In presenting the Haynes report in early October, The New York Times provided a context which his report did not mention. |
Хотя Филлипс сказал, что он выступает против любой пропаганды насилия, он также сказал: В представлении отчета Хайнеса в начале октября, Нью-Йорк Таймс обеспечила контекст, в котором не упоминался он. |
A double issue of the Industry and Environment Review on Ecotourism, including articles presenting successful ecotourism experience from all parts of the world. |
Это руководство было помещено на веб-сайте ЮНЕП. Двойной выпуск издания "Industry and Environment Review", посвященный вопросам развития экотуризма, в котором содержатся статьи, отражающие передовой опыт работы в области организации экотуризма, накопленный в разных районах мира. |
For the first time since the creation of the mandate, the Special Rapporteur is presenting to the Commission an addendum to the main report summarizing the communications transmitted during the period under review and the replies received from States. |
Впервые после учреждения мандата Специальный докладчик представляет Комиссии добавление к основному докладу, в котором содержится резюме сообщений, направленных за отчетный период, и ответов, полученных от государств. |
The Executive Director made a statement presenting a global plan for the elimination of illicit narcotic drugs, which had been endorsed by the Secretary-General and the United Nations senior management group. |
Директор-исполнитель выступил с заявлением, в котором представил глобальный план ликвидации незаконных наркотикосодержащих культур, одобренный Генеральным секретарем и группой старших руководителей Организации Объединенных Наций. |
(b) UNDCP should consider presenting a performance report which indicates actual out-turn for the biennium in terms of activities and which includes a quantified summary of achievements against mandates and objectives across all activities (para. 33). |
Ь) рассмотреть вопрос о представлении отчета об исполнении бюджета, в котором указывался бы фактический объем выполненных мероприятий за двухгодичный период и содержались бы сводные количественные данные о выполнении мандатов и целей по всем видам деятельности (пункт ЗЗ). |
(b) An original communication signed by Mulla Mohammad Rabbani, "Chairman of the Ministers Council of the Islamic Emirate of Afghanistan", presenting a delegation headed by Movlawi Abdul Rahman Zahed, "Deputy Foreign Minister". |
Ь) подлинный текст сообщения, которое подписано «Председателем Совета министров Исламского Эмирата Афганистан» муллой Мохаммадом Раббани и в котором представлен состав делегации, возглавляемой «заместителем министра иностранных дел» мовлави Абдулом Рахманом Захедом. |
A problem had arisen because the approach taken by Parties and the Secretariat to rounding off figures when reporting and presenting data had varied over the years. |
Проблема возникает из-за применяемого Сторонами и секретариатом подхода, при котором показатели в случае небольших различий между сообщаемыми и представляемыми данными за разные годы обычно округляются. |
The High-level Dialogue is the first international forum at which we are presenting preliminary data provided by the research of Gallup International in August 2006. |
Настоящий Диалог на высоком уровне является первым международным форумом, на котором мы представляем предварительные результаты этой анкеты, проведенной в августе с.г. агентством «Эллин интернейшенал». |
For this, what is proposed is: a device in which a system of aliases is realized which consists in presenting a real user with a plurality of aliases (nicknames) with the aim of sorting computer network resources according to composition and access to said resources. |
Для этого предложено устройство, в котором реализована система алиасов, заключающаяся в представлении реальному пользователю множества алиасов (ников) с целью разделения ресурсов компьютерной сети по составу и доступу к ним. |
The Chair of the Committee made a statement presenting the main elements in his paper and highlighted the aim of stimulating thought and promoting an open dialogue on various cross-cutting issues before the Committee. |
Председатель Комитета выступил с заявлением, в котором изложил основные положения подготовленного им документа, цель которого состоит в том, чтобы стимулировать выработку идей и способствовать открытому диалогу по различным сквозным вопросам, находящимся на рассмотрении Комитета. |
In Düsseldorf from 21-23 March 2010, Liebherr will be presenting wine cabinets for use in gastronomy and hotels. |
16 февраля был запущен микросайт, на котором размещена самая разнообразная информация посвященная участию компании "Либхерр" в выставке "Баума 2010". |
The expert from France introduced a short movie presenting a showcar with a direction indicator varying its appearance during the illumination period. |
Эксперт от Франции показал короткий фильм, в котором был продемонстрирован выставочный автомобиль, оснащенный указателями поворота с изменяющейся видимой поверхностью в процессе освещения. |
The said shaft/engine, presenting no form of lateral bending, pointed precisely in a bearing of 285 degrees that, again, represent a reverse azimuth to the trajectory followed by the rocket during its flight. |
Вышеуказанный корпус/двигатель, на котором не наблюдалось каких-либо продольных изгибов, имел наклон ровно 285 градусов, что опять же отражает обратный азимут траектории полета ракеты. |
The current schedule envisages completion of roll-out in all countries by 2008, with the largest block of countries presenting draft CPDs in 2008 and 33 in 2007. |
Нынешний график предусматривает завершение перехода к согласованному циклу всеми странами к 2008 году, в котором будет представлено самое большое число проектов ДСП. |
Possibly one of the most negative aspects of the report is the attempt to eliminate, at least on paper, the differences between developed and non-developed countries, with the clear intention of presenting a false picture of the world in which we live. |
Вероятно, одним из наиболее негативных аспектов этого документа является намерение скрыть, по крайней мере на бумаге, существование различий между развитыми странами и странами, таковыми не являющимися, в явной попытке фальсифицировать реальное положение в мире, в котором мы живем. |
The annual report on "Oceans and the law of the sea" is the only comprehensive and multidisciplinary United Nations document presenting to the General Assembly an overview of all aspects of marine affairs integrating legal, economic, social and environmental issues. |
Ежегодный доклад по теме "Мировой океан и морское право" является единственным всеобъемлющим и многодисциплинарным документом Организации Объединенных Наций, в котором до сведения Генеральной Ассамблеи доводится обзор всех аспектов морских вопросов и обеспечивается комплексный охват всех вопросов юридического, экономического, социального и экологического характера. |
The Commission considered the third report and adopted nine draft articles together with commentaries dealing with clean hand doctrine, presenting an overview of some of the issues involved and a possible outline for further consideration of the topic. |
В связи с темой "Высылка иностранцев" Комиссия рассмотрела предварительный доклад Специального докладчика по этой теме, в котором был представлен обзор ряда охватываемых вопросов и возможный набросок плана по дальнейшему рассмотрению этой темы. |
As previously stated, the Central Statistics Office published a report in June 2008 entitled 'Census 2006 - Non-Irish Nationals living in Ireland', presenting a thematic examination of the non-Irish national population living in Ireland at the time of the 2006 Census. |
Как указывалось выше, Центральное статистическое управление опубликовало в июне 2008 года доклад Перепись населения 2006 года : неирландские граждане, проживающие в Ирландии , в котором тематически изучался вопрос о неирландцах, проживавших в Ирландии во время переписи населения 2006 года. |
A Calvo Clause held to bar claimant from presenting to his Government any claim connected with the contract in which it appeared and hence to place any such claim beyond the jurisdiction of the tribunal. |
«Клаузула Кальво преследовала цель воспрепятствовать тому, чтобы заявитель передал своему правительству претензию, связанную с договором, в котором он участвовал, и тем самым обеспечить, чтобы любая такая претензия оказалась вне пределов юрисдикции арбитража. |
I believe that the Secretary-General was quite right in presenting his triptych of a world in which there is "freedom from want", "freedom from fear" and a "sustainable future". |
Я считаю, что Генеральный секретарь совершенно верно отразил свое представление о мире, в котором будут достигнуты три основополагающие цели, а именно «избавление от нужды», «избавление от страха» и «обеспечение устойчивого будущего». |
WP. thanked the Netherlands for presenting this document which described the situation in the Netherlands and other countries, described the various possible ISA systems and listed questions to which the introduction of Intelligent Speed Adaptation devices gave rise. |
WP. поблагодарила Нидерланды за представленный документ, в котором излагается ситуация, сложившаяся в Нидерландах и в других странах, описываются различные системы ПСВАС, которые могут использоваться, и содержится перечень вопросов, связанных с внедрением устройств программируемого выбора адекватной скорости. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union would be presenting a draft resolution on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea to address the many concerns raised in the Special Rapporteur's report. |
Г-жа Чампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз представит проект резолюции о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, в котором будут предложены решения тех многочисленных проблем, которые были обозначены Специальным докладчиком в его докладе. |
In practice, a second-stage competition will probably be announced on the website for the framework agreement itself, with a relatively short period for presenting final submissions in the second-stage competition. |
На практике объявления о проведении конкуренции на втором этапе будут, скорее всего, публиковаться на том же веб-сайте, на котором размещено само рамочное соглашение, а на подготовку окончательных представлений в рамках конкуренции на втором этапе будет отводится относительно небольшое количество времени. |
Kieren Fitzpatrick, Director of the Asia Pacific Forum, started by presenting his organization as a network of 17 national human rights institutions, noting that the Asia-Pacific region remained the only region without a human rights system. |
Кирен Фитцпатрик, директор Азиатско-Тихоокеанского форума национальных учреждений по правам человека, начал свое выступление с представления своей организации, являющейся сетью из 17 национальных учреждений по правам человека, и отметил, что Азиатско-Тихоокеанский регион остается единственным регионом, в котором не существует системы защиты прав человека. |
Emaciation or acute wasting means that children's weight is too low for their height. It affects 14.3 per cent of children, with 3.2 per cent presenting a severe form. |
Кахексия, или истощение, при котором вес ребенка ниже нормы для его роста, наблюдается у 14,3% детей, в том числе у 3,2% - в острой форме. |