| A presumption of precedence should therefore be in favour of specific agreements, pre-existing or otherwise. | Таким образом, презумпция прецедента должна поддерживать конкретные соглашения, будь то существовавшие ранее или иные. |
| Paragraph (4) set out a presumption for determining the centre of the debtor's main interests in the absence of proof to the contrary. | В пункте 4 устанавливается презумпция в отношении определения центра основных интересов должника в отсутствие доказательств противного. |
| The broad positive presumption contained in guideline 4.5.2 might make States more reluctant to become parties to treaties. | Широкая позитивная презумпция, содержащаяся в руководящем положении 4.5.2, может побудить государства менее охотно становиться участниками международных договоров. |
| This is easily explained: article 20, paragraph 4, takes into consideration only acceptances made by a contracting State or contracting international organization, and article 20, paragraph 5, applies the presumption of acceptance only for States which are parties to the treaty. | Это легко объяснимо: в пункте 4 статьи 20 учтено только принятие, сделанное договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией, с одной стороны, а в пункте 5 статьи 20 презумпция принятия распространяется только на государства, которые фактически являются сторонами договора. |
| It is a fundamental principle of New Zealand's criminal law that an accused person is presumed to be innocent and this presumption may only be rebutted by proof "beyond reasonable doubt" of the guilt of the person concerned. | Основополагающий принцип уголовного права Новой Зеландии предусматривает, что обвиняемый считается невиновным и что это презумпция может быть опровергнута только доказательствами вины соответствующего лица, выходящими "за пределы разумных сомнений". |
| In view of the foregoing, the Court cannot see any reason why that presumption is to be rebutted in the present case. | Учитывая вышеизложенное, Суд не видит никаких оснований для того, чтобы в данном случае отвергнуть такое предположение. |
| This provision of the law includes a presumption that all foreigners who have served in the armed forces pose an indefinite threat to the State party, notwithstanding individual features of their service or training obtained. | Это положение закона допускает предположение о том, что все иностранцы, служившие в вооруженных силах, представляют бессрочную угрозу для государства-участника, независимо от индивидуальных особенностей их службы или полученной подготовки. |
| Any presumption that all couples intended to be subject to the same legal obligations would cancel out the couple's freedom to arrange their relationship and obligations as they see fit. | Любое предположение о том, что все супружеские пары должны являться объектом одинаковых правовых обязательств, лишит эти пары свободы строить свои взаимоотношения и обязательства по своему усмотрению. |
| b The Panel's presumption as to origin is based on the consistency of the company markings with company markings internationally known to be applied by manufacturers in the States referred to. | Ь Предположение Группы в отношении страны происхождения основывается на соответствии маркировки компании той известной на международном уровне маркировке, которая используется производителями в соответствующих государствах. |
| Under the "unitary" approach there is an initial period during which no presumption is made as to whether the business will be eventually reorganized or liquidated. | В соответствии с "единым подходом" устанавливается первоначальный период времени, в течение которого не выдвигается какое-либо предположение о том, будет ли данное предприятие в конечном счете реорганизовано или же ликвидировано. |
| Such claims are individually reviewed to determine whether the presumption has been rebutted. | Такие претензии рассматриваются в индивидуальном порядке для определения того, соответствует ли действительности это допущение. |
| Any presumption of the indefinite possession of nuclear weapons will, in our view, only lead to increasing insecurity and a continuing arms race. | Мы считаем, что любое допущение возможности бессрочного обладания ядерным оружием приведет лишь к дальнейшему ослаблению безопасности и продолжению гонки вооружений. |
| Once in force, the new anti-corruption law will eliminate the presumption of nullity, and the contract will be annulled by an administrative or court decision. | После вступления в силу новый антикоррупционный закон позволит устранить допущение ничтожности договора, и договоры будут аннулироваться на основании административного или судебного решения. |
| Instead, the architecture of copyright law and the architecture of digital technologies, as they interact, have produced the presumption that these activities are illegal. | Наоборот, устройство закона об авторском праве и устройство цифровых технологий, взаимодействуя, породили допущение, что эта деятельность незаконна. |
| Draft guideline 2.6.4 essentially reproduced the presumption in the Vienna Conventions that a treaty would enter into force between the author of the reservation and the objecting State or international organization unless a contrary intention was definitely expressed by the latter. | Проект руководящего положения 2.6.4, по сути, воспроизводит допущение в Венских конвенциях о том, что договор вступает в силу между автором оговорки и возражающим государством или международной организацией, если последней не будет определенно выражено противоположное намерение. |
| The provision under consideration, however, provides for a legal presumption of continuity if it is established that the person was a national at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim. | Без ущерба для вышеизложенного, указанное положение предусматривает, что непрерывность гражданства физического лица презюмируется в тех случаях, когда представляется возможным подтвердить наличие такого гражданства на дату причинения вреда и в момент официального предъявления требования. |
| If such equivalent protection is considered to be provided by the organisation, the presumption will be that a State has not departed from the requirements of the Convention when it does no more than implement legal obligations flowing from its membership of the organisation. | Если такая эквивалентная защита считается предоставленной со стороны организации, презюмируется, что государство не отступило от требований Конвенции, всего лишь выполнив правовые обязательства, вытекающие из его членства в этой организации. |
| It might be held that a treaty obligation always takes precedence, or that the presumption is that the legal effects of a unilateral statement are not incompatible with treaty obligations and that the statement will be interpreted in line with this. | Можно было бы полагать, что договорное обязательство всегда обладает приматом или что презюмируется, что правовые последствия одностороннего заявления не являются несовместимыми с договорными обязательствами и что заявление будет толковаться в соответствии с этой презумпцией. |
| The Antitrust Guidelines for the Licensing of Intellectual Property accept that there is no presumption that an IP owner has market power, and that any market power it has does not oblige it to license the IP. | В Руководящих положениях по применению антитрестовского законодательства к лицензированию интеллектуальной собственности признается, что наличие рыночной власти у владельца интеллектуальной собственности не презюмируется и что любое рыночное влияние, которое он имеет, не обязывает его выдавать лицензии на объекты интеллектуальной собственности. |
| Thereby products complying with IRSs would be given a presumption of conformity with related national technical regulations. | В силу этого в отношении отвечающих требованиям МПС продуктов презюмируется соответствие установленным национальным техническим регламентам. |
| Forgive my presumption, but I made arrangements to get you out safely. | Простите мою самонадеянность, но я устроил ваш безопасный отъезд! |
| My presumption deserved a rebuke. | Моя самонадеянность заслужила упрек. |
| Let us reflect on more effective approaches and adapt the tools at our disposal to a world that seems to be increasingly pervaded by arrogance, presumption and evil. | Давайте подумаем о более эффективных подходах и приспособим имеющиеся в нашем распоряжении средства к тем условиям, когда характерными чертами современного мира, похоже, все более становятся высокомерие, самонадеянность и зло. |
| Excuse my presumption, but this was my office only two weeks ago. | Простите меня за мою самонадеянность, но это был мой офис всего две недели назад. |
| Their privilege, their presumption. | Этот снобизм, эту самонадеянность... |
| Powerful men have staked their fortunes on the presumption that the future will be fueled by oil. | Влиятельные люди поставили свое состояние на вероятность того, что будущее будет определять нефть. |
| In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". | Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
| In order to minimize the likelihood of conflicts and to show deference to foreign States, national courts in some States have adopted a presumption against the extraterritorial application of their own national law. | Чтобы снизить вероятность конфликтов и продемонстрировать уважение к иностранным государствам, национальные суды ряда государств устанавливают презумпцию против экстерриториального применения их собственного внутреннего права. |
| In these circumstances, the Committee must give due weight to the presumption that injury and, a fortiori, death suffered in custody must be held to be attributable to the State party itself. | В этих обстоятельствах Комитету обязан обратить должное внимание на вероятность того, что ответственность за травмы, полученные во время содержания под стражей и, тем более, за последующую смерть, лежит на государстве-участнике. |
| Was he never under surveillance? Did his previous involvement in conspiracies not lead to any presumption that he might be linked to some unlawful international plan? | Неужели за ним никогда не велась слежка, и разве его причастность к предыдущим заговорам не позволяла предположить, что он мог быть связан с неким планом международно-противоправных действий? |
| "When the information available supports a reasonable presumption that the objects and documents are to be found in a place of the sort mentioned in article 205, the procedure described in that article shall be followed." | При наличии информации, которая позволяет с достаточной степенью уверенности предположить, что предметы и документы находятся в распоряжении тех, о ком идет речь в статье 205, принимаются меры, предусмотренные в этой статье». |
| Then foregoing landing fees is tantamount to giving Ryanair state aid - the presumption being that the lost revenue must be coming at the expense of Belgian taxpayers. | Тогда невзимание платы за посадку равносильно господдержке "Ryanair", и значит можно предположить, что недополученные доходы ложатся бременем на плечи бельгийских налогоплательщиков. |
| The above amounts to a presumption of "severe suffering", certainly "mental" but also inescapably "physical" in nature even if the victims were not subjected to direct physical aggression. | Все вышеизложенное позволяет предположить наличие "сильного страдания", которое явно носит не только "нравственный", но и неизбежно "физический" характер, хотя пострадавшие и не стали объектами непосредственных физических нападений. |
| Indeed, because of the independent and impartial nature of the Committee members themselves, there is not even a presumption of conflict where a Committee member's own country is being complained against. | В связи с независимостью и беспристрастностью самих членов Комитета нельзя даже предположить возможность возникновения конфликта, когда жалоба подается в отношении собственной страны члена Комитета. |
| Moreover, it assumes that the cultural differences that exist between peoples is a simple linear function of distance, such that mere proximity creates a presumption of shared values. | Кроме того, при этом предполагается, что культурные различия, существующие между народами, есть лишь простая линейная функция расстояния, когда исходя из одной лишь географической близости выводится посылка общих ценностей. |
| On the issue of application, the presumption that an outlier is "wrong until proven right" may be challenged and was challenged as being erroneous. | Что касается вопроса о применении, что та посылка, что резко выделяющееся значение "неправильно, пока не будет доказано обратное", может быть оспорена и она была оспорена как ошибочная. |
| The basic presumption under the PRTR Protocol is that all the information is public. | Основная посылка, лежащая в основе Протокола о РВПЗ, заключается в том, что вся информация является общедоступной. |
| A presumption that sustainable development has an impact on everything and that, therefore, all agencies should be involved in the work could lead to a fragmented and ultimately inadequate response. | Посылка о том, что устойчивое развитие имеет универсальное воздействие и поэтому в работе должны участвовать все учреждения, может привести к фрагментарному и, как результат, неадекватному реагированию. |
| The general presumption expressed in this instruction is that it would be usually in the best interests of unaccompanied wards to be transferred to an alternative place of detention in the community or, if eligible, to be released on a bridging visa. | Общая исходная посылка в этой инструкции состоит в том, что обычно наилучшим интересам несопровождаемых лиц под опекой отвечают их перевод в альтернативное место содержания для проживания общиной или, при наличии у них такого права, освобождение с временной визой. |