With regard to article 4, the presumption of nationality, based on the criterion of the habitual residence of affected persons, was an appropriate means of preventing statelessness, but raised two legal issues requiring further examination. |
Что касается статьи 4, то презумпция гражданства, имеющая в своей основе критерий обычного места жительства затрагиваемых лиц, является подходящим средством для предотвращения безгражданства, но порождает две юридические проблемы, требующие дальнейшего изучения. |
For example, by an agreement concluded in 1961, Austria and the Federal Republic of Germany agreed to accept each other's nationals if a presumption were established as to the individual's nationality. |
Например, по соглашению, заключенному в 1961 году, Австрия и Федеративная Республика Германия договорились принимать граждан друг друга, если была установлена презумпция относительно гражданства индивида. |
It considered that the distinction was based on the presumption that close relatives sharing a household did so on a joint account. |
Было сочтено, что в основе такого различия лежит презумпция о том, что близкие родственники, проживающие на одной жилой площади, расходы несут совместно. |
It will be very important to emphasize, however, perhaps in the commentary, that such an article does not create a presumption of causality between incident and harm. |
Однако особо важно подчеркнуть - может быть в комментарии - что в этой статье не закрепляется презумпция каузальной связи между инцидентом и ущербом. |
If a company had a branch abroad and that branch went bankrupt, there could be a presumption that the parent company was in trouble. |
Если компания имеет отделение за границей и это отделение становится банкротом, то может появится презумпция того, что дела этой материнской компании идут плохо. |
It was generally agreed, however, that draft article 5 should clarify that the presumption of integrity would only result if the security procedure had been successfully and properly applied. |
Однако общее мнение заключалось в том, что в проекте статьи 5 следует уточнить, что презумпция целостности будет возникать только в том случае, если обеспечено успешное и надлежащее применение процедуры защиты. |
There is some presumption under United States law in favour of not disturbing the choice of the plaintiff, but this is not uniformly applied. |
В праве Соединенных Штатов существует некая презумпция в пользу того, чтобы не противоречить выбору истца, однако нельзя сказать, чтобы она единообразно применялась. |
Is the second sentence intended to specify the only way in which the presumption may be rebutted? |
Призвано ли второе предложение текста конкретно указывать единственный способ, с помощью которого эта презумпция может быть отвергнута? |
The court also emphasized that the presumption of 11 U.S.C. 1516 (c) posed the burden of proof on the foreign representatives. |
Суд также подчеркнул, что содержащаяся в 1516(с) раздела 11 Свода законов США презумпция возлагает бремя доказывания на иностранных представителей. |
A proposal was made to delete paragraph 1 as it appeared to act as an absolute presumption by providing that if a carrier was identified by name, then any contrary information in the transport document should have no effect. |
Было предложено исключить пункт 1, поскольку, как представляется, в нем устанавливается абсолютная презумпция, так как предусматривается, что если перевозчик идентифицируется по наименованию, то любая другая информация в транспортном документе не имеет юридической силы. |
It was noted that a presumption regarding the identity of the carrier was necessary only in situations where the carrier had failed to identify itself and left the consignee in the position of not knowing against whom to pursue its claim. |
Было отмечено, что презумпция относительно идентификации перевозчика является необходимой только в тех ситуациях, при которых перевозчик не идентифицировал себя и грузополучатель оказался в положении, когда ему неизвестно лицо, против которого следует заявить требование. |
Indeed, it has been suggested by Georg Schwarzenberger that there is a presumption against implying a waiver: |
Действительно, Георг Шварценбергер высказал мнение, что существует презумпция против имплицитного формулирования отказа: |
It was pointed out that the presumption was not a precondition to proof of damage during carriage, however it did provide an incentive to the consignee to give notice in a timely fashion. |
Было указано, что презумпция не является предварительным условием для доказывания факта повреждения груза в период перевозки, но что она, однако, стимулирует грузополучателя к своевременному представлению уведомления. |
After discussion, however, there was general agreement that the presumption should be maintained, in particular to address situations where the debtor's centre of main interests did not coincide with its registered office, a situation commonly encountered in practice. |
После обсуждения, однако, было достигнуто общее согласие с тем, что эта презумпция должна быть сохранена, в частности для урегулирования ситуаций, когда центр основных интересов должника не совпадает с местом нахождения его зарегистрированной конторы, что часто встречается на практике. |
With regard to identification of that group member, the Working Group noted that the rebuttable presumption set forth in article 16 (3) of the Model Law might provide inspiration. |
В отношении выявления данного члена группы Рабочая группа отметила, что ориентиром в этой связи может служить опровержимая презумпция, установленная в статье 16 (3) Типового закона. |
However, unlike the UNCITRAL Model Law, in which a rebuttable presumption is established that the centre of main interests is the place of registration, the draft Convention does not introduce such a "safe harbour" rule. |
Однако, в отличие от Типового закона ЮНСИТРАЛ, в котором устанавливается опровержимая презумпция, согласно которой центром основных интересов является место регистрации, проект конвенции не устанавливает такого правила "безопасной гавани". |
Hence, there must be clear evidence of such an intention, and some jurists had suggested that there was a presumption, albeit not an irrebuttable one, against implying waiver. |
Следовательно, должно быть ясное подтверждение такого намерения, и некоторые юристы высказали мнение о том, что существует презумпция, хотя и не неопровержимая, против формулирования подразумеваемого отказа. |
The redrafted text was welcomed by some as an improvement in that it deleted the presumption in the original version of paragraph 1, and reminded parties that failure to provide notice could make it more difficult to prove their case. |
Некоторые участники приветствовали пересмотренный текст в качестве улучшения, поскольку в нем снята презумпция первоначального варианта пункта 1 и он напоминает сторонам, что ненаправление уведомления может затруднить процесс доказывания. |
For example, a presumption of attribution of electronic signatures to a particular signatory could be established through publication of the statement in an official bulletin or in a document recognized as "authentic" by public authorities. |
Например, презумпция атрибуции электронной подписи конкретному подписывающему лицу может быть установлена путем опубликования соответствующего заявления в официальном бюллетене или в документе, признаваемом государственными органами в качестве "подлинного". |
Such a presumption could be conceived as a default rule combined with a positive obligation, for parties trading over the Internet, to clearly state their places of business. |
Такая презумпция могла бы рассматриваться в качестве используемого по умолчанию правила в сочетании с позитивным обязательством для сторон, осуществляющих торговые операции через Интернет, четко указывать местонахождение их коммерческих предприятий. |
Support was expressed in favour of that proposal, particularly on the grounds that it would be applicable to consumer transactions, since rebuttal of the presumption could result from a simple notice of objection. |
В отношении этого предложения была выражена поддержка, в частности, на том основании, что оно будет применимо к потребительским сделкам, поскольку презумпция может быть опровергнута в результате простого уведомления о возражении. |
It also justified the Commission's choice of habitual residence as the primary criterion for determining the nationality of individuals, a presumption that would not necessarily be made outside the context of a succession of States. |
Она также оправдывает выбор Комиссией обычного места жительства в качестве главного критерия для определения гражданства физических лиц - презумпция, которая не всегда возможна вне контекста правопреемства государств. |
The point was made that the presumption in article 4 could be rebutted not only by other provisions of the draft articles, but also by the terms of specific agreements between States concerned. |
Было отмечено, что содержащаяся в статье 4 презумпция может быть оспорена не только на основании других положений этого проекта статей, но также и условий конкретных соглашений между затрагиваемыми государствами. |
The Panel finds that such claimants are ineligible to participate in the late-claims programme unless they demonstrate that the presumption should not apply to them. |
Группа приходит к выводу, что такие заявители не имеют права участвовать в программе для просроченных претензий, если они не докажут того, что эта презумпция на них не распространяется. |
That there is a strong presumption against implied or tacit waiver in such a case was confirmed by the Chamber of the International Court of Justice in the ELSI case. |
Тот факт, что существует обоснованная презумпция отсутствия имплицитного или молчаливого отказа в таком случае, был подтвержден камерой Международного Суда в деле "ЭЛСИ". |