That presumption existed independently of any contractual clause. |
Такая презумпция существует независимо от каких бы то ни было договорных положений. |
The presumption of bad faith which leads to the restitution of the property without any compensation would violate the constitutional right to property. |
Презумпция недобросовестности, ведущая к реституции ценностей без какой-либо компенсации, является нарушением конституционного права собственности. |
The Committee strongly believes that the presumption should be in favour of public disclosure and transparency. |
Комитет твердо убежден в том, что презумпция должна способствовать раскрытию информации и обеспечению транспарентности. |
A "strong presumption" exists that retrogressive measures are prohibited. |
Существует "ясная презумпция" того, что регрессивные меры запрещены. |
Singapore noted that the positive presumption in the guideline was not intended to undermine the principle of State consent. |
Сингапур отмечает, что положительная презумпция этого руководящего положения не предполагает подорвать принцип согласия государства. |
Rather, the positive presumption could be rebutted when the intention of the author was examined. |
Речь скорее идет о том, что эта положительная презумпция может быть опровергнута после изучения намерения автора. |
The presumption in the EC Regulation is used in the context of determining the proper place of commencement of formal insolvency proceedings. |
Презумпция в Правиле ЕС используется в контексте определения надлежащего места открытия официального производства по делу о несостоятельности. |
However, this presumption does not exclude the obligation of the prosecution to prove the offence beyond reasonable doubt. |
Вместе с тем эта презумпция не исключает необходимости доказывания преступного умысла обвиняемых вне всяких разумных сомнений. |
The aforementioned presumption further means that, in a free and democratic society, no authorization should be required to assemble peacefully. |
Упомянутая презумпция также означает, что в свободном демократическом обществе не должно быть требований о получении разрешения на проведение мирных собраний. |
Still, the presumption has never been called into question since the adoption of the 1969 Vienna Convention. |
Тем не менее со времени принятия Венской конвенции 1969 года эта презумпция никогда не ставилась под вопрос. |
In other words, the presumption is that civilian police officers and military observers have complied with the prescribed standards of conduct. |
Иными словами, презумпция состоит в том, что полицейские и военные наблюдатели придерживались предусмотренных стандартов поведения. |
That presumption flowed from the general principle of the separate and distinct legal personality of the international organization. |
Эта презумпция вытекает из общего принципа самостоятельной и отличной от других правосубъектности международной организации. |
There is a presumption of liability against the owner of the pollutant for any damage caused by a spill. |
Существует презумпция ответственности собственника загрязняющего вещества за любой ущерб, причиненный проливом такого вещества. |
Sommers also writes that the presumption of objectivity ascribed to many gynocentrist theories has stifled feminist discourse and interpretation. |
Соммерс также пишет, что презумпция объективности, приписываемая многим гиноцентристам, подавила теорию феминистского дискурса и интерпретации. |
There is a long-standing presumption of "sovereign immunity": states can be sued only under limited circumstances. |
Существует давняя презумпция о «суверенном иммунитете»: государству может быть предъявлен иск только в ограниченных обстоятельствах. |
It was suggested that in remarks 4 and 5 the term "presumption" should be replaced by another term. |
Было предложено заменить слово "презумпция" в замечаниях 4 и 5 каким-нибудь другим термином. |
A presumption of precedence should therefore be in favour of specific agreements, pre-existing or otherwise. |
Таким образом, презумпция прецедента должна поддерживать конкретные соглашения, будь то существовавшие ранее или иные. |
All the writers who have studied the problem acknowledge that there is a presumption in favour of the permissibility of reservations. |
Все авторы, изучившие эту проблему, допускают, что существует презумпция в пользу законности оговорок. |
Everybody also agrees that this presumption is not invulnerable and that it falls |
Все также согласны с тем, чтобы считать, что эта презумпция не является бесспорной и что она теряет силу |
That presumption does not imply that the data message corresponds to the message received. |
Такая презумпция не предполагает, что отправленное сообщение данных соответствует полученному сообщению. |
As had been said, the presumption was rebuttable. |
Как уже отмечалось, презумпция может оспариваться. |
In that case, the presumption would be unfair. |
В этом случае презумпция будет несправедливой. |
The paragraph introduced a presumption without establishing what its consequences would be. |
В этом пункте предусматривается презумпция без определения ее возможных последствий. |
Paragraph (4) set out a presumption for determining the centre of the debtor's main interests in the absence of proof to the contrary. |
В пункте 4 устанавливается презумпция в отношении определения центра основных интересов должника в отсутствие доказательств противного. |
This presumption is expressly confirmed by article 19 of the draft OP. |
Эта презумпция четко подтверждается в статье 19 проекта ФП. |