| The Act sets out certain offences in respect of which there is a presumption against bail. | В Законе перечисляются некоторые преступления, в отношении которых действует презумпция против освобождения под залог. |
| In the absence of a waiver clause, there should be presumption of a reasonable causal link between the actions of that party and the injurious consequences. | За неимением клаузулы снятия ответственности необходима презумпция разумной причинной связи между действиями этой стороны и причиненным ущербом. |
| Article 44 (1) and (2) establish a principle or presumption of non-separability. | В пунктах 1 и 2 статьи 44 установлен принцип или презумпция неделимости. |
| In international law, there is a strong presumption against normative conflict. | В международном праве существует сильная презумпция против нормативной коллизии. |
| The Working Group proceeded to consider the conditions under which the presumption established by the draft paragraph might be rebutted. | Далее Рабочая группа приступила к рассмот-рению условий, при которых презумпция, устанав-ливаемая в этом проекте пункта, может быть опро-вергнута. |
| Although such a presumption is strong, it is not irrebuttable. | Хотя такая презумпция сильна, она не является неопровержимой. |
| Without this notice or joint inspection, there was a presumption that the carrier delivered the goods according to their description in the contract. | В отсутствие такого уведомления или совместной проверки действует презумпция, что перевозчик сдал груз в соответствии с его описанием в договоре. |
| Uzbek law was based on the presumption of the accuracy of information. | В основе законодательства Узбекистана лежит презумпция точности информации. |
| The 1960 Paris Convention establishes a presumption of joint and several liability where separability cannot reasonably be established. | В Парижской конвенции 1960 года устанавливается презумпция солидарной ответственности в случае невозможности ее разумного разделения. |
| This presumption is also adopted for the claims reviewed in this report. | Данная презумпция принимается также для претензий, рассмотренных в настоящем докладе. |
| For certain types of injury, the Panel found that the presumption was not limited to the occupation period. | Группа сделала вывод, что по некоторым видам увечий такая презумпция не ограничивается оккупационным периодом. |
| This presumption, however, could be rebutted by information in the claim file. | Вместе с тем такая презумпция могла быть оспорена на основании информации, содержащейся в досье претензии 108/. |
| It has also been argued that a presumption should exist that a buyer is acting in good faith unless it is proven otherwise. | Утверждается также, что должна существовать презумпция добросовестности покупателя, если не доказано иное. |
| The burden of proof lies with the accusers and any presumption of guilt is prohibited. | Бремя доказывания ложится на обвинителей, и презумпция виновности запрещается в любых ее формах. |
| As stated in the commentary, the presumption of good faith was not irrefutable. | Однако в комментариях говорится, что презумпция добросовестности не является неоспоримой. |
| The "presumption of nationality" mentioned in article 4 was based on the concept of habitual residence. | З. "Презумпция гражданства", изложенная в статье 4, основывается на понятии обычного места жительства. |
| The presumption in article 4 has no meaning in this case. | В данном случае презумпция в статье 4 смысла не имеет. |
| Finally, the presumption envisaged in article 4 may not be helpful even in the cases of dissolution or separation. | И наконец, предусмотренная в статье 4 презумпция может не помочь даже в случаях распада или разделения. |
| In the case of the dissolution of a federation, this presumption would even create confusion. | В случае распада федерации эта презумпция даже создаст путаницу. |
| This second presumption may not be universally acceptable to the extent that it is irrebuttable save in respect of a subsequent bareboat charterer. | Такая вторая презумпция может не оказаться универсально приемлемой в той степени, в которой она представляет собой неопровержимое изъятие в отношении последующего фрахтователя по бербоут-чартеру. |
| There would then be a presumption of lack of consent, owing to the constraints of custody. | В этом случае применяется презумпция отсутствия согласия в связи с ограничениями, касающимися опеки. |
| It was also reminded that the presumption could be rebutted if the communication was not capable of being retrieved. | Было также вновь указано, что эта презумпция может быть опровергнута, если не существовало возможности для извлечения сообщения. |
| In our view, the rule here should be a presumption, rebuttable by the appropriate evidence. | Мы считаем, что эта норма должна быть сформулирована как презумпция, которую можно опровергнуть с помощью надлежащих доказательств. |
| According to the Special Rapporteur, such a presumption was likely to promote the reservations dialogue. | По мнению Специального докладчика, эта презумпция может способствовать диалогу об оговорках. |
| The Special Rapporteur considered that the presumption in favour of the maintenance of reservations could be logically transposed to express acceptances. | По мнению Специального докладчика, презумпция сохранения оговорок может быть логически перенесена на определенно выраженное принятие. |