Английский - русский
Перевод слова Presumption
Вариант перевода Презумпция

Примеры в контексте "Presumption - Презумпция"

Примеры: Presumption - Презумпция
In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается".
There is a presumption of ill-treatment in detention if an individual's injuries were not present at the time of arrest. Существует презумпция жестокого обращения в местах лишения свободы в том случае, если телесные повреждения какого-либо лица отсутствовали на момент ареста.
Importantly, Singapore agreed with the Commission that the positive presumption adopted in the guideline was not intended to authorize objections with "super-maximum" effect. И что важно, Сингапур согласен с Комиссией в том, что положительная презумпция, принятая в этом руководящем положении, не имеет целью санкционирование возражений с супермаксимальным эффектом.
While in some jurisdictions there is a presumption that references to "person" includes a legal person, this is not universally the case. Хотя в некоторых странах существует презумпция, что ссылки на "лицо" включают и юридических лиц, не всегда дело обстоит именно так.
Capacity is a rebuttable presumption; therefore, "incapacity" has to be proven before a person can be designated as incapable of making decisions. Дееспособность - это опровержимая презумпция; следовательно, "недееспособность" должна быть доказана, прежде чем лицо будет признано неспособным принимать решения.
In a case like this, given your stature, the presumption is guilt, not innocence. В таком деле, учитывая ваше положение, Презумпция - это вина, не наоборот.
Certainly, the result of the presumption may ultimately be the same as the intended result of such objections. Безусловно, в результате эта презумпция может в конечном итоге привести к результату, предусмотренному такими возражениями.
Starting from the principle that there exists a presumption of validity of reservations (A), с учетом принципа, согласно которому существует презумпция действительности оговорок (А),
It is probably excessive to speak of a "right to reservations", even though the Convention proceeds from the principle that there is a presumption in favour of their validity. Таким образом, вести речь о "праве на оговорки", вероятно, значило бы допускать преувеличение даже при том, что в основу Конвенции положен принцип, в соответствии с которым существует презумпция в пользу их действительности.
Hence, in the case of reasonable doubt as to whether an obligation had been assumed through a unilateral act, the presumption should be negative. Следовательно, в случае обоснованного сомнения относительно того, было ли обязательство принято путем одностороннего акта, презумпция должна быть негативной.
But two days later, with the action of one another father who also counted to have the threatened son, the aliciador presumption was imprisoned. Но 2 дня более поздно, с действием одного другого отца которое также подсчитало для того чтобы иметь угрожаемого сынка, была заключина в турьму презумпция aliciador.
First, where trade is not the primary cause of the environmental problem, there should be a presumption against the use of trade measures. Во-первых, в тех случаях, когда торговля не является первопричиной экологической проблемы, должна существовать презумпция недопустимости применения торговых мер.
As regards the criterion on which this presumption relies, it derives from the application of the principle of effective nationality to the specific case of the succession of States. Что касается критерия, на котором строится эта презумпция, то он вытекает из применения принципа эффективности гражданства к конкретному случаю правопреемства государств.
It was true that there was a presumption in favour of restitution and, in some cases, especially those involving peremptory norms, restitution might be the only possibility. Действительно, существует определенная презумпция в пользу реституции и в некоторых случаях, особенно связанных с императивными нормами, реституция может быть единственно возможным вариантом.
The proposed presumption could create serious problems because, in many legal systems, insolvency of the debtor was not the criterion for the opening of insolvency proceedings. Предлагаемая презумпция может создать серьезные проблемы, поскольку во многих правовых системах несостоятельность должника не является критерием для возбуждения производства по делам о несостоятельности.
There is a strong presumption of impermissibility of any retrogressive measures taken in relation to the right to education, as well as other rights enunciated in the Covenant. Существует твердая презумпция невозможности принятия каких-либо регрессивных мер в отношении права на образование или других прав, предусмотренных Пактом.
Mr. PHUA (Singapore) said he supported the United Kingdom proposal and agreed with the German delegation that the presumption established in paragraph 5 was unclear. Г-н ПХУА (Сингапур) заявляет о своей поддержке предложения Соединенного Королевства и согласии с мнением делегации Германии о том, что презумпция, оговоренная в пункте 5, является неясной.
He also underlines that one of the key principles of freedom of association is the presumption that the activities of associations are lawful. Он также подчеркивает, что одним из важнейших принципов свободы ассоциации является презумпция того, что деятельность ассоциаций законна.
This presumption is based on the similarity of the OST principle of non-interference with the neutrality principle in the law of war, which is maintained during conflict. Эта презумпция исходит из сходств принципа невмешательства по ДКП с принципом нейтралитета по законам войны, который выдерживается в ходе конфликта.
The positive presumption expressed in guideline 4.5.2 led to clearer consequences for treaty relations than the opposite presumption; however, a more precise discussion of how "a contrary intention" was to be identified should perhaps be provided in the commentary. Позитивная презумпция, отраженная в руководящем положении 4.5.2, ведет к более ясным последствиям для договорных отношений, чем негативная; однако в комментарии, возможно, следовало бы более точно обсудить, как определять "противоположное намерение".
Section 9 of the Bail Act 1980 outlines the presumption of the right to bail. В статье 9 Закона о залоге 1980 года излагается презумпция права освобождения под залог.
The Supreme Court held that there is a general presumption in favour of general applicability, which throws the burden proof on to the party disputing. Верховный суд счел12, что существует общая презумпция в пользу общей применимости, согласно которой бремя доказывания ложится на сторону, возбудившую дело.
A contractual stipulation referred to in paragraph 1 shall be construed as a presumption in favour of the need to exhaust local remedies before recourse to international judicial settlement. Договорное условие, упомянутое в пункте 1, будет рассматриваться как презумпция необходимости исчерпания местных средств правовой защиты до обращения к международным средствам судебного урегулирования.
A point was made that under the present formulation, the presumption would not operate if there was proof to the contrary, even if no notice had been given. Отмечалось, что в нынешней формулировке презумпция не будет действовать, если нет доказательства обратного даже в случае отсутствия уведомления.
The word "presumption" in the third line, moreover, was a poor choice. К тому же слово "презумпция" в третьей строке неудачна.