We could have your hide for this presumption. |
Мы могли бы спустить с тебя шкуру за такое предположение. |
The foregoing actuarial assumptions are based on the presumption that the Fund will continue. |
В основу вышеуказанных актуарных допущений положено предположение о том, что Фонд будет продолжать функционировать. |
There was also a presumption that formalization would lead to the resumption of economic growth. |
Существует предположение, что официальная регистрация приведет к возобновлению экономического роста. |
But if that presumption is correct then we could have sustained other damage. |
Но если это предположение верно, то у нас могут быть и другие повреждения. |
I'm entitled to rebut that laughable presumption. |
Я собираюсь опровергнуть это смехотворное предположение. |
The Panel considers that the burden is on these claimants to establish why this presumption should not be applied to them. |
Группа считает, что эти заявители обязаны доказать, почему это предположение не должно на них распространяться. |
However this is only a possibility but no presumption. |
Тем не менее, это не факт, а предположение. |
Nothing can take that presumption away. |
И это предположение никто не отберет. |
This presumption was questioned in the context of the ICC. |
Это предположение было подвергнуто сомнению в контексте Международного уголовного суда. |
Although the independence of the judiciary is often easily presumed, that presumption is not an irrefutable one. |
И хотя предполагается, что судебные органы независимы, это предположение не всегда соответствует истине. |
Indeed there appears to be no case so far in which the presumption has been rebutted. |
Действительно, как представляется, до настоящего времени еще не было случая, когда такое предположение оспаривалось. |
That presumption applied irrespective of the level of development of the State concerned. |
Данное предположение применимо независимо от уровня развития соответствующего государства. |
This presumption is however invalid when resort to alternative methods of procurement involving direct solicitation is made for the award of the framework agreement. |
Это предположение, однако, оказывается неверным в тех случаях, когда решение о заключении рамочного соглашения принимается с помощью одного из альтернативных методов закупок, предусматривающих прямое привлечение представлений. |
The author has not shown any elements to displace this presumption in the present case. |
Автор не представил каких-либо элементов, чтобы опровергнуть это предположение в контексте данного дела. |
Assuming the editing decisions to be correct, the presumption to exclude an outlier would seem to be inappropriate. |
Если предположить, что редактирование дает правильные решения, то предположение об исключении резко выделяющегося значения представлялось бы неправильным. |
The presumption could, in fact, introduce bias. |
Это предположение могло бы на практике привести к систематической ошибке. |
The presumption is that they promote public welfare by encouraging the "creation, production, and distribution of intellectual works". |
Предположение заключается в том, что права на интеллектуальную собственность призваны повысить производительность общества и способствуют общественному благосостоянию путём поощрения «создания, производства и распространения интеллектуальных произведений». |
Prior to the Party's letter of 19 October 2006, the Secretariat had not been notified that the presumption was incorrect. |
До получения от Стороны письма от 19 октября 2006 года секретариат не уведомлялся о том, что сделанное им предположение носит ошибочный характер. |
A man is presumed to intend the natural consequences of his own deliberate acts, but this presumption fails if the evidence establishes that the contrary is true. |
Предполагается, что человек знает о естественных последствиях своих собственных намеренных действий, но это предположение не оправдывается, если доказательства подтверждают противоположное. |
In view of the foregoing, the Court cannot see any reason why that presumption is to be rebutted in the present case. |
Учитывая вышеизложенное, Суд не видит никаких оснований для того, чтобы в данном случае отвергнуть такое предположение. |
That presumption is based on misconceptions, including that they lack the ability to make sound decisions for themselves and that, therefore, society needs to protect them. |
Это предположение основано на неверном посыле о том, что люди с ограниченными возможностями не в состоянии самостоятельно принимать рациональные решения и поэтому нуждаются в защите общества. |
In the case of punishable criminal offences committed in public, the public prosecutor may order the arrest of any person present if there is a strong presumption that he is the perpetrator of the offence. |
В случае наказуемых уголовных правонарушений, совершенных при свидетелях, государственный обвинитель может отдать распоряжение об аресте любого присутствующего лица, если существует обоснованное предположение, что именно он является виновником правонарушения. |
According to paragraph 115, in cases where there was a strong presumption that an application for asylum was manifestly unfounded, a person could be deprived of liberty for not more than seven days while his or her case was being examined. |
Согласно пункту 115 в случаях, когда существует веское предположение, что просьба о предоставлении убежища является явно необоснованной, лицо может быть лишено свободы не более чем на неделю на время рассмотрения его просьбы. |
In order to take these considerations into account, particularly the circumstances of developing countries having vast territories and insufficient financial and administrative means to monitor activities in their territories, the Special Rapporteur introduced the above term "presumption" under article 3. |
В целях учета этих соображений, особенно условий развивающихся стран, имеющих большие территории и испытывающих нехватку финансовых и административных средств для надзора за деятельностью на их территориях, Специальный докладчик включил в статью З вышеупомянутое "предположение". |
This "presumption" is to be considered only in the case of a regime on liability, and even in that context it does give rise to some differences of opinion as to its relevance. |
Это "предположение" должно учитываться только в случае режима ответственности, но даже в этом контексте оно вызывает определенные расхождения во мнениях относительно его актуальности. |