In light of the Working Group's agreement on the general usefulness of the presumption created by paragraph 1, it was decided to attempt to improve the wording of paragraph 1 to clarify its operation and the consequences entailed by failure to provide the notice. |
С учетом решения Рабочей группы о том, что презумпция, создаваемая в пункте 1, в целом является полезной, было решено попытаться улучшить формулировку пункта 1, с тем чтобы разъяснить порядок ее применения и последствия, связанные с ненаправлением уведомления. |
One might well ask whether the presumption of article 20, paragraph 4 (b), of the Vienna Convention applied to all objections or to "minor" objections only. |
Можно было бы задаться вопросом, применяется ли презумпция пункта 4 b) статьи 20 Венской конвенции к любому возражению или только к "незначительным" возражениям. |
The Act of 27 December 1968 concerning trade union sections provides for an irrefutable presumption of representativity at enterprise level with regard to trade unions affiliated to an organization recognized as representative at national level. |
Из Закона от 27 декабря 1968 года о профсоюзных секциях следует, что бесспорная презумпция представительности на уровне предприятия действует в отношении организаций, входящих в организацию, являющуюся представительной на национальном уровне. |
In the event of a dispute, a court recognizes registration as legal presumption of authorship, i.e. it considers the registration to be genuine unless legal proof to the contrary can be produced. |
При возникновении спора регистрация признается судом как юридическая презумпция авторства, то есть считается соответствующей действительности, если в судебном порядке не будет доказано другое. |
It was noted that the requirement for an express choice of law in paragraph 1 and the rebuttable presumption in paragraph 2 might run against generally acceptable private international law rules and be unnecessarily rigid. |
Было отмечено, что требование о прямо выраженном выборе права, устанавливаемое в пункте 1, и опровержимая презумпция, устанавливаемая в пункте 2, могут противоречить общепризнанным нормам частного междуна-родного права и являются, возможно, излишне жесткими. |
Support was expressed in favour of the view that a rebuttable presumption of "signature" by the alleged signer was the most appropriate effect that could result from the use of a reliable signature technique. |
Поддержка была выражена мнению о том, что опровержимая презумпция "подписания" предполагаемым подписавшимся является наиболее уместным последствием, которое может возникнуть из использования надежного метода подписания. |
Mr. Hidalgo Castellanos reiterated his proposal that, in the case of communications sent to non-designated addresses, the presumption should be that they had not been received in the absence of evidence to the contrary. |
Г-н Идальго Кастельянос вновь выступает с предложением считать, что если сообщения направляются по неуказанным адресам, то из этого следует презумпция того, что они не были получены, если отсутствует доказательство обратного. |
In this context, it was suggested that the presumption in article 35 of the draft statute should be reversed so that decisions of acquittal or conviction by national courts or decisions by national prosecution authorities not to prosecute were respected except where they were not well-founded. |
В этом контексте было предложено, чтобы презумпция, предусмотренная в статье 35 проекта устава, была изъята, с тем чтобы решения об оправдании или осуждении национальными судами или решения национальных органов прокуратуры не возбуждать уголовного преследования уважались, за исключением тех случаев, когда они являются необоснованными. |
In addition, draft article 4 constituted a very useful saving clause: the presumption that acquisition of a new nationality automatically entailed loss of the former nationality was no longer generally respected. |
Впрочем, проект статьи 4 представляет собой исключительно полезную оговорку: как правило, более не признается презумпция, согласно которой приобретение нового гражданства автоматически ведет к потере бывшего гражданства. |
"There shall be a statutory presumption that the carrier was unable to avoid the damage resulting from the circumstances referred to above and the risks resulting from those circumstances...". |
"Законная презумпция того, что перевозчик не мог предотвратить ущерб, существует при нижеследующих обстоятельствах, а также связанные с ним риски...". |
It was noted that the presumption established in the third sentence of the proposed new text of draft paragraph 2 could be rebutted in cases when security or other devices would prevent the communication from being retrieved. |
Было указано, что презумпция, устанавливаемая в третьем предложении предлагаемого нового текста проекта пункта 2, может быть опровергнута в тех случаях, когда извлечению сообщения препятствуют средства обеспечения безопасности или какие-либо другие средства. |
By contrast, in Australian law, the presumption against retrospective operation of criminal law is confined to substantive matters, and does not extend to procedural issues, including issues of the law of evidence. |
В отличие от этого в законодательстве Австралии презумпция запрета на ретроактивное применение уголовного закона ограничивается материально-правовыми вопросами и не распространяется на процессуальные вопросы, включая вопросы, связанные с доказательственным правом. |
The presumption is rebutted if the claimant proves that the loss, damage or delay was caused by the fault of the carrier or any person referred to in article 15 (3). |
Такая презумпция опровергается, если истец доказывает, что утрата, повреждение или задержка возникли по вине перевозчика или любого лица, упомянутого в статье 15(3). |
It was further stated that the presumption of severability was not supported by State practice and existing case-law outside specific contexts such as the Council of Europe, and that it also failed to take into account the nature of the treaty. |
Было также заявлено, что презумпция отделимости не находит поддержки в государственной практике и действующем прецедентном праве вне рамок конкретных структур, таких как Совет Европы, и что она также не учитывает характер различных договоров. |
The second possible presumption is, of course, the opposite one: that in the lack of clear evidence to the contrary, we presume that the State is willing to be bound nevertheless. |
Вторая возможная презумпция, разумеется, противоположная: в отсутствии явного свидетельства об обратном, мы предполагаем, что государство, тем не менее, желает связать себя обязательствами по договору. |
Further to the deletion of paragraph 2, the Working Group agreed that the reference word "presumption" in the heading of the article should also be deleted. |
После принятия решения об исключении пункта 2 Рабочая группа достигла согласия об исключении также и слова "презумпция" из названия данной статьи. |
Moreover, since the "presumption" did not operate in respect of officials other than the troika, it was pointed out that the granting of or refusal to grant immunity must be decided on a case-by-case basis, taking into account all the elements in the case. |
Кроме того, поскольку "презумпция" не действует в отношении других должностных лиц, помимо "тройки", было отмечено, что решение о предоставлении или отказе в предоставлении иммунитета должно приниматься в каждом конкретном случае с учетом всех относящихся к нему элементов. |
The presumption in favour of the maintenance of objections to reservations of the predecessor State that are maintained by the successor State also finds support in the views expressed by certain delegations at the 1977-1978 Vienna Conference. |
Презумпция сохранения возражений против оговорок государства-предшественника, сохраненных государством-преемником, находит также поддержку в мнениях, высказанных рядом делегаций в ходе Венской конференции 1977 - 1978 годов. |
Furthermore, guidelines must be developed to establish age when it is in question, and there should be a presumption in favour of earlier age to ensure respect for the special rights and needs of children, including the right to facilities that are separate from adults. |
Кроме того, необходимо выработать руководящие принципы в отношении установления возраста, когда в этом возникают сомнения, причем должна действовать презумпция в пользу более раннего возраста, чтобы обеспечить осуществление особых прав и потребностей детей, включая их право на содержание отдельно от совершеннолетних преступников. |
Such a presumption should be "clearly and explicitly established in the law", enshrined either in constitutions or in laws governing peaceful assemblies (e.g. as in Armenia and Romania). |
Такая презумпция должна быть "ясно и однозначно закреплена в законе", предусмотрена либо в конституциях, либо в законах, регламентирующих проведение мирных собраний (как, например, в Армении и Румынии). |
(c) A presumption of potential environmental risk arising from those activities subject to SEE; |
с) презумпция потенциальной экологической опасности намечаемых объектов экологической экспертизы; |
International practice, therefore, supports the conclusion that there is at the least a very strong presumption that a colony or federal or other distinct administrative unit will come to independence within the borders that it had in the period immediately prior to independence. |
Следовательно, международная практика поддерживает вывод о том, что существует, по крайней мере, очень крепкая презумпция в отношении того, что колония или федеративная либо иная определенная административная единица приобретут независимость в пределах границ, которые они имели в период, непосредственно предшествующий получению независимости. |
On whether or not the draft articles should have priority over the 1997 Convention, some members noted that such a presumption of priority was merited because of the nature of the present draft articles as a special regime in dealing with aquifers. |
В отношении вопроса о том, должны ли проекты статей иметь преимущественную силу по сравнению с Конвенцией 1997 года, некоторые члены Комиссии отметили, что такая презумпция преимущественной силы имеет право на существование с учетом характера настоящих проектов статей как специального режима регулирования использования водоносных горизонтов. |
The Act also sets out a presumption in favour of bail (s 8) for all offences except those noted above and other: |
В Законе закрепляется также презумпция в пользу освобождения под залог (статья 8) в отношении всех преступлений, кроме упомянутых выше и нижеследующих: |
She also wished to know whether the draft Family Code would remedy the discriminatory provisions of the current Civil Code, such as the presumption in favour of the husband in relation to administration of the couple's affairs, including property. |
Она также хотела бы узнать, будут ли в проекте Кодекса законов о семье исправлены дискриминационные положения, содержащиеся в ныне действующем Гражданском кодексе, такие, как презумпция в пользу мужа в вопросах управления делами супружеской пары, включая управление недвижимостью. |