An asylum-seeker from such a country would automatically be the subject of an accelerated procedure, albeit with a careful individual examination, the presumption being rebuttable. |
К просителю убежища, пребывшему из такой страны, будет автоматически применена ускоренная процедура, включающая, однако, внимательное изучение его личной ситуации, так как презумпция надежности является опровержимой. |
Australia would prefer a reversal of the presumption in 4.5.2, whereby a reserving State would not be considered a party to the treaty unless it indicated to the contrary. |
Австралия предпочла бы изменить презумпция, содержащуюся в положении 4.5.2, на обратную, то есть не считать государство, сформулировавшее оговорку, участником договора, до тех пор, пока оно не проявит противоположного намерения. |
The proposed presumption arguably would provide little clarity during the potentially long period between the formulation of the reservation and establishment of its nullity. |
Предлагаемая презумпция якобы обеспечит хоть какую-то определенность в течение потенциально длительного периода между моментом, когда оговорка формулируется, и моментом, когда обнаруживается ее ничтожность. |
Although rebuttable in certain limited circumstances, there is a strong presumption that measures lowering the present enjoyment of the right to health are impermissible. |
Хотя в определенных ограниченных условиях этот принцип может быть оспорен, вполне обоснованной является презумпция недопустимости мер, приводящих к уменьшению степени пользования правом на здоровье. |
Section 10 of the Bail Act 1985 provides a statutory presumption in favour of bail, deriving from the common law principle that a person is innocent until proven guilty. |
В статье 10 Закона о залоге 1985 года закреплена нормативная презумпция в пользу освобождения задержанного под залог, вытекающая из принципа общего права, который гласит, что любое лицо является невиновным до тех пор, пока не будет доказана его вина. |
In the view of several speakers, such a presumption should be in favour of severing the invalid reservation from consent to be bound by the treaty and firmly maintained by the human rights bodies. |
По мнению некоторых выступавших, презумпция должна быть в пользу отделения недействительной оговорки от согласия на обязательность договора. |
It notes that this creates a presumption which can be refuted in the course of an asylum application or of a demand to stay deportation. |
Оно отмечает, что в результате этого возникает презумпция, которая может быть опровергнута при рассмотрении ходатайства об убежище или требования о приостановлении высылки. |
The Division was of the opinion that this presumption was not unreasonable and that it provided a sufficient justification for the distinction between subtenants or boarders and close relatives sharing a household. |
По заключению отдела такая презумпция не лишена смысла и дает достаточное основание для проведения различия между поднанимателями или квартирантами и близкими родственниками, проживающими на одной жилой площади. |
There was, however, a presumption of good faith on the part of the State, which had a margin of appreciation in deciding upon the connecting factors that it considered necessary for the granting of its nationality. |
Между тем существует презумпция добросовестности со стороны государства, которое имеет право на элемент субъективности при решении вопроса о том, какие факторы оно считает связующими для предоставления гражданства. |
It was further asked whether the original presumption, namely that the treaty did not enter into force between the objecting State or international organization and the author of the reservation, was not preferable to the current presumption reflected in article 20, paragraph 4 (b). |
Был также затронут вопрос о том, не является ли изначальная презумпция, согласно которой договор не вступает в силу между государством или международной организацией, высказывающими возражение, и автором оговорки, предпочтительнее, нежели нынешняя презумпция, отраженная в пункте 4 b) статьи 20. |
The most original feature of Sir Humphrey Waldock's draft was not, however, that presumption. |
Однако такая презумпция Оба предыдущих специальных докладчика предлагали более короткий, трехмесячный срок. |
It is apparent from the cases to date that the presumption in the ECR that the debtor's registered office will be its COMI is by no means conclusive. |
Рассмотренные на данный момент дела позволяют сделать очевидный вывод о том, что содержащаяся в Правиле Совета ЕК презумпция того, что ЦОИ должника следует считать его зарегистрированную контору, никоим образом не является неопровержимой. |
The court took the view that 11 U.S.C. 1516 (c) created only a rebuttable evidentiary presumption and the foreign representative had to discharge the relevant burden of proof even if there was no opposition to that presumption. |
Суд высказал мнение о том, что в 1516(с) раздела 11 Свода законов США устанавливается лишь опровержимая презумпция, которая должна подкрепляться доказательствами, и что иностранному представителю следует представить соответствующие доказательства, даже если против этой презумпции никто не возражает. |
Counsel for Djibouti rejected the notion of a presumption, arguing that "there is really no place for the least presumption which might a priori and in the abstract tilt the scales one way or another". |
Кондорелли, выступая со стороны Джибути, отрицал понятие презумпции, заявив, что "на самом деле не может существовать даже малейшая презумпция, которая могла бы априори и абстрактно склонить чаши весов в ту или иную сторону". |
24-hour presumption says if our kidnappers stay in state, NYPD takes the lead. |
Презумпция двадцати четырех часов гласит, что если похитители находятся на территории штата, то дело ведет полиция Нью-Йорка. |
It is a fundamental principle of New Zealand's criminal law that an accused person is presumed to be innocent and this presumption may only be rebutted by proof "beyond reasonable doubt" of the guilt of the person concerned. |
Основополагающий принцип уголовного права Новой Зеландии предусматривает, что обвиняемый считается невиновным и что это презумпция может быть опровергнута только доказательствами вины соответствующего лица, выходящими "за пределы разумных сомнений". |
In light of this caveat, it would be advisable to include in the Guide to Practice a draft guideline 4.5.3 setting out the rebuttable presumption that a treaty is applicable in its entirety for the author of an impermissible reservation. |
С учетом этого предостережения в Руководство по практике следует включить проект руководящего положения 4.5.3, в котором закрепляется оспоримая презумпция применения договора в полном объеме к автору недействительной оговорки. |
I-it says, "When the presumption of guilt is great," and yet they have failed to produce a shred of prima facie evidence connecting my client to a crime or even that a crime was committed. |
Здесь сказано: "Если презумпция вины велика", а защита еще не привела ни крупицы веских доказательств, связывающих моего клиента с преступлением, или даже факт преступления. |
That appeared to be a constitutional attempt to reverse the ruling in the Pratt and Morgan case, which had put a presumption in favour of five years followed by commutation. |
Это выглядит как конституционная попытка применить обратную силу к постановлению по делу Пратт и Морган, когда пять лет, прошедшие со времени смягчения приговора, оказываются первичным обстоятельством, а презумпция - вторичным. |
For Mr. Grossman, even if absolute proof was not possible, the medical and psychological certificate should give rise to a simple presumption of an act of torture, with the burden of proof falling on the accused officer of the state. |
По мнению г-на Гроссмана, даже если медико-психологическое заключение не служит абсолютным доказательством, из него, тем не менее, должна вытекать простая презумпция применения пыток, а обвиняемый государственный служащий обязан доказать обратное. |
A presumption of the type contemplated in the draft paragraph might have serious consequences for the offeror holding a limited stock of certain goods if it were to be liable to fulfil all purchase orders received from a potentially unlimited number of buyers. |
Такая презумпция, как предусматриваемая в этом проекте пункта, может создать серьезные послед-ствия для оферента, имеющего ограниченные запасы определенных товаров, если на него будет накла-дываться ответственность за выполнение всех зака-зов на закупку, полученных от потенциально неогра-ниченного числа покупателей. |
Where a check had been issued shortly prior to or shortly after 2 August 1990, the presumption was that the check's non-negotiability related directly to the invasion and occupation of Kuwait. |
В том случае, когда чек был выписан незадолго до или сразу после 2 августа 1990 года, применялась презумпция, что необращаемость чека имеет непосредственное отношение к вторжению и оккупации Кувейта 229/. |
However, this presumption could be rebutted by new evidence or facts not known to or considered by the "B" Panel that demonstrated that such a conclusion would be clearly erroneous in category "C". |
Однако эта презумпция может быть опровергнута в силу вновь открывшихся обстоятельств, не известных или не учтенных Группой В и свидетельствующих о том, что подобный вывод для категории С был бы явно неправомерным. |
The Nigerian delegation thus believes that the five major nuclear Powers, as permanent members of the Security Council, should re-commit themselves to genuine nuclear disarmament, because any presumption of their indefinite possession of nuclear weapons cannot be compatible with sustaining global non-proliferation. |
Таким образом, нигерийская делегация полагает, что пятерке основных ядерных держав, как постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, следует вновь изъявить приверженность истинному ядерному разоружению, ибо всякая презумпция бессрочного обладания ими ядерным оружием не может быть совместимой с поддержанием глобального нераспространения. |
An earlier version of the text had suggested that a presumption of an intention to be bound in the case of acceptance might be attached to the use of automated message processing systems, termed "interactive applications" in the current text. |
В первоначальном варианте этого текста предусматривалось, что презумпция намерения, имеющая обязательную силу в случае принятия, может касаться использования систем автоматизиро-ванной обработки сообщений, которые в нынешнем контексте называются "интерактивные прикладные средства". |