| Still, the presumption has never been called into question since the adoption of the 1969 Vienna Convention. | Тем не менее со времени принятия Венской конвенции 1969 года эта презумпция никогда не ставилась под вопрос. |
| There should be a legal presumption that a child facing criminal charges does not understand trial proceedings. | Другими словами, существовала правовая презумпция того, что ребенок, которому предъявлено уголовное обвинение, не понимает судебных процедур. |
| There is a presumption in favour of the disclosure of information, held by the company, which relates to access to medicines. | Существует презумпция в пользу раскрытия информации, которой обладает компания и которая касается доступа к медицинским препаратам. |
| As regards the criterion on which this presumption relies, it derives from the application of the principle of effective nationality to the specific case of the succession of States. | Что касается критерия, на котором строится эта презумпция, то он вытекает из применения принципа эффективности гражданства к конкретному случаю правопреемства государств. |
| The point was made that the presumption in article 4 could be rebutted not only by other provisions of the draft articles, but also by the terms of specific agreements between States concerned. | Было отмечено, что содержащаяся в статье 4 презумпция может быть оспорена не только на основании других положений этого проекта статей, но также и условий конкретных соглашений между затрагиваемыми государствами. |
| I'm entitled to rebut that laughable presumption. | Я собираюсь опровергнуть это смехотворное предположение. |
| Indeed there appears to be no case so far in which the presumption has been rebutted. | Действительно, как представляется, до настоящего времени еще не было случая, когда такое предположение оспаривалось. |
| This presumption is however invalid when resort to alternative methods of procurement involving direct solicitation is made for the award of the framework agreement. | Это предположение, однако, оказывается неверным в тех случаях, когда решение о заключении рамочного соглашения принимается с помощью одного из альтернативных методов закупок, предусматривающих прямое привлечение представлений. |
| It is suggested that the reference is necessary, since the registered owner or the bareboat charterer could rebut the presumption at two different times. | Было высказано предположение о том, что эта ссылка является необходимой, поскольку зарегистрированный владелец или фрахтователь по бербоут-чартеру могут опровергнуть эту презумпцию в разное время. |
| It was also suggested that the use of a particular method of signature to establish a presumption of originality might be interpreted as departing from the flexible test established in paragraph (3) of article 8 of the Model Law, and might not be technologically neutral. | Было также высказано предположение о том, что использование какого-либо конкретного метода подписания для создания презумпции подлинности может быть истолковано как отход от гибкого критерия, устанавливаемого в пункте З статьи 8 Типового закона, и, возможно, не является нейтральным с точки зрения технологии. |
| Such claims are individually reviewed to determine whether the presumption has been rebutted. | Такие претензии рассматриваются в индивидуальном порядке для определения того, соответствует ли действительности это допущение. |
| Any presumption of the indefinite possession of nuclear weapons will, in our view, only lead to increasing insecurity and a continuing arms race. | Мы считаем, что любое допущение возможности бессрочного обладания ядерным оружием приведет лишь к дальнейшему ослаблению безопасности и продолжению гонки вооружений. |
| Therefore, guideline 4.5.2 only set out a general presumption that the reserving State would be willing to be party to the treaty without the benefit of the reservation. | Таким образом, руководящее положение 4.5.2 содержит только общее допущение, предусматривающее, что сформулировавшее оговорку государство готово быть участником договора, действующего без учета оговорки. |
| The nuclear-weapon States should therefore realize that any presumption of indefinite possession of nuclear weapons by them cannot be compatible with sustaining non-proliferation and the preservation of international peace and security. | Поэтому государствам, обладающим ядерным оружием, следует сознавать, что любое допущение насчет бессрочного обладания ими ядерным оружием не может быть совместимым с устойчивым нераспространением и сохранением международного мира и безопасности. |
| There is a rebuttable presumption that the useful life of "goodwill" will not exceed 20 years from initial recognition (para. 43). | Существует опровержимое допущение, что срок полезной службы «гудвилла» не превышает 20 лет. |
| There is a legal presumption that restrictive agreements are prohibited unless the parties to the agreement prove that criteria set out by the law are fulfilled. | В законодательстве презюмируется, что соглашения, ограничивающие конкуренцию, запрещены, если стороны соглашения не докажут факт выполнения всех установленных в законе критериев 75/. |
| If such equivalent protection is considered to be provided by the organisation, the presumption will be that a State has not departed from the requirements of the Convention when it does no more than implement legal obligations flowing from its membership of the organisation. | Если такая эквивалентная защита считается предоставленной со стороны организации, презюмируется, что государство не отступило от требований Конвенции, всего лишь выполнив правовые обязательства, вытекающие из его членства в этой организации. |
| It might be held that a treaty obligation always takes precedence, or that the presumption is that the legal effects of a unilateral statement are not incompatible with treaty obligations and that the statement will be interpreted in line with this. | Можно было бы полагать, что договорное обязательство всегда обладает приматом или что презюмируется, что правовые последствия одностороннего заявления не являются несовместимыми с договорными обязательствами и что заявление будет толковаться в соответствии с этой презумпцией. |
| The Antitrust Guidelines for the Licensing of Intellectual Property accept that there is no presumption that an IP owner has market power, and that any market power it has does not oblige it to license the IP. | В Руководящих положениях по применению антитрестовского законодательства к лицензированию интеллектуальной собственности признается, что наличие рыночной власти у владельца интеллектуальной собственности не презюмируется и что любое рыночное влияние, которое он имеет, не обязывает его выдавать лицензии на объекты интеллектуальной собственности. |
| Thereby products complying with IRSs would be given a presumption of conformity with related national technical regulations. | В силу этого в отношении отвечающих требованиям МПС продуктов презюмируется соответствие установленным национальным техническим регламентам. |
| We need to get past this situation and the presumption which prevails from the cold war. | Нам нужно преодолеть эту ситуацию и самонадеянность, которая превалирует со времен "холодной войны". |
| Let us reflect on more effective approaches and adapt the tools at our disposal to a world that seems to be increasingly pervaded by arrogance, presumption and evil. | Давайте подумаем о более эффективных подходах и приспособим имеющиеся в нашем распоряжении средства к тем условиям, когда характерными чертами современного мира, похоже, все более становятся высокомерие, самонадеянность и зло. |
| Forgive my presumption, Sire. | Простите мне мою самонадеянность, Сир. |
| Their privilege, their presumption. | Этот снобизм, эту самонадеянность... |
| Nowadays, most of the West senses the arrogant presumption at the heart of that old belief. | Сегодня сам Запад осознает заносчивую самонадеянность, лежавшую в основе старого убеждения. |
| Powerful men have staked their fortunes on the presumption that the future will be fueled by oil. | Влиятельные люди поставили свое состояние на вероятность того, что будущее будет определять нефть. |
| In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". | Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
| In order to minimize the likelihood of conflicts and to show deference to foreign States, national courts in some States have adopted a presumption against the extraterritorial application of their own national law. | Чтобы снизить вероятность конфликтов и продемонстрировать уважение к иностранным государствам, национальные суды ряда государств устанавливают презумпцию против экстерриториального применения их собственного внутреннего права. |
| In these circumstances, the Committee must give due weight to the presumption that injury and, a fortiori, death suffered in custody must be held to be attributable to the State party itself. | В этих обстоятельствах Комитету обязан обратить должное внимание на вероятность того, что ответственность за травмы, полученные во время содержания под стражей и, тем более, за последующую смерть, лежит на государстве-участнике. |
| Presumably there's a sort of presumption that there'll be... | Наверное, можно предположить что здесь будет... |
| Accordingly, the death of Ismail Al Khazmi in detention raises a presumption that the State party's agents holding him bear responsibility for his death. | Соответственно, смерть Исмаила аль-Хазми в условиях заключения позволяет предположить, что ответственность за его смерть несут агенты государства-участника, в распоряжении которых он находился. |
| It is a realistic presumption that as developing countries move forward, many of the resident poor will aspire to the lifestyles of the more affluent in developed countries. | Можно реалистично предположить, что по мере продвижения вперед развивающихся стран значительная часть проживающей в них бедноты будет стремиться к более высокому уровню жизни, характерному для развитых стран. |
| Was he never under surveillance? Did his previous involvement in conspiracies not lead to any presumption that he might be linked to some unlawful international plan? | Неужели за ним никогда не велась слежка, и разве его причастность к предыдущим заговорам не позволяла предположить, что он мог быть связан с неким планом международно-противоправных действий? |
| When indigenous peoples freely give consent to extractive projects under terms that are aimed to be protective of their rights, there can be a presumption that any limitation on the exercise of rights is permissible and that rights are not being infringed. | Когда коренные народы свободно дают согласие на осуществление добывающих проектов на условиях, обеспечивающих защиту их прав, можно предположить, что допускается любое ограничение на осуществление этих прав и что права не нарушаются. |
| The underlying presumption is that economic growth and economic efficiency are not only necessary, but also sufficient, for bringing about an improvement in the living conditions of people. | Исходная посылка заключается в том, что экономический рост и экономическая эффективность не только необходимы, но и достаточны для улучшения условий жизни людей. |
| In other words, the presumption is that civilian police officers and military observers have complied with the prescribed standards of conduct. | A. Как и в случае с сотрудниками Организации Объединенных Наций, основная посылка, лежащая в основе надлежащей правовой процедуры, установленной в Директивах, заключается в том, что обвинение - это всего лишь обвинение. |
| This circumstance, had it been properly interpreted, should have led the Spanish courts to conclude that a presumption in favour of the author applied, i.e., that the parcel had been illegally opened in the Netherlands. | Это обстоятельство - в том случае, если бы оно было истолковано надлежащим образом, - должно было побудить испанские суды сделать вывод о том, что принцип презумпции говорит в пользу обратившегося с жалобой автора, т.е. что посылка была незаконно вскрыта в Нидерландах. |
| The general presumption expressed in this instruction is that it would be usually in the best interests of unaccompanied wards to be transferred to an alternative place of detention in the community or, if eligible, to be released on a bridging visa. | Общая исходная посылка в этой инструкции состоит в том, что обычно наилучшим интересам несопровождаемых лиц под опекой отвечают их перевод в альтернативное место содержания для проживания общиной или, при наличии у них такого права, освобождение с временной визой. |
| This seems a logical presumption, as disagreement on the course of the border supposedly was the sole cause of the conflict. | Такая посылка кажется логичной, ибо, предположительно, единственной причиной конфликта были разногласия относительно того, как пролегает граница. |