Английский - русский
Перевод слова Presumption
Вариант перевода Презумпция

Примеры в контексте "Presumption - Презумпция"

Примеры: Presumption - Презумпция
It was also understood that such presumption applied only when reservations were valid in the sense of article 19 of the Vienna Convention. Кроме того, было достигнуто понимание того, что эта презумпция применима лишь в том случае, когда оговорки являются допустимыми по смыслу статьи 19 Венской конвенции.
It casts suspicions on a State that has not anticipated the consequences of its activities (a sort of presumption of bad faith). Он наводит подозрения на государство, которое не ожидало последствий от своей деятельности (своего рода презумпция недобросовестности).
Such a provision would add to the Model Law by establishing a method of generating a signature which could establish a presumption of original form. Такое положение будет являться дополнительным к Типовому закону, поскольку в нем будет устанавливаться способ проставления подписи, в результате которого может создаваться презумпция подлинной формы.
The concern was expressed that a presumption should be capable of rebuttal and the act of signature would be difficult to rebut. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что презумпция должна предоставлять возможность оспаривания, тогда как акт подписания оспаривать сложно.
The burden is on these claimants to demonstrate through their reasons statements and supporting documentation why this presumption should not be applied to them. На этих заявителей ложится бремя продемонстрировать в своих объяснительных записках и подтверждающей документации, почему такая презумпция не должна на них в данном случае распространяться.
The presumption here is that where there are "new funds" advanced, the transaction will not be avoidable. Презумпция состоит в том, что в тех случаях, когда выделяются "новые средства", сделка не будет подлежать расторжению.
A presumption of joint parental responsibility exists to promote parents consulting together on important parenting decisions, such as where a child goes to school or on major health issues. Существует презумпция совместной родительской ответственности в целях стимулирования консультаций между родителями по важным решениям, касающимся воспитания детей, таким, как месторасположение школы, которую посещает ребенок, или существенные вопросы, связанные со здравоохранением.
International law imposed no such obligation, the presumption of which was far removed from any established or emerging practice, let alone any existing customary rule. Международное право не предусматривает такого обязательства, презумпция которого выходит далеко за рамки сложившейся или зарождающейся практики, не говоря уже о любой существующей норме обычного права.
This perfectly reasonable presumption could be dealt with in draft guideline 5.12: Эта весьма разумная презумпция могла бы стать объектом проекта руководящего положения 5.12:
Indeed, paragraph 33 of the commentary to guideline 4.5.2 made it clear that a negative presumption would more naturally reflect the principle of consent. На самом деле в пункте ЗЗ комментария к руководящему положению 4.5.2 ясно говорится, что негативная презумпция лучше отражает принцип консенсуализма.
He concluded that positive presumption was needed to bring some order to an area considered to be one of the most difficult in international and treaty law. Оратор делает вывод, что положительная презумпция необходима для упорядочения области, которая считается одной из самых сложных в международном и договорном праве.
The presumption that the loss or damage to the goods was not occasioned during carriage would then be unjustified. В этом случае презумпция о том, что потеря груза или ущерб в ходе перевозки не имели место, была бы необоснованной.
Thus the text creates a presumption that a party's place of business is the location indicated by that party (draft article 4). Так, в тексте сформулирована презумпция, согласно которой местонахождением коммерческого предприятия сторон будет считаться то место, которое они сами указали (проект статьи 4).
There could be a presumption in the legal standard on transparency that the standard would apply to future treaties referring to the UNCITRAL Arbitration Rules. Может быть установлена презумпция того, что правовой стандарт прозрачности будет применяться ко всем будущим договорам, содержащим ссылку на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
With the other approach, there was a presumption that the addressee had received the notice, when that might not in fact be the case. При ином подходе имеется презумпция того, что адресат получил уведомление, хотя в действительности этого может и не быть.
In addition there is a presumption against objects "normally dedicated to civilian purposes" being used to make a contribution to military action. Кроме того, имеется презумпция в отношении объектов, «обычно предназначенных для гражданских целей», но используемых для вклада в военные действия.
As has been noted, the Model Law indulges a presumption that country of registration is also the country that matches those expectations. Как это уже отмечалось, в Типовом законе подкрепляется презумпция о том, что страна регистрации является также страной, отвечающей этим ожиданиям.
(e) The presumption of potential environmental danger of any specified economic or another activity; е) презумпция потенциальной экологической опасности любой намечаемой хозяйственной и иной деятельности;
The presumption in favour of the maintenance of the existing legal order is particularly high and is supplemented by provisions in Geneva Convention IV; презумпция в пользу сохранения существующего правопорядка особенно ощутима и дополняется положениями четвертой Женевской конвенции;
Both Bosnia and Herzegovina and Croatia define dominance using behaviour but use a structural presumption: an undertaking with a market share over 40 per cent is presumed dominant. В Боснии и Герцеговине и Хорватии доминирующее положение определяется с использованием поведенческих признаков, но вводится структурная презумпция: предприятие с рыночной долей более 40% считается доминирующим.
In the case of an incumbent Head of State (or Minister for Foreign Affairs) the 'presumption of immunity' is absolute and probably irrebuttable. «В случае действующего главы государства (или министра иностранных дел) "презумпция наличия иммунитета" является абсолютной и, вероятно, неопровержимой.
The Draft Articles establish rules for acquisition of nationality and in particular stipulate a presumption that persons having their habitual residence in the territory affected by succession acquire the nationality of the successor State. В проектах статей определены нормы приобретения гражданства и, в частности, установлена презумпция, что лица, постоянно проживающие на территории, затрагиваемой правопреемством, приобретают гражданство государства-правопреемника.
This presumption had already been proposed by O'Connell, Rapporteur of the International Law Association on the topic "The Succession of New States to the Treaties and Certain Other Obligations of their Predecessors", one year before Waldock endorsed the concept. Эта презумпция была уже предложена профессором Д.П. О'Коннелом, докладчиком Ассоциации международного права по вопросу о "правопреемстве новых государств в отношении договоров и некоторых других обязательств их предшественников", за год до того, как ее поддержал Уолдок.
The positive presumption, although rebuttable, amounted to a proposal for a new rule in international treaty law; it was clearly more than a mere guide to established practice within the framework of existing international law. Позитивная презумпция, хотя и опровержимая, сводится к предложению внести новую норму в право международных договоров; ясно, что это не просто руководство для сложившейся практики в рамках существующего международного права.
In its current formulation, guideline 4.5.3 had been modified, and the presumption as to the status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty was now based on the intention of that State. В его нынешней формулировке руководящее положение 4.5.3 претерпело изменения, и теперь презумпция относительно статуса автора недействительной оговорки к договору основывается на намерении этого государства.