Such claims are individually reviewed to determine whether the presumption has been rebutted. |
Такие претензии рассматриваются в индивидуальном порядке для определения того, соответствует ли действительности это допущение. |
The presumption that China wants Hong Kong to become more like the mainland is ludicrous. |
Допущение, что Китай желает, чтобы Гонконг стал больше походить на материк, является нелепым. |
Any presumption of the indefinite possession of nuclear weapons will, in our view, only lead to increasing insecurity and a continuing arms race. |
Мы считаем, что любое допущение возможности бессрочного обладания ядерным оружием приведет лишь к дальнейшему ослаблению безопасности и продолжению гонки вооружений. |
Once in force, the new anti-corruption law will eliminate the presumption of nullity, and the contract will be annulled by an administrative or court decision. |
После вступления в силу новый антикоррупционный закон позволит устранить допущение ничтожности договора, и договоры будут аннулироваться на основании административного или судебного решения. |
Instead, the architecture of copyright law and the architecture of digital technologies, as they interact, have produced the presumption that these activities are illegal. |
Наоборот, устройство закона об авторском праве и устройство цифровых технологий, взаимодействуя, породили допущение, что эта деятельность незаконна. |
Draft guideline 2.6.4 essentially reproduced the presumption in the Vienna Conventions that a treaty would enter into force between the author of the reservation and the objecting State or international organization unless a contrary intention was definitely expressed by the latter. |
Проект руководящего положения 2.6.4, по сути, воспроизводит допущение в Венских конвенциях о том, что договор вступает в силу между автором оговорки и возражающим государством или международной организацией, если последней не будет определенно выражено противоположное намерение. |
Therefore, guideline 4.5.2 only set out a general presumption that the reserving State would be willing to be party to the treaty without the benefit of the reservation. |
Таким образом, руководящее положение 4.5.2 содержит только общее допущение, предусматривающее, что сформулировавшее оговорку государство готово быть участником договора, действующего без учета оговорки. |
It is because of these concerns and the results of investigative work which was undertaken that the UK abandoned the presumption that an outlier was incorrect. |
Именно в силу этих моментов и результатов исследовательской работы, проведенной в СК, было отброшено то допущение, что резко отличающиеся значения неправильны. |
The nuclear-weapon States should therefore realize that any presumption of indefinite possession of nuclear weapons by them cannot be compatible with sustaining non-proliferation and the preservation of international peace and security. |
Поэтому государствам, обладающим ядерным оружием, следует сознавать, что любое допущение насчет бессрочного обладания ими ядерным оружием не может быть совместимым с устойчивым нераспространением и сохранением международного мира и безопасности. |
If the presumption of the 20-year term is disputed, the "goodwill" is checked annually in relation to the decline in value, and here the reasons for the disputing of this assumption are revealed, including losses from impairment of the assets (IAS 36). |
Если допущение о сроке в 20 лет опровергается, то «гудвилл» ежегодно проверяется в отношении снижения стоимости, и при этом раскрываются причины для опровержения этого допущения, в том числе убытки от ослабления (обесценения) активов (МСФО 36). |
There is a rebuttable presumption that the useful life of "goodwill" will not exceed 20 years from initial recognition (para. 43). |
Существует опровержимое допущение, что срок полезной службы «гудвилла» не превышает 20 лет. |
Instead, the architecture of copyright law and the architecture of digital technologies, as they interact, have produced the presumption that these activities are illegal. |
Наоборот, устройство закона об авторском праве и устройство цифровых технологий, взаимодействуя, породили допущение, что эта деятельность незаконна. |