The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. |
Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения. |
The Model Law does not define the term "centre of main interests", but article 16(3) contains a rebuttable presumption that it will be the debtor's registered office or, in the case of an individual, its habitual residence. |
В Типовом договоре отсутствует определение термина "центр основных интересов", однако в пункте З статьи 16 содержится опровержимая презумпция того, что "центром основных интересов" считается зарегистрированная контора должника или обычное место жительства в случае физического лица. |
All crimes are bailable and there is a presumption in favour of bail, except for stipulated serious crimes, where the accused has previous convictions for similar crimes. |
Освобождение под залог возможно в случае любых преступлений, и при этом действует презумпция в пользу освобождения задержанного под залог, за исключением специально оговоренных тяжких преступлений, когда обвиняемый был ранее осужден за похожие преступления. |
It would be preferable, in his view, if the presumption were to be that, in the absence of evidence to the contrary, the communication was deemed not to have been received if it had been sent to a non-designated address. |
С его точки зрения, было бы предпочтительнее, если бы презумпция предус-матривала, что в случае отсутствия доказательства об обратном, следует считать, что данное сообщение не получено, если оно было направлено на неука-занный адрес. |
This does not allow for the possibility that the objecting State may prefer to have a treaty relationship even with the invalid reservation than to have no treaty relationship at all, assuming the reserving State has overcome the presumption. |
Это исключает возможность того, что возражающее государство вдруг сочтет, что лучше иметь договорные отношения даже при наличии недействительной оговорки, чем вовсе их не иметь, исходя из того предположения, что для государства, сформулировавшего оговорку, эта презумпция не станет преградой. |
a) Presumption in favour of the maintenance of reservations |
Презумпция сохранения оговорок в силе |
Presumption relating to the time of dispatch of an electronic communication |
Презумпция относительно времени отправления электронного сообщения |
A. Presumption of validity of reservations |
А. Презумпция действительности оговорок |
(a) Presumption of absence |
а) Презумпция безвестного отсутствия |
(a) Presumption against extraterritoriality |
а) Презумпция против экстерриториальности |
[Presumption of signing] 62-82 19 |
[Презумпция подписания] 62-82 17 |
Presumption that the debtor is unable to pay |
Презумпция неспособности должника выплатить свои долги |
That the burden of proof falls upon the State challenging nationality follows from the recognition that the and that there is a presumption in favour of the validity of a State's conferment of nationality. |
Тот факт, что бремя доказывания возлагается на государство, оспаривающее гражданство, вытекает из признания того, что государству, предоставляющему гражданство, должна быть предоставлена "свобода оценки" при принятии решения о предоставлении гражданства и что существует презумпция в пользу действенности предоставленного |