A presumption of incapacity based on drug use or dependence creates significant potential for abuse. |
Презумпция недееспособности на основании употребления наркотиков или зависимости от них создает значительные возможности для злоупотреблений. |
However the presumption does not exist in cases of family violence and child abuse. |
Тем не менее, эта презумпция не существует в случаях семейного насилия и жестокого обращения с детьми. |
On the whole, we fully agree with the Commission that the second presumption will yield far superior practical benefits compared with the first one. |
В целом мы полностью согласны с Комиссией в том, что вторая презумпция даст гораздо большие практические преимущества, чем первая. |
Third, the Commission argues that its proposed presumption will provide legal certainty. |
В-третьих, Комиссия утверждает, что предлагаемая ею презумпция обеспечит правовую определенность. |
Furthermore, the presumption proposed by the Commission arguably creates undesirable incentives in the treaty practice of States. |
Кроме того, предлагаемая Комиссией презумпция может породить нежелательные тенденции в договорной практике государств. |
This presumption places the burden on the detainee to disprove his guilt. |
Данная презумпция возлагает бремя доказывания невиновности на заключенного. |
There should be a presumption against limitations on assemblies (including prohibition and conditions). |
З) должна существовать презумпция недопустимости установления каких-либо ограничений в отношении массовых акций (запретов, условий и т.д.). |
It also underlined: "there is a strong presumption of impermissibility of any retrogressive measures". |
Он также подчеркнул: "существует твердая презумпция невозможности принятия каких-либо регрессивных мер". |
The negative presumption was that a contracting State would not become a party if the reservation was invalid. |
Негативная презумпция заключается в том, что договаривающееся государство не становится стороной, если оговорка является недействительной. |
The broad positive presumption contained in guideline 4.5.2 might make States more reluctant to become parties to treaties. |
Широкая позитивная презумпция, содержащаяся в руководящем положении 4.5.2, может побудить государства менее охотно становиться участниками международных договоров. |
Rather than creating legal clarity, the general positive presumption proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and hamper their development. |
Вместо создания юридической ясности, общая позитивная презумпция, предлагаемая в проекте руководящих принципов, привела бы к неопределенности в договорных отношениях и стала бы препятствием к их развитию. |
The presumption deals with the principle that a person is deemed to be trafficking in dangerous drugs unless the contrary is proved or the presumption was rebutted. |
Презумпция означает принцип, согласно которому лицо считается торгующим опасными наркотиками, если противное не доказано или если презумпция отвергается. |
In the third sentence of that paragraph, the word "presumption" should be replaced by the words "irrebuttable presumption". |
В третьем предложении этого пункта слово "презумпция" следует заменить словами "неопровержимая презумпция". |
If a contrary intention can be established, by any means whatsoever, the presumption falls away. |
Если это намерение может быть определено каким-либо способом, презумпция аннулируется. |
Nevertheless, a presumption was being made, and the conditions under which it could be rebutted sometimes remained unclear. |
Тем не менее презумпция выдвигается, а условия, при которых она может быть опровергнута, иногда остаются неясными. |
As regards the latter, however, the Act contains a rebuttable presumption that they do not restrict competition. |
Однако, что касается последних, в законе содержится опровержимая презумпция того, что они не ограничивают конкуренцию. |
In such situations there appears to be a strong presumption that silence does not constitute acceptance of a practice. |
В таких ситуациях, как представляется, существует обоснованная презумпция в отношении того, что молчание не означает признания практики. |
This presumption seems to be called for. |
Как представляется, эта презумпция напрашивается сама собой. |
There is a presumption in these RFMOs that vessels fishing in their regulatory areas without authorization are IUU vessels. |
В названных РРХО действует презумпция того, что суда, ведущие в регулируемых ими районах промысел, не имея на то разрешения, занимаются НРП. |
There is of course a definite presumption in theory that greater integration would lead to higher growth. |
Разумеется, в теории существует ясная презумпция того, что более полная интеграция ведет к более активному росту. |
This presumption will only operate where a detailed explanation of the circumstances is provided. |
В то же время такая презумпция возможна лишь при получении подробного объяснения обстоятельств дела18. |
There did therefore seem to be a presumption that majority was attained at the age of 18. |
Следовательно, по-видимому, отсутствует какая-либо презумпция того, что совершеннолетие достигается в 18 лет. |
We fear that a broad positive presumption would make States more reluctant to adhere to treaties. |
Мы опасаемся, что такая широкая позитивная презумпция ослабит желание государств присоединяться к договорам. |
There should be a legal presumption that a child facing criminal charges does not understand trial proceedings. |
Другими словами, существовала правовая презумпция того, что ребенок, которому предъявлено уголовное обвинение, не понимает судебных процедур. |
A further concern was that, while draft article 5 was formulated as a rebuttable presumption, it contained no indication as to how the presumption might be rebutted. |
Кроме того, было сделано замечание о том, что, хотя проект статьи 5 сформулирован как оспоримая презумпция, он не содержит каких-либо указаний на то, каким образом эту презумпцию можно опровергнуть. |