In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". |
Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
There is a presumption of ill-treatment in detention if an individual's injuries were not present at the time of arrest. |
Существует презумпция жестокого обращения в местах лишения свободы в том случае, если телесные повреждения какого-либо лица отсутствовали на момент ареста. |
Importantly, Singapore agreed with the Commission that the positive presumption adopted in the guideline was not intended to authorize objections with "super-maximum" effect. |
И что важно, Сингапур согласен с Комиссией в том, что положительная презумпция, принятая в этом руководящем положении, не имеет целью санкционирование возражений с супермаксимальным эффектом. |
While in some jurisdictions there is a presumption that references to "person" includes a legal person, this is not universally the case. |
Хотя в некоторых странах существует презумпция, что ссылки на "лицо" включают и юридических лиц, не всегда дело обстоит именно так. |
Capacity is a rebuttable presumption; therefore, "incapacity" has to be proven before a person can be designated as incapable of making decisions. |
Дееспособность - это опровержимая презумпция; следовательно, "недееспособность" должна быть доказана, прежде чем лицо будет признано неспособным принимать решения. |
In a case like this, given your stature, the presumption is guilt, not innocence. |
В таком деле, учитывая ваше положение, Презумпция - это вина, не наоборот. |
Certainly, the result of the presumption may ultimately be the same as the intended result of such objections. |
Безусловно, в результате эта презумпция может в конечном итоге привести к результату, предусмотренному такими возражениями. |
Starting from the principle that there exists a presumption of validity of reservations (A), |
с учетом принципа, согласно которому существует презумпция действительности оговорок (А), |
It is probably excessive to speak of a "right to reservations", even though the Convention proceeds from the principle that there is a presumption in favour of their validity. |
Таким образом, вести речь о "праве на оговорки", вероятно, значило бы допускать преувеличение даже при том, что в основу Конвенции положен принцип, в соответствии с которым существует презумпция в пользу их действительности. |
Hence, in the case of reasonable doubt as to whether an obligation had been assumed through a unilateral act, the presumption should be negative. |
Следовательно, в случае обоснованного сомнения относительно того, было ли обязательство принято путем одностороннего акта, презумпция должна быть негативной. |
But two days later, with the action of one another father who also counted to have the threatened son, the aliciador presumption was imprisoned. |
Но 2 дня более поздно, с действием одного другого отца которое также подсчитало для того чтобы иметь угрожаемого сынка, была заключина в турьму презумпция aliciador. |
First, where trade is not the primary cause of the environmental problem, there should be a presumption against the use of trade measures. |
Во-первых, в тех случаях, когда торговля не является первопричиной экологической проблемы, должна существовать презумпция недопустимости применения торговых мер. |
As regards the criterion on which this presumption relies, it derives from the application of the principle of effective nationality to the specific case of the succession of States. |
Что касается критерия, на котором строится эта презумпция, то он вытекает из применения принципа эффективности гражданства к конкретному случаю правопреемства государств. |
It was true that there was a presumption in favour of restitution and, in some cases, especially those involving peremptory norms, restitution might be the only possibility. |
Действительно, существует определенная презумпция в пользу реституции и в некоторых случаях, особенно связанных с императивными нормами, реституция может быть единственно возможным вариантом. |
The proposed presumption could create serious problems because, in many legal systems, insolvency of the debtor was not the criterion for the opening of insolvency proceedings. |
Предлагаемая презумпция может создать серьезные проблемы, поскольку во многих правовых системах несостоятельность должника не является критерием для возбуждения производства по делам о несостоятельности. |
There is a strong presumption of impermissibility of any retrogressive measures taken in relation to the right to education, as well as other rights enunciated in the Covenant. |
Существует твердая презумпция невозможности принятия каких-либо регрессивных мер в отношении права на образование или других прав, предусмотренных Пактом. |
Mr. PHUA (Singapore) said he supported the United Kingdom proposal and agreed with the German delegation that the presumption established in paragraph 5 was unclear. |
Г-н ПХУА (Сингапур) заявляет о своей поддержке предложения Соединенного Королевства и согласии с мнением делегации Германии о том, что презумпция, оговоренная в пункте 5, является неясной. |
He also underlines that one of the key principles of freedom of association is the presumption that the activities of associations are lawful. |
Он также подчеркивает, что одним из важнейших принципов свободы ассоциации является презумпция того, что деятельность ассоциаций законна. |
This presumption is based on the similarity of the OST principle of non-interference with the neutrality principle in the law of war, which is maintained during conflict. |
Эта презумпция исходит из сходств принципа невмешательства по ДКП с принципом нейтралитета по законам войны, который выдерживается в ходе конфликта. |
The positive presumption expressed in guideline 4.5.2 led to clearer consequences for treaty relations than the opposite presumption; however, a more precise discussion of how "a contrary intention" was to be identified should perhaps be provided in the commentary. |
Позитивная презумпция, отраженная в руководящем положении 4.5.2, ведет к более ясным последствиям для договорных отношений, чем негативная; однако в комментарии, возможно, следовало бы более точно обсудить, как определять "противоположное намерение". |
Section 9 of the Bail Act 1980 outlines the presumption of the right to bail. |
В статье 9 Закона о залоге 1980 года излагается презумпция права освобождения под залог. |
The Supreme Court held that there is a general presumption in favour of general applicability, which throws the burden proof on to the party disputing. |
Верховный суд счел12, что существует общая презумпция в пользу общей применимости, согласно которой бремя доказывания ложится на сторону, возбудившую дело. |
A contractual stipulation referred to in paragraph 1 shall be construed as a presumption in favour of the need to exhaust local remedies before recourse to international judicial settlement. |
Договорное условие, упомянутое в пункте 1, будет рассматриваться как презумпция необходимости исчерпания местных средств правовой защиты до обращения к международным средствам судебного урегулирования. |
A point was made that under the present formulation, the presumption would not operate if there was proof to the contrary, even if no notice had been given. |
Отмечалось, что в нынешней формулировке презумпция не будет действовать, если нет доказательства обратного даже в случае отсутствия уведомления. |
The word "presumption" in the third line, moreover, was a poor choice. |
К тому же слово "презумпция" в третьей строке неудачна. |