Английский - русский
Перевод слова Presumption
Вариант перевода Презумпция

Примеры в контексте "Presumption - Презумпция"

Примеры: Presumption - Презумпция
The Act sets out certain offences in respect of which there is a presumption against bail. В Законе перечисляются некоторые преступления, в отношении которых действует презумпция против освобождения под залог.
In the absence of a waiver clause, there should be presumption of a reasonable causal link between the actions of that party and the injurious consequences. За неимением клаузулы снятия ответственности необходима презумпция разумной причинной связи между действиями этой стороны и причиненным ущербом.
Article 44 (1) and (2) establish a principle or presumption of non-separability. В пунктах 1 и 2 статьи 44 установлен принцип или презумпция неделимости.
In international law, there is a strong presumption against normative conflict. В международном праве существует сильная презумпция против нормативной коллизии.
The Working Group proceeded to consider the conditions under which the presumption established by the draft paragraph might be rebutted. Далее Рабочая группа приступила к рассмот-рению условий, при которых презумпция, устанав-ливаемая в этом проекте пункта, может быть опро-вергнута.
Although such a presumption is strong, it is not irrebuttable. Хотя такая презумпция сильна, она не является неопровержимой.
Without this notice or joint inspection, there was a presumption that the carrier delivered the goods according to their description in the contract. В отсутствие такого уведомления или совместной проверки действует презумпция, что перевозчик сдал груз в соответствии с его описанием в договоре.
Uzbek law was based on the presumption of the accuracy of information. В основе законодательства Узбекистана лежит презумпция точности информации.
The 1960 Paris Convention establishes a presumption of joint and several liability where separability cannot reasonably be established. В Парижской конвенции 1960 года устанавливается презумпция солидарной ответственности в случае невозможности ее разумного разделения.
This presumption is also adopted for the claims reviewed in this report. Данная презумпция принимается также для претензий, рассмотренных в настоящем докладе.
For certain types of injury, the Panel found that the presumption was not limited to the occupation period. Группа сделала вывод, что по некоторым видам увечий такая презумпция не ограничивается оккупационным периодом.
This presumption, however, could be rebutted by information in the claim file. Вместе с тем такая презумпция могла быть оспорена на основании информации, содержащейся в досье претензии 108/.
It has also been argued that a presumption should exist that a buyer is acting in good faith unless it is proven otherwise. Утверждается также, что должна существовать презумпция добросовестности покупателя, если не доказано иное.
The burden of proof lies with the accusers and any presumption of guilt is prohibited. Бремя доказывания ложится на обвинителей, и презумпция виновности запрещается в любых ее формах.
As stated in the commentary, the presumption of good faith was not irrefutable. Однако в комментариях говорится, что презумпция добросовестности не является неоспоримой.
The "presumption of nationality" mentioned in article 4 was based on the concept of habitual residence. З. "Презумпция гражданства", изложенная в статье 4, основывается на понятии обычного места жительства.
The presumption in article 4 has no meaning in this case. В данном случае презумпция в статье 4 смысла не имеет.
Finally, the presumption envisaged in article 4 may not be helpful even in the cases of dissolution or separation. И наконец, предусмотренная в статье 4 презумпция может не помочь даже в случаях распада или разделения.
In the case of the dissolution of a federation, this presumption would even create confusion. В случае распада федерации эта презумпция даже создаст путаницу.
This second presumption may not be universally acceptable to the extent that it is irrebuttable save in respect of a subsequent bareboat charterer. Такая вторая презумпция может не оказаться универсально приемлемой в той степени, в которой она представляет собой неопровержимое изъятие в отношении последующего фрахтователя по бербоут-чартеру.
There would then be a presumption of lack of consent, owing to the constraints of custody. В этом случае применяется презумпция отсутствия согласия в связи с ограничениями, касающимися опеки.
It was also reminded that the presumption could be rebutted if the communication was not capable of being retrieved. Было также вновь указано, что эта презумпция может быть опровергнута, если не существовало возможности для извлечения сообщения.
In our view, the rule here should be a presumption, rebuttable by the appropriate evidence. Мы считаем, что эта норма должна быть сформулирована как презумпция, которую можно опровергнуть с помощью надлежащих доказательств.
According to the Special Rapporteur, such a presumption was likely to promote the reservations dialogue. По мнению Специального докладчика, эта презумпция может способствовать диалогу об оговорках.
The Special Rapporteur considered that the presumption in favour of the maintenance of reservations could be logically transposed to express acceptances. По мнению Специального докладчика, презумпция сохранения оговорок может быть логически перенесена на определенно выраженное принятие.