Express consent or presumption of application in the context of future investment treaties ("opt-in" or "opt-out" solutions) |
Прямое согласие или презумпция применения правового стандарта прозрачности в контексте будущих международных инвестиционных договоров (решения о применении или неприменении) |
Moreover, the act shifts the burden of proof in cases where there is a presumption of discrimination (article 19 (3)) based on a "situation test" or statistical data. |
Кроме того, Закон от 25 февраля 2003 года предусматривает перекладывание бремени доказывания в тех случаях, когда существует презумпция дискриминации (пункт 3 статьи 19), исходя из "анализа ситуации" или статистических данных. |
The presumption of non-proliferation was an interim endeavour, a commitment by the non-nuclear-weapon States to exercise temporary self-restraint until nuclear disarmament was achieved by all nuclear-weapon States. |
Презумпция нераспространения была временной мерой, обязательством государств, не имеющих ядерного оружия, временно ограничить себя до тех пор, пока все ядерные державы не достигнут цели ядерного разоружения. |
There is a strong presumption that deliberately retrogressive measures that affect the level of enjoyment of economic, social and cultural rights are in violation of human rights standards. |
Существует твердая презумпция на тот счет, что умышленно ретрогроссивные меры, сказывающиеся на уровне осуществления экономических, социальных и культурных прав, представляют собой нарушение стандартов в области прав человека. |
This presumption applies to all bail applications except those made upon lodging an appeal against a conviction or sentence or those set out in s10A of the Act. |
Эта презумпция применяется при рассмотрении всех заявлений об освобождении под залог, исключая заявления, поданные при обжаловании приговора или наказания, или заявления, о которых идет речь в пункте А статьи 10 этого Закона. |
A difference of opinion had arisen, however, as to the nature of the provision and, in particular, whether it established a presumption in favour of continuity, or one against discontinuity, as a consequence of the outbreak of armed conflict. |
Вместе с тем, возникли разногласия относительно характера этого положения и, в частности, по вопросу о том, постулируется ли в нем презумпция в пользу сохранения силы или презумпция против прекращения действия в результате возникновения вооруженного конфликта. |
The presumption of guilt had been a fundamental principle of that system; eight days of preventive detention had been standard practice; and the use of committal orders or release on bail had been exceptions to the rule. |
Основным принципом этой системы была презумпция виновности; обычной практикой было предварительное содержание под стражей в течение восьми дней; решение о заключении под стражу или об освобождении под залог являлось исключением из правила. |
5.3 The author recalls that Canadian case law expressly establishes that asylum-seekers benefit from a presumption of credibility, which is rebuttable only if there are reasons to doubt it. |
5.3 Автор уточняет, что канадская судебная практика непосредственно отражает тот факт, что просители убежища пользуются презумпцией достоверности и что эта презумпция может утратить действие только при наличии серьезных сомнений. |
The presumption under section 17 can be rebutted by the accused if he can show that the drug in his possession was solely for his personal consumption. |
Вышеуказанная презумпция согласно статье 17 может быть опровергнута обвиняемым, если он в состоянии доказать, что найденное у него наркотическое вещество было предназначено исключительно для личного потребления. |
The presumption that the State was to blame if a person who had been taken into police custody presented lesions was a most interesting development, but he had some difficulty envisaging how such a system would work in practice. |
Презумпция виновности государства в том случае, если лицо, взятое под стражу полицией, имеет на своем теле признаки телесных повреждений, является весьма интересным шагом вперед, однако он с трудом представляет себе, как такая система работает на практике. |
It was observed that the qualified presumption of nationality on the basis of habitual residence was a further application of the principle of the need for a genuine link between the State and the individual with respect to nationality. |
Отмечалось, что презумпция гражданства, обусловленная наличием обычного места жительства, является проявлением последовательного применения принципа необходимости наличия подлинной связи между государством и лицом применительно к гражданству. |
The Government intends to legislate to address three anomalous areas of family law that treat men and women differently, namely the common law rule of maintenance, the rule in relation to housekeeping monies and the presumption of advancement. |
Правительство намерено устранить три изъяна в семейном законодательстве, которое предусматривает различные положения в отношении мужчин и женщин, а именно: нормы общего права о материальном обеспечении, нормы в отношении денежных средств семейного бюджета и презумпция наследственной доли. |
The initial presumption in favour of the lack of jurisdiction of the court, it was observed, would probably make alternative A appear as less inhibiting to potential States parties which would otherwise be wary of conferring broad jurisdiction on an untried institution. |
Первоначальная презумпция в пользу отсутствия юрисдикции суда, как отмечалось, вероятно, сделала бы альтернативу А менее, как представляется, ущемляющей потенциал государств-участников, которые в противном случае проявляли бы неохотность наделять широкой юрисдикцией такую организацию, которая еще не прошла испытания временем. |
In paragraph 3, the presumption in question should only apply to containers locked or sealed by the shipper since containers which are not locked or sealed may be opened without anyone knowing. |
Нижеупомянутая в пункте З презумпция должна относиться исключительно к контейнерам, запертым или опечатанным грузоотправителем, поскольку незапертые или неопечатанные контейнеры могут быть открыты без ведома кого бы то ни было. |
Draft article 6 envisages an optional declaration, combined with the major disadvantage that a presumption is created - favouring the declaring party - that a party's place of business is the location indicated by that party. |
Это предусматривается в виде факультативного заявления в проекте статьи 6, в котором устанавливается также в пользу заявителя презумпция о том, что коммерческие предприятия сторон находятся в указанных ими местах, что является серьезной недоработкой. |
It was noted that in the case of the EC Regulation the courts had stated that the presumption was a strong one that would only be rebutted in very limited cases and in the face of exceptional circumstances; reference is made to a recent decision in paragraph 27. |
Было отмечено, что в случае Правил ЕС суды указывают, что эта презумпция является твердой и может быть опровергнута лишь в весьма ограниченном числе случаев и при исключительных обстоятельствах; был приведен пример решения, упомянутого в пункте 27. |
The court also noted that neither Chapter 15 nor the MLCBI define COMI explicitly, but provide a rebuttable presumption for COMI [in 11 U.S.C. 1516(c) and Art. 16 (3) MLCBI respectively]. |
Суд также отметил, что ни в главе 15 Кодекса о банкротстве, ни в ТЗТН нет четкого определения ЦОИ, однако предусмотрена опровержимая презумпция его местонахождения [1516(с) раздела 11 С-З США и пункт 3 статьи 16 ТЗТН, соответственно]. |
Although it was rebuttable, the presumption was unwarranted because it was too broad, and if it needed to be kept it would have to be made more precise. |
Будучи бесспорной, эта презумпция тем не менее является неоправданной, прежде всего поскольку ее сфера действия является весьма пространной, и поэтому в случае сохранения сфера ее действия должна быть уточнена. |
Presumption under Dangerous Drugs Ordinance |
Презумпция по Закону об опасных наркотических средствах |
Since the basic presumption is rebuttable, it is, however, vital to establish whether the author of the reservation would knowingly have ratified the treaty without the reservation or whether, on the contrary, it would have refrained from doing so. |
Поскольку презумпция, на которую можно опираться, является оспоримой, все же необходимо установить, ратифицировал бы автор, сознавая все обстоятельства, договор без оговорки или же, наоборот, воздержался бы от этого. |
The Act establishes a presumption of absence of mental disorder or illness, whereby a person is considered not to have a mental disorder or illness unless the contrary is determined on the grounds and in the manner prescribed by the Act. |
Указанным Законом закреплена презумпция отсутствия психического расстройства (заболевания), в соответствии с которой лицо считается не имеющим психического расстройства (заболевания), пока наличие психического расстройства (заболевания) не будет определено по основаниям и в порядке, установленным данным Законом. |
For the delegation of Germany, the presumption relating to containers perhaps went too far and could, for example, benefit containers which although they themselves had not been damaged by careless handling had nevertheless suffered damage to part of their goods and contents. |
Для делегации Германии презумпция, касающаяся перевозки контейнеров, заходит, по всей видимости, слишком далеко и может, например, содействовать тому, что плохое обращение с контейнерами может привести не к повреждению контейнеров, а к повреждению содержащихся в них грузов. |
It was suggested that the draft provision should be expanded to deal with the situation where no shipper was named in the transport document with a suggestion that in such cases a presumption could apply that the person delivering the cargo was the shipper. |
Было также предложено распространить этот проект положения на ситуацию, когда в транспортном документе не поименован никакой грузоотправитель по договору, и было высказано предположение, что в подобных случаях может применяться презумпция, заключающаяся в том, что грузоотправителем по договору является лицо, сдающее груз. |
It was suggested that, in essence, draft article 7 provided that, where a method could demonstrate integrity by reference to certain technical criteria and that method was used, the benefit of a presumption of integrity was obtained. |
Было высказано мнение, что, по сути, в проекте статьи 7 предусматривается, что в тех случаях, когда какой-либо способ может продемонстрировать целостность за счет использования некоторых технических критериев и когда такой способ использован, возникает презумпция целостности. |
Privacy can be defined as the presumption that individuals should have an area of personal autonomous development, interaction and liberty free from State intervention and excessive unsolicited intrusion by other uninvited individuals (see A/HRC/23/40, para. 22; and A/HRC/13/37, para. 11). |
Неприкосновенность личной жизни может быть определена как презумпция того, что частные лица должны иметь определенное поле для самостоятельного развития, взаимодействия и свободы, свободное от вмешательства государства и от чрезмерного инициативного вмешательства со стороны других незваных частных лиц. |