enactment explicitly allowed further examination if the presumption was called into question by the court or an interested party. |
В Руководстве по принятию прямо предусматривается дальнейшее рассмотрение, если презумпция ставится под сомнение судом или заинтересованной стороной. |
This presumption of liability placed on the employer will ensure that greater care is taken when drawing up and altering time schedules. |
Эта презумпция ответственности, возлагаемой на работодателя, обеспечит принятие более эффективных мер предосторожности при составлении и изменении графиков. |
It had been argued that there would be a rebuttable presumption that the treaty in question would continue to apply. |
Утверждалось, что тогда будет действовать опровержимая презумпция о дальнейшей применимости данного договора. |
There is a presumption in favour of the disclosure of information, held by the company, which relates to access to medicines. |
Существует презумпция в пользу раскрытия информации, которой обладает компания и которая касается доступа к медицинским препаратам. |
This presumption may be rebutted on limited grounds, such as respect for the confidentiality of personal health data collected during clinical trials. |
Эта презумпция может быть опровергнута в силу ограниченных оснований, таких, как соблюдение конфиденциальности данных о здоровье человека, собранных в ходе клинических испытаний. |
The presumption of legal stability and of continuity of treaty relations was central to the whole topic. |
Презумпция правовой стабильности и непрерывности договорных отношений является основным вопросом всей темы. |
On the facts of the case, the court held that the presumption was sufficiently rebutted. |
Исходя из обстоятельств дела, суд постановил, что данная презумпция была в достаточной степени опровергнута. |
The reforms reflected a presumption of shared parental responsibility after separation where this is in the child's best interests. |
В реформах отражена презумпция совместной ответственности родителей после развода, если это отвечает наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
Paragraph 3 contains a firm rule and not merely a presumption. |
В пункте 3 содержится не просто презумпция, а строгое правило. |
In particular, it was observed by some delegations that the presumption of severability proposed by the Commission was incompatible with the principle of consent on which the law of treaties was based, and concerns were also expressed that such a presumption might bring uncertainty to treaty relations. |
В частности, некоторые делегации отметили, что презумпция отделимости, предложенная Комиссией, не согласуется с принципом согласия, на котором основывается право международных договоров, и, кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что такого рода презумпция может внести неопределенность в договорные отношения. |
Several countries already have a presumption against detention in their national laws, which may serve as good examples. |
В законодательство некоторых стран уже включена презумпция неприменения задержания, и эти положения могут послужить хорошим примером для остальных. |
The latter scenario is not inconsistent with the presumption in article 5 of automatic change of nationality on the date of the succession, since the said presumption is rebuttable as explained in the commentary to that article. |
Последний вариант не противоречит предусмотренной в статье 5 презумпции автоматического изменения гражданства на момент правопреемства, поскольку упомянутая презумпция может быть опровергнута, как это поясняется в комментарии к данной статье. |
The principle of maximum disclosure establishes a presumption that all information held by public bodies should be subject to disclosure and that this presumption may be overcome only in very limited circumstances. |
Принцип максимального разглашения информации устанавливает презумпцию о том, что вся информация, имеющаяся у государственных органов, должна подлежать разглашению и что эта презумпция может отклоняться лишь в строго ограниченных случаях. |
Given the presumption in international law against normative conflict, human rights treaty bodies have developed a principle of construction to the effect that Council resolutions should be read subject to a presumption that it was not the Council's intention to violate fundamental rights. |
Поскольку в международном праве существует презумпция отсутствия коллизий между нормами, договорные органы по правам человека установили принцип, в соответствии с которым резолюции Совета Безопасности должны толковаться исходя из того, что в намерения Совета не входит нарушение основополагающих прав. |
Compared to the presumption in draft article 4, draft article 5 provided a weaker presumption and the discrepancy might need to be addressed. |
По сравнению с проектом статьи 4 презумпция, устанавливаемая в проекте статьи 5, является более слабой и это расхождение следует, вероятно, устранить. |