This concept being difficult to define, the Model Law, in article 16, establishes a presumption that it is the debtor's place of registration that corresponds to the attributes in question. |
Поскольку дать определение этому понятию сложно, в Типовом законе в статье 16 установлена презумпция, в соответствии с которой местом регистрации является место, соответствующее этим атрибутам. |
There used to be a wage gap between Qatari women and men; single women were paid less than married men, as the presumption in law was that working fathers were the family breadwinners. |
Раньше в Катаре были большие различия в заработной плате мужчин и женщин; одиноким женщинам платили меньше, чем женатым мужчинам, поскольку в законах была презумпция, что работающий отец является кормильцем семьи. |
If, however, the parties have made it sufficiently clear that the Conference of State Parties decision embodies their agreement regarding the interpretation of the treaty, such a presumption would be rebutted. |
Однако, если стороны в достаточной степени четко указали на то, что решения конференции государств-участников отражают их согласие относительно толкования договора, такая презумпция была бы опровергнута. |
Under articles 9 to 17, the presumption of absence shall be established by legal process a year after the person was last heard of. |
В соответствии со статьями 9 - 17 презумпция отсутствия устанавливается в судебном порядке через год после того, как о человеке перестали поступать сведения. |
As with newly independent States, the presumption in favour of the maintenance of the predecessor State's reservations is also rebuttable in respect of successor States formed from a uniting or separation of States. |
Как и для новых независимых государств, презумпция сохранения оговорок государства-предшественника может также быть инвертирована по отношению к государствам-преемникам, образовавшимся в результате объединения или отделения государств. |
However, there are exceptions to the presumption in favour of the maintenance of objections in certain cases involving the uniting of two or more States, which are referred to in guideline 5.2.2. |
Тем не менее, в некоторых случаях объединения двух или более государств презумпция сохранения возражений знает исключения, которые предусмотрены в проекте руководящего положения 5.2.2. |
The presumption of nationality of the successor State, set out in article 5, played a key role in the scheme of the articles. |
Презумпция гражданства государства-преем - ника, изложенная в статье 5, играет ключевую роль в схеме этих статей. |
Thus, since one cannot proceed by analogy with reservations, the issue of whether, in the absence of an express reaction, there is a presumption of approval of or opposition to interpretative declarations remains unresolved. |
Поскольку в отношении оговорок не получается действовать по аналогии, остается, таким образом, невыясненным вопрос о том, какая презумпция действует в отсутствие прямой реакции: в пользу одобрения заявлений о толковании или несогласия с ними. |
In some cases, it may also involve a presumption that possession of a threshold quantity of drugs is proof of trafficking, which is a capital offence and which the defendant must then disprove. |
В одних государствах может существовать презумпция того, что обладание пороговым весом наркотика является доказательством незаконной торговли, т.е. преступлением, наказуемым смертной казнью, и обвиняемый должен опровергнуть этот факт. |
Underlying these guiding principles is a presumption that individuals and communities occupying land or property to fulfil their right to adequate housing, and who have no other adequate option, have legitimate tenure rights that should be secured and protected. |
В основе этих руководящих принципов лежит презумпция того, что лица и общины, занимающие землю или объекты имущества для осуществления своего права на достаточное жилище и при этом не имеющие никаких других подходящих вариантов, обладают законными правами владения, которые должны гарантироваться и защищаться. |
However, any such presumption can be rebutted if, in the circumstances of a particular case, it is considered that the protection of Convention rights was manifestly deficient. |
Однако любая такая презумпция может быть оспорена, если в обстоятельствах конкретного дела будет сочтено, что защита закрепленных в Конвенции прав явно недостаточна. |
South Africa believes that any presumption of the indefinite possession of nuclear weapons by the nuclear-weapon States is incompatible with the broader goal of the maintenance of international peace and security. |
Как полагает Южная Африка, всякая презумпция бессрочного владения ядерным оружием государствами - обладателями ядерного оружия несовместима с более широкой целью поддержания международного мира и безопасности. |
If all the indications of a unilateral obligation were present, that would not automatically mean that such an obligation existed; it would simply create a presumption that it existed. |
Присутствие всех показателей одностороннего обязательства не будет автоматически означать, что такое обязательство существует; таким образом просто будет создана презумпция его наличия. |
The Special Rapporteur was of the view that, under contemporary international law, there was a presumption in favour of the continuation of existing obligations under such treaties, unless the contracting parties decided otherwise. |
Специальный докладчик придерживается мнения, что в современном международном праве существует презумпция в пользу сохранения в силе существующих договорных обязательств, если только стороны договора не решат иначе. |
(a) The irrebuttable presumption, based upon State practice, that bilateral treaties are terminated, subject to express provisions indicating the contrary; |
а) неопровержимая презумпция на основе практики государств о том, что двусторонние договоры прекращаются, с учетом ясно выраженных положений, свидетельствующих об обратном; и |
On the question of the treaty's status in international law in the case of an outbreak in hostilities, the presumption is that the treaty would not be suspended. |
Что касается статуса Договора в международном праве в случае вспышки военных действий, то тут есть презумпция на тот счет, что Договор не был бы приостановлен. |
The general, and suitable, presumption was established that treaties whose status or interpretation had provoked the armed conflict would remain in effect unless the contrary intention of the parties was proved. |
Была установлена общая и подходящая презумпция, согласно которой международные договоры, статус или толкование которых послужили причиной вооруженного конфликта, должны оставаться в силе, если стороны не подтвердили обратное намерение. |
The initial presumption in favour of the lack of jurisdiction of the court in alternative A would probably make that alternative appear less inhibiting to potential States parties. |
Первоначальная презумпция отсутствия юрисдикции суда в варианте А, по-видимому, делает этот вариант более приемлемым для потенциальных государств-участников. |
It is not clear why the execution of a project should be conditioned upon the consent of other States if there is an initial presumption of good faith, as recognized in Article 2 of the Charter of the United Nations. |
Не совсем ясно, почему осуществление того или иного проекта должно зависеть от согласия других государств, если существует первоначальная презумпция добросовестности, как это признано в статье 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
This presumption of responsibility derives from the jurisprudence of the international military tribunals established after the Second World War to deal with crimes committed during the war and to which the Special Rapporteur referred at some length in his fourth report. |
Такая презумпция ответственности вытекает из практики международных военных судов, создававшихся после второй мировой войны для рассмотрения преступлений, совершенных во время этой войны, о чем Специальный докладчик много говорил в своем четвертом докладе. |
For claimants departing prior to 1 June 1990 who claimed for losses incurred because of an inability to return or a decision not to return, the presumption is not applicable. |
К заявителям, выехавшим до 1 июня 1990 года и предъявившим претензии в отношении потерь, понесенных в результате неспособности возвратиться или решения о невозвращении, данная презумпция не применяется. |
The proposed presumption of insolvency was a separate question, and one on which he had reservations that he would not discuss for the moment. |
Предлагаемая презумпция несостоятельности - это отдельный вопрос, к тому же являющийся предметом сделанных им оговорок, которые он в данный момент не будет обсуждать. |
He found it difficult to accept, however, the suggestion that, in paragraph (2), the presumption of insolvency should be limited to a foreign main proceeding. |
Тем не менее, он не может согласиться с предложением о том, чтобы в пункте 2 презумпция несостоятельности ограничивалась иностранным основным производством. |
Mr. RENGER (Germany), referring to the text suggested by the observer for IBA, wondered what the consequence would be if the presumption of the judge proved to be wrong. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) спрашивает, касаясь предложенной наблюдателем от МАЮ формулировки, каковы будут последствия, если презумпция судьи окажется ошибочной. |
The view was expressed that, for those legal systems, the presumption established by paragraph (2) would be of little practical consequence and might be misunderstood as introducing a new criterion for opening insolvency proceedings. |
Было высказано мнение о том, что в таких правовых системах презумпция, установленная в пункте 2, не будет иметь существенных практических последствий и может быть неверно истолкована как положение, устанавливающее новый критерий для открытия производства по делу о несостоятельности. |