Английский - русский
Перевод слова Presumption
Вариант перевода Презумпция

Примеры в контексте "Presumption - Презумпция"

Примеры: Presumption - Презумпция
This presumption is reversed, however, if the successor State expresses a "contrary intention" when making the notification of succession or if, at the same time, it formulates a reservation "which relates to the same subject matter". Однако эта презумпция не действует, если в момент уведомления о правопреемстве договора выражено "противоположное намерение" или в этот же момент государство-преемник формулирует оговорку, "относящуюся к тому же вопросу".
The amendment was rejected, however, by 26 votes to 14, with 41 abstentions, and the presumption in favour of the maintenance of reservations was retained in the final text of article 20 as adopted at the Vienna Conference. Однако эта поправка была отклонена 26 голосами против 14 при 41 воздержавшимся, и презумпция сохранения в силе оговорок была оставлена в окончательном варианте статьи 20, принятой Венской конференцией.
Guideline 4.5.2 introduced the general presumption that, in the case of an impermissible reservation, the reserving State became a party to the treaty without the benefit of the reservation unless there was a clear indication that it did not wish to be bound under those circumstances. В руководящем положении 4.5.2 вводится общая презумпция, согласно которой в случае недействительной оговорки, сформулировавшее оговорку государство становится участником договора без учета этой оговорки, если только нет четкого указания на то, что оно не желает быть связанным договором на таких условиях.
The guideline therefore appeared to set up a presumption that if no contracting party objected to an impermissible reservation, the reserving party should be considered bound by the treaty with the benefit of its reservation. Поэтому создается впечатление, что в данном руководящем положении формулируется презумпция, что, если ни одна из договаривающихся сторон не выскажет возражений против недействительной оговорки, сторона, сделавшая оговорку, должна считаться связанной договором с правом использовать эту оговорку.
What could be included in the draft was a presumption that there might be control where there was major ownership and a requirement for proof where there was actual exercise of control. В данный проект может быть включена презумпция того, что контроль, по всей вероятности, осуществлялся в том случае, когда имелись значительные интересы собственности, и при этом следует установить требование в отношении доказывания того факта, что контроль действительно осуществлялся.
However, once the court is satisfied that a valid arbitration agreement exists, and that it complies with the requirements of both the Federal Arbitration Act and the Convention, the Supreme Court held that the presumption reverses in favour of the arbitral tribunal. При этом Верховный суд постановил, что как только суд убеждается в существовании действительного арбитражного соглашения, отвечающего требованиям как Федерального закона об арбитраже, так и Конвенции, презумпция толкуется в пользу арбитражного суда.
The legislator has divided the legal regime pertaining to missing persons into two very different stages: presumption of absence (Civil Code, arts. 112 to 117) and declaration of absence (Civil Code arts. 118 to 124). Законодатель разделил правовой режим безвестного отсутствия на две стадии, различные по содержанию: презумпция безвестного отсутствия (Гражданский кодекс, статьи 112 - 117) и объявление безвестного отсутствия (Гражданский кодекс, статьи 118 - 124).
In addition, practical examples were given of situations where, depending on the various international conventions and general private international law rules applicable to an international assignment, the presumption set forth in paragraph (4) might result in conflicting laws being applicable. Кроме того, были приведены практические примеры ситуаций, когда в зависимости от различных международных конвенций и общих норм частного международного права, применимых к международной уступке, презумпция, установленная в пункте 4, может привести к коллизии применимых норм права.
Various interventions were made questioning the need for paragraph (2), which established a rebuttable presumption of insolvency of the debtor, for the purposes of commencing an insolvency proceeding in the enacting State, upon recognition of a foreign insolvency proceeding. В ходе различных выступлений были высказаны сомнения в необходимости пункта 2, в котором устанавливается опровержимая презумпция несостоятельности должника для целей возбуждения производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве после признания иностранного производства по делу о несостоятельности.
One example adds to the presumption of article 16 (3) concerning "centre of main interests" the additional possibility of the centre of main interests being the professional domicile of a legal person undertaking an economic activity or independent profession. В одном из примеров предусмотренная в пункте З статьи 16 презумпция, касающаяся "центра основных интересов", дополняется возможностью считать центром основных интересов профессиональный домицилий юридического лица, занимающегося экономической деятельностью, или лица свободной профессии.
See, also e.g., 36 (2) of the Public Procurement Act of Estonia and article 91 of the Public Procurement Act of the Slovak Republic, providing the presumption of qualification of a supplier for a particular procurement contract established by registration on the list. См. также, например, 36(2) Закона Эстонии о публичных закупках и статью 91 Закона Словацкой Республики о публичных закупках, в которых посредством регистрации поставщика в списке устанавливается презумпция его соответствия квалификационным требованиям.
Accordingly, it was advocated that the draft Guide clearly identify the elements to be proven and the elements to be presumed, in the latter case also specifying whether such presumption was rebuttable. Соответственно, был высказан призыв четко определить в проекте руководства те элементы, которые подлежат доказыванию, и те элементы, на которые должна распространяться презумпция, причем в последнем случае следует также указать, является ли такая презумпция опровержимой.
If the injured party can show that the loss does not result, or does not result exclusively, from one of the circumstances or one of the dangers listed in paragraph 1, the statutory presumption referred to in paragraph 1 shall not apply. Если пострадавшая сторона в состоянии представить доказательства того, что ущерб не был полностью или частично обусловлен одним из обстоятельств или одной из опасностей, перечисленных в пункте 1, то законная презумпция, указанная в пункте 1, теряет силу.
However, the presumption of nationality established by article 4, which can function only as a provisional nationality, would place its beneficiaries in the position of having a nationality which is subject to a decision independent of the will of the person concerned. Между тем установленная в статье 4 презумпция гражданства, которая может применяться только для временного гражданства, ставит пользующихся ею лиц в положение, когда их гражданство определяется решением, не зависящим от воли затрагиваемого лица.
(a) Those words were useful to clarify that the presumption created in the draft paragraph was not an absolute one, which was not self-evident from the text; а) эти слова играют полезную роль для разъяснения того, что создаваемая в данном проекте пункта презумпция не носит абсолютного характера, что само по себе из данного текста не вытекает;
In the Special Rapporteur's view, while there appears to be no practice regarding express acceptances of reservations in connection with the succession of States, the presumption in favour of the maintenance of reservations should logically be transposed to express acceptances. По мнению Специального докладчика, хотя практики, касающейся определенно выраженного принятия оговорок в связи с правопреемством государств, судя по всему, не существует, презумпция сохранения оговорок должна быть логически распространена на определенно выраженное принятие.
In the case of a human rights treaty, such as the Covenant, it was unacceptable for a presumption of permissibility to apply to reservations that were contrary to the object and purpose of the treaty merely because contracting States or contracting organizations procrastinated or were negligent. В случае договора по правам человека, такого как Пакт, неприемлемо, чтобы презумпция допустимости применялась к оговоркам, противоречащим предмету и цели договора, только потому, что договаривающиеся государства или договаривающиеся организации медлят или проявляют халатность.
This is easily explained: article 20, paragraph 4, takes into consideration only acceptances made by a contracting State or contracting international organization, and article 20, paragraph 5, applies the presumption of acceptance only for States which are parties to the treaty. Это легко объяснимо: в пункте 4 статьи 20 учтено только принятие, сделанное договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией, с одной стороны, а в пункте 5 статьи 20 презумпция принятия распространяется только на государства, которые фактически являются сторонами договора.
Similarly, if the wife pays off her husband's debts, there is a presumption of law that these debts have been paid with the husband's money (Commercial Law, article 627). Аналогичным образом, если жена оплачивает долги мужа, то существует правовая презумпция, что эти долги были выплачены за счет средств мужа (Закон о коммерции, статья 627).
"In those cases where the treaty itself permits certain specific reservations, or a class of reservations, to be made, there is a presumption that any other reservations are excluded and cannot be accepted". «Когда сам договор допускает некоторые определенные оговорки или некоторые категории оговорок, действует презумпция, согласно которой все другие оговорки исключены и не могут быть приняты».
In the context of corporate groups, some laws have established a rebuttable presumption that transactions among corporate group members and between those members and the shareholders of that corporate group would be detrimental to creditors and therefore subject to avoidance. Применительно к корпоративным группам в ряде законодательных актов устанавливается опровержимая презумпция того, что сделки между членами корпоративной группы и между этими членами и акционерами данной корпоративной группы наносят ущерб интересам кредиторов и в силу этого подлежат расторжению.
In that case, there was a rebuttable presumption that such a statement was not a reservation, consonant with the well-established general principle of law that bad faith was not presumed. В подобном случае существует оспоримая презумпция, согласно которой это заявление не является оговоркой в соответствии с утвердившимся общим принципом права, согласно которому не существует презумпции недобросовестности.
The court was of the view that the presumption that the debtor's COMI was its place of incorporation was not necessarily strong, and the place of incorporation was only one factor to be taken into consideration. По мнению суда, презумпция того, что ЦОИ должника является место его регистрации, не всегда убедительна, и место регистрации является всего лишь одним из факторов, которые следует принимать во внимание.
"The presumption that the place of the registered office is also the centre of the debtor's main interest is included for speed and convenience of proof where there is no serious controversy." "Презумпция, на основании которой зарегистрированная контора должника является также центром его основных интересов, включена в целях обеспечения оперативности и удобства представления доказательств в тех случаях, когда нет серьезных разногласий".
If the objecting State decided on its own that the presumption had been overcome by the reserving State based on the factors listed in the guideline, there would then be no consensus regarding whether the reserving State was bound by the treaty at all. Если возражающее государство само по себе считает, что презумпция опровергнута государством, сделавшим оговорку, исходя из факторов, перечисленных в руководящем положении, среди участников не будет консенсуса в отношении того, связано ли вообще договором государство, сделавшее оговорку.