Indeed, it has been suggested by Georg Schwarzenberger that there is a presumption against implying a waiver: | Действительно, Георг Шварценбергер высказал мнение, что существует презумпция против имплицитного формулирования отказа: |
As in the case of draft article 3, the drafting of draft article 4 in the form of a presumption was questioned, particularly in relation to whether it was a rebuttable presumption and the means by which it could be rebutted. | Как и в случае проекта статьи 3, были высказаны сомнения относительно составления проекта статьи 4 в форме презумпции, в частности в связи с вопросами о том, является ли эта презумпция опровержимой, и о способах ее опровержения. |
The court further held that the presumption embodied in 11 U.S.C. 1516 (c) did not preclude the court from considering the actual facts, especially when the foreign representatives had been silent as to certain issues and when the facts known made further inquiries appropriate. | Далее суд постановил, что презумпция, содержащаяся в 1516(с) раздела 11 Свода законов США, не препятствует рассмотрению судом фактов дела, особенно если иностранные представители обходят молчанием некоторые вопросы и если в силу известных фактов необходимо провести дополнительное расследование. |
Draft article 6 envisages an optional declaration, combined with the major disadvantage that a presumption is created - favouring the declaring party - that a party's place of business is the location indicated by that party. | Это предусматривается в виде факультативного заявления в проекте статьи 6, в котором устанавливается также в пользу заявителя презумпция о том, что коммерческие предприятия сторон находятся в указанных ими местах, что является серьезной недоработкой. |
For the delegation of Germany, the presumption relating to containers perhaps went too far and could, for example, benefit containers which although they themselves had not been damaged by careless handling had nevertheless suffered damage to part of their goods and contents. | Для делегации Германии презумпция, касающаяся перевозки контейнеров, заходит, по всей видимости, слишком далеко и может, например, содействовать тому, что плохое обращение с контейнерами может привести не к повреждению контейнеров, а к повреждению содержащихся в них грузов. |
In view of the foregoing, the Court cannot see any reason why that presumption is to be rebutted in the present case. | Учитывая вышеизложенное, Суд не видит никаких оснований для того, чтобы в данном случае отвергнуть такое предположение. |
In the case of punishable criminal offences committed in public, the public prosecutor may order the arrest of any person present if there is a strong presumption that he is the perpetrator of the offence. | В случае наказуемых уголовных правонарушений, совершенных при свидетелях, государственный обвинитель может отдать распоряжение об аресте любого присутствующего лица, если существует обоснованное предположение, что именно он является виновником правонарушения. |
b The Panel's presumption as to origin is based on the consistency of the company markings with company markings internationally known to be applied by manufacturers in the States referred to. | Ь Предположение Группы в отношении страны происхождения основывается на соответствии маркировки компании той известной на международном уровне маркировке, которая используется производителями в соответствующих государствах. |
The revolution's veterans refuse to discuss their arrogant presumption of "natural Redness," or to mention that they rebelled because they wanted power. | Ветераны революции отказываются обсуждать свое высокомерное предположение о "естественной Красноте," или упоминать о том, что их восстание было связано с желанием обрести власть. |
3 The presumption according to 2 shall not apply in the case provided for in Article 23 3, letter a) if an abnormally large quantity has been lost or if a package has been lost. | З Предположение согласно 2 не имеет силы в случаях, предусмотренных пунктом а) 3 статьи 23, если имеет место утрата в особо крупных размерах или утрата грузовых мест целиком. |
Such claims are individually reviewed to determine whether the presumption has been rebutted. | Такие претензии рассматриваются в индивидуальном порядке для определения того, соответствует ли действительности это допущение. |
The presumption that China wants Hong Kong to become more like the mainland is ludicrous. | Допущение, что Китай желает, чтобы Гонконг стал больше походить на материк, является нелепым. |
Once in force, the new anti-corruption law will eliminate the presumption of nullity, and the contract will be annulled by an administrative or court decision. | После вступления в силу новый антикоррупционный закон позволит устранить допущение ничтожности договора, и договоры будут аннулироваться на основании административного или судебного решения. |
Instead, the architecture of copyright law and the architecture of digital technologies, as they interact, have produced the presumption that these activities are illegal. | Наоборот, устройство закона об авторском праве и устройство цифровых технологий, взаимодействуя, породили допущение, что эта деятельность незаконна. |
If the presumption of the 20-year term is disputed, the "goodwill" is checked annually in relation to the decline in value, and here the reasons for the disputing of this assumption are revealed, including losses from impairment of the assets (IAS 36). | Если допущение о сроке в 20 лет опровергается, то «гудвилл» ежегодно проверяется в отношении снижения стоимости, и при этом раскрываются причины для опровержения этого допущения, в том числе убытки от ослабления (обесценения) активов (МСФО 36). |
The provision under consideration, however, provides for a legal presumption of continuity if it is established that the person was a national at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim. | Без ущерба для вышеизложенного, указанное положение предусматривает, что непрерывность гражданства физического лица презюмируется в тех случаях, когда представляется возможным подтвердить наличие такого гражданства на дату причинения вреда и в момент официального предъявления требования. |
If such equivalent protection is considered to be provided by the organisation, the presumption will be that a State has not departed from the requirements of the Convention when it does no more than implement legal obligations flowing from its membership of the organisation. | Если такая эквивалентная защита считается предоставленной со стороны организации, презюмируется, что государство не отступило от требований Конвенции, всего лишь выполнив правовые обязательства, вытекающие из его членства в этой организации. |
The Antitrust Guidelines for the Licensing of Intellectual Property accept that there is no presumption that an IP owner has market power, and that any market power it has does not oblige it to license the IP. | В Руководящих положениях по применению антитрестовского законодательства к лицензированию интеллектуальной собственности признается, что наличие рыночной власти у владельца интеллектуальной собственности не презюмируется и что любое рыночное влияние, которое он имеет, не обязывает его выдавать лицензии на объекты интеллектуальной собственности. |
Under article 41, paragraph 3, the draft convention itself provided for the presumption of good order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party received them if the contract particulars failed to state otherwise. | Согласно пункту З статьи 41, в самом проекте конвенции презюмируется, что если в договорных условиях не указывается иное, то считается, что в договорных условиях указано, что груз имел хороший внешний вид и состояние в момент его принятия перевозчиком или исполняющей стороной. |
Thereby products complying with IRSs would be given a presumption of conformity with related national technical regulations. | В силу этого в отношении отвечающих требованиям МПС продуктов презюмируется соответствие установленным национальным техническим регламентам. |
Forgive my presumption, but I made arrangements to get you out safely. | Простите мою самонадеянность, но я устроил ваш безопасный отъезд! |
Let us reflect on more effective approaches and adapt the tools at our disposal to a world that seems to be increasingly pervaded by arrogance, presumption and evil. | Давайте подумаем о более эффективных подходах и приспособим имеющиеся в нашем распоряжении средства к тем условиям, когда характерными чертами современного мира, похоже, все более становятся высокомерие, самонадеянность и зло. |
Excuse my presumption, but this was my office only two weeks ago. | Простите меня за мою самонадеянность, но это был мой офис всего две недели назад. |
Their privilege, their presumption. | Этот снобизм, эту самонадеянность... |
Nowadays, most of the West senses the arrogant presumption at the heart of that old belief. | Сегодня сам Запад осознает заносчивую самонадеянность, лежавшую в основе старого убеждения. |
Powerful men have staked their fortunes on the presumption that the future will be fueled by oil. | Влиятельные люди поставили свое состояние на вероятность того, что будущее будет определять нефть. |
In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". | Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
In order to minimize the likelihood of conflicts and to show deference to foreign States, national courts in some States have adopted a presumption against the extraterritorial application of their own national law. | Чтобы снизить вероятность конфликтов и продемонстрировать уважение к иностранным государствам, национальные суды ряда государств устанавливают презумпцию против экстерриториального применения их собственного внутреннего права. |
In these circumstances, the Committee must give due weight to the presumption that injury and, a fortiori, death suffered in custody must be held to be attributable to the State party itself. | В этих обстоятельствах Комитету обязан обратить должное внимание на вероятность того, что ответственность за травмы, полученные во время содержания под стражей и, тем более, за последующую смерть, лежит на государстве-участнике. |
Presumably there's a sort of presumption that there'll be... | Наверное, можно предположить что здесь будет... |
But even in that case, the presumption that silence gives consent precludes the charge against me. | Но даже в этом случае если предположить, что молчание есть согласие это освобождает меня от обвинения. |
Accordingly, the death of Ismail Al Khazmi in detention raises a presumption that the State party's agents holding him bear responsibility for his death. | Соответственно, смерть Исмаила аль-Хазми в условиях заключения позволяет предположить, что ответственность за его смерть несут агенты государства-участника, в распоряжении которых он находился. |
I then disappear... under the presumption that it is in order to throw myself from the nearest cliff top. | Затем я исчезаю, что позволяет предположить, что я собираюсь броситься с ближайшей скалы. |
As has been rightly observed, the signatories to a multilateral treaty expect, in principle, that it will be accepted as a whole and there is at least a presumption that, if a necessary evil, reservations are regretted by the other parties. | Как было справедливо отмечено, стороны, подписавшие многосторонний договор, в принципе надеются на то, что он будет принят в целом, и при этом существует по меньшей мере можно предположить, что принят в целом и при этом существует |
In the present climate, with multilateralism under question, this presumption provides grounds for pessimism about the chances of making progress. | В нынешних условиях, когда принципы многосторонности ставятся под сомнение, такая посылка дает основания для пессимистичной оценки возможностей достижения прогресса. |
Moreover, it assumes that the cultural differences that exist between peoples is a simple linear function of distance, such that mere proximity creates a presumption of shared values. | Кроме того, при этом предполагается, что культурные различия, существующие между народами, есть лишь простая линейная функция расстояния, когда исходя из одной лишь географической близости выводится посылка общих ценностей. |
On the issue of application, the presumption that an outlier is "wrong until proven right" may be challenged and was challenged as being erroneous. | Что касается вопроса о применении, что та посылка, что резко выделяющееся значение "неправильно, пока не будет доказано обратное", может быть оспорена и она была оспорена как ошибочная. |
The basic presumption under the PRTR Protocol is that all the information is public. | Основная посылка, лежащая в основе Протокола о РВПЗ, заключается в том, что вся информация является общедоступной. |
This seems a logical presumption, as disagreement on the course of the border supposedly was the sole cause of the conflict. | Такая посылка кажется логичной, ибо, предположительно, единственной причиной конфликта были разногласия относительно того, как пролегает граница. |