The positive presumption, as formulated in the Guide, could hamper treaty relations between States, and its effect was far less clear and straightforward than it appeared to be; it raised more questions than it aspired to resolve. |
Позитивная презумпция, как она сформулирована в Руководстве, может помешать договорным отношениям между государствами, и ее последствия намного менее ясны и однозначны, чем кажутся; она вызывает больше вопросов, чем предлагает способов решения. |
In the previous formulation of that guideline, the presumption had been that a State formulating an invalid reservation would nevertheless become a party to a treaty without the benefit of the reservation. |
В прежней формулировке этого руководящего положения презумпция состояла в том, что государство, сформулировавшее недействительную оговорку, все же становится участником договора без оговорки. |
The purpose of introducing into the draft guidelines the concept of presumption of validity of a reservation, even if the word "validity" were replaced by "admissibility", was not entirely understandable. |
Цель введения в проекты руководящих положений понятия "презумпция действительности оговорки", даже если заменить слово "действительность" на "приемлемость", не вполне понятна. |
The aim of keeping treaties operational was also ample justification for the detailed provision contained in draft article 6: the presumption of continuation indicated the Special Rapporteur's pragmatic approach to situations that, on the face of it, would involve the suspension of treaty relations. |
Цель сохранения международных договоров в действии является достаточным оправданием подробного положения, содержащегося в проекте статьи 6: презумпция продолжения действия договоров свидетельствует о том, что Специальный докладчик осуществляет прагматичный подход к ситуациям, в которых, на первый взгляд, договорные отношения должны были бы приостанавливаться. |
This presumption shall not apply if the injured party can show that the loss does not result, or does not result exclusively, from one of the circumstances or risks listed in paragraph 1. |
Эта презумпция не применяется, если потерпевшая сторона докажет, что ущерб частично или полностью не был причинен обстоятельствами или рисками, перечисленными в первом пункте . |
Mr. Hidalgo Castellanos said that his delegation was concerned that, according to draft paragraph 2, there was a presumption that a communication had been received even if it had not been delivered at the addressee's designated address. |
Г-н Идальго Кастельянос говорит, что его делегация выражает беспокойство в связи с тем, что в соответствии с проектом пункта 2 существует презумпция получения сообщения даже в том случае, если оно не было передано на указанный адрес адресата. |
With regard to article 22 (2), there seemed to be a number of countries which did not require the presumption of insolvency there, but it was an important issue for other countries that did require such a presumption to allow the commencement of proceedings. |
В отношении пункта 2 статьи 22 представляется, что в ряде стран презумпция несостоятельности не требуется, однако в других странах это очень важный вопрос, и презумпция требуется для того, чтобы дать возможность для возбуждения производства. |
The presumption that all persons are innocent until proved guilty by a duly constituted court and by due process of law |
презумпция невиновности любого лица до установления его виновности обыкновенным судом при соблюдении всех предусмотренных законом гарантий; |
For example, when a Will is being interpreted, the presumption can be rebutted to favour the illegitimate child but only where it is specifically stated that illegitimate children are to be included in the Will. |
Например, при толковании завещания презумпция может быть опровергнута в пользу незаконнорожденного ребенка только в том случае, если имеется конкретное указание о включении в завещание незаконнорожденных детей. |
Under the law of workers' compensation in many jurisdictions, there is a presumption that specific disease are caused by the worker being in the work environment and the burden is on the employer or insurer to show that the disease came about from another cause. |
В законодательстве многих стран существует презумпция того, что конкретное заболевание вызвано тем, что рабочий находится в рабочей среде, а задача работодателя или страховщика доказать, что болезнь возникла по другой причине. |
Like the presumption in favour of the maintenance of reservations, established in article 20, paragraph 1, of the 1978 Vienna Convention, the presumption in favour of the maintenance of objections is warranted for both newly independent States and other successor States. |
По примеру презумпции сохранения оговорок, закрепленной в пункте 1 статьи 20 Венской конвенции 1978 года, презумпция сохранения возражений оправдана как в отношении новых независимых государств, так и в отношении других государств-преемников. |
If there must be a rebuttable presumption, it was suggested that the registered owner can overcome the presumption that it is the carrier only if (1) it fully identifies the true carrier and (2) the true carrier accepts that it is the carrier. |
Если неопровержимая презумпция должна существовать, то, как было предложено, зарегистрированный владелец может опровергнуть презумпцию того, что он является перевозчиком, только в том случае, если 1) он может полностью идентифицировать подлинного перевозчика и 2) подлинный перевозчик признает, что он является перевозчиком. |
Conversely, another view held that the absence of an objection referred back to the notion of presumption, and that the words "tacit acceptance" should be replaced with the words "presumption of acceptance" in draft guidelines 2.8, 2.8.1, 2.8.1 bis and 2.8.2. |
Напротив, согласно другой точке зрения, отсутствие возражения тяготеет скорее к понятию "презумпции", и в руководящих положениях 2.8, 2.8.1, 2.8.1-бис и 2.8.2 следует заменить слова "молчаливое принятие" словами "презумпция принятия". |
As in the case of draft article 3, the drafting of draft article 4 in the form of a presumption was questioned, particularly in relation to whether it was a rebuttable presumption and the means by which it could be rebutted. |
Как и в случае проекта статьи 3, были высказаны сомнения относительно составления проекта статьи 4 в форме презумпции, в частности в связи с вопросами о том, является ли эта презумпция опровержимой, и о способах ее опровержения. |
Furthermore, Switzerland believes that the presumption that treaties remain in effect during armed conflict should be emphasized more explicitly in the title of the article itself by replacing the existing title with "Presumption of continuity". |
Более того, Швейцария полагает, что презумпцию, согласно которой договоры продолжают действовать во время вооруженного конфликта, следует более четко отразить в названии самой статьи, заменив существующее название новым - «Презумпция продолжения». |
Accordingly, when their application leads to a different result, as may happen, for example, when a person concerned opts for the nationality of the predecessor State or of a successor State other than the State of habitual residence, the presumption ceases to operate. |
Соответственно, когда их применение ведет к иному результату, что может, например, случиться, если затрагиваемое лицо выбирает гражданство государства-предшественника или иного государства-преемника, нежели государство обычного места жительства, эта презумпция перестает действовать. |
In the discussion, the view was expressed that the words "in the absence of proof to the contrary" might not be necessary, since the words "it is presumed" sufficiently indicated that a rebuttable presumption was meant. |
В ходе обсуждения было высказано мнение, что слова "в отсутствие доказательств противного" не являются, возможно, необходимыми, поскольку слово "считается" является достаточным указанием на то, что имеется в виду опровержимая презумпция. |
However, the formulation of the second sentence was approved on the understanding that it clarified that a rebuttable presumption was involved and that it had been structured on the basis of article 16(3) of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Формулировка второго предложения была, однако, утверждена при том понимании, что она разъясняет, что устанавливаемая презумпция является опровержимой, также исходя из того, что это положение составлено на основе статьи 16(3) Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
It would be a pity to restrict paragraph (2) to main proceedings: the presumption of insolvency would be rebuttable, and there would be many occasions when the provision would be useful as currently drafted. |
Было бы жаль ограничивать пункт 2 основным производством: презумпция несостоятельности может оспариваться, и может возникнуть много случаев, когда это положение в его нынешней редакции может оказаться полезным. |
On the other hand, while the presumption of nationality based on habitual residence might be applied easily to those living in the territory concerned, it did not help to clarify the situation of those living abroad. |
С другой стороны, если презумпция гражданства на основе обычного места жительства может без труда применяться к лицам, проживающим на затрагиваемой территории, то она не помогает прояснить ситуацию с теми, кто проживает за границей. |
However, the view was expressed with respect to the provision of article 53, paragraph 4, that the presumption of the primacy of jurisdiction should be in favour of States rather than the court. |
Вместе с тем в связи с пунктом 4 статьи 53 было высказано мнение о том, что презумпция примата юрисдикции должна действовать в пользу государств, а не суда. |
The Advisory Group noted that the "presumption of authorship" as formulated by the 2000 Copyright Law had been taken from the old copyright legislation without clarification. |
Консультативная группа отметила, что "презумпция авторства", как она сформулирована в законе 2000 года об авторском праве, была почерпнута из старого законодательства об авторском праве без пояснений. |
It was noted that similar provisions had been a feature of maritime law since the presumption first appeared in article III. of the Hague Rules, and that its operation since had not created major difficulties. |
Было указано, что аналогичное положение включается в документы по морскому праву с того момента, как эта презумпция впервые появилась в статье III. Гаагских правил, и что в связи с ее применением с тех пор не возникало существенных проблем. |
The court further held that the presumption embodied in 11 U.S.C. 1516 (c) did not preclude the court from considering the actual facts, especially when the foreign representatives had been silent as to certain issues and when the facts known made further inquiries appropriate. |
Далее суд постановил, что презумпция, содержащаяся в 1516(с) раздела 11 Свода законов США, не препятствует рассмотрению судом фактов дела, особенно если иностранные представители обходят молчанием некоторые вопросы и если в силу известных фактов необходимо провести дополнительное расследование. |
It noted that the United States Bankruptcy Code did not define COMI and that 11 U.S.C. 1516 (c) established the presumption that the debtor's registered office was its COMI. |
Суд отметил, что в Своде законов США о банкротстве определение понятия ЦОИ отсутствует и что в 1516(с) раздела 11 Свода законов США устанавливается презумпция о том, что ЦОИ должника является его зарегистрированная контора. |