The Working Party requested the small group to prepare a working document presenting the findings of the group and making practical proposals on how the Working Party could work to increase the recognition of DDPs with a timetable for its work in this regard. |
Рабочая группа просила небольшую группу подготовить рабочий документ, в котором излагались бы результаты работы этой группы и содержались практические предложения о том, каким образом Рабочая группа могла бы содействовать обеспечению более широкого признания НВУ, а также были указаны сроки ее работы по этому вопросу. |
A report within six months presenting an analysis of the applicability of the CEFACT work programme to the Electronic Commerce environment and identifying the areas of CEFACT contributions; |
представление не позднее, чем через шесть месяцев, доклада, в котором будет содержаться анализ соответствия программы работы СЕФАКТ среде электронной торговли и будут выявлены области для возможного вклада СЕФАКТ; |
In line with the EfE Reform Plan, the Committee will prepare in advance of the Conference a document presenting a draft of not more than two pages of an agreed Conference outcome on follow-up and further actions related to the two main themes of the Conference. |
В соответствии с Планом реформы процесса ОСЕ Комитет подготовит заблаговременно до начала Конференции документ, в котором будет содержаться не превышающий по своему объему две страницы проект согласованного итогового документа Конференции, касающегося последующей деятельности и дальнейших мер в связи с двумя основными темами Конференции. |
Fretilin, in a statement of 29 October by its Central Committee, presenting its analysis of the causes of the crisis, indicated that there were shortfalls in the Commission's report and stated that it ignored the real causes of the crisis and important facts. |
ФРЕТИЛИН в заявлении своего Генерального комитета от 29 октября, в котором содержался анализ причин кризиса, указала, что в докладе Комиссии имеются недостатки, и заявила, что Комиссия проигнорировала реальные причины кризиса и важные факты. |
That year, we printed a leaflet presenting our objectives and activities. |
В том же году Сеть издала буклет, в котором рассказывается о целях и деятельности Сети. |
A number of Member States not members of the Security Council expressed interest in presenting their views on the second report of the Monitoring Group. |
11 декабря 2003 года был издан пресс-релиз, в котором этим государствам было предложено представить Комитету письменные замечания. |
(c) The subsidy tender in the audio-visual area and mass media, which can be also accessed by parties presenting projects focused on increased accessibility of television and radio programmes to minorities, including people with disabilities. |
с) конкурс на выделение субсидий в сфере аудиовизуальных услуг и средств массовой информации, в котором могут участвовать также и организации, представляющие проекты, нацеленные на повышение доступности теле- и радиопрограмм для меньшинств, включая инвалидов. |
The review of the production and sharing of the indicators will be supported by an analytical paper to be prepared by the secretariat presenting the status of production and sharing of each of the core indicators in each of the target countries. |
Для содействия рассмотрению вопросов подготовки показателей и обмена информацией о них будет представлен подготовленный секретариатом аналитический документ, в котором будет описано положение дел с подготовкой каждого основного показателя в каждой из целевых стран и с обменом информацией о нем. |
In 2003 the Organisation for Security and Co-operation in Europe adopted the Action Plan for Combating Trafficking in Human Beings, presenting recommendations and examples of best practices to Member States as well as the guidelines of the OSCE Secretariat and its institutions in combating THM. |
В 2003 году Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе приняла план действий по борьбе с торговлей людьми, в котором представлены рекомендации государствам-участникам и приведены примеры наилучшей практики, а также руководящие указания Секретариату ОБСЕ и его органам по борьбе с торговлей людьми. |
The Board recommends that UNDCP should consider presenting a performance report which indicates actual out-turn for the biennium in terms of activities and includes a quantified summary of achievements against mandates and objectives across all activities. |
Комиссия рекомендует МПКНСООН рассмотреть вопрос о представлении доклада о результатах деятельности, в котором содержится информация о фактических результатах деятельности за двухгодичный период и проводится количественная краткая оценка прогресса в деле выполнения мандатов и поставленных целей по всем направлениям деятельности. |
The Committee will consider Informal Document No. 2 presenting an outline of the progress on the implementation of the UNECE reform in the field of transport and on specific requests to the Committee, contained in the Workplan of the UNECE Reform. |
Комитет рассмотрит неофициальный документ Nº 2, в котором приводится краткое описание хода осуществления реформы ЕЭК ООН в области транспорта и выполнения конкретных просьб в адрес Комитета, которые содержатся в плане работы по реформе ЕЭК ООН. |
The Advisory Board for International Human Rights Affairs prepared a document in the spring of 1999 presenting its views on the human rights policy of the Government during the Finnish presidency of the European Union, from 1 July to 31 December 1999. |
Весной 1999 года Консультативный совет по международным делам, касающимся прав человека, подготовил документ, в котором излагаются его соображения о политике правительства в области прав человека в период председательства Финляндии в Европейском союзе с 1 июля по 31 декабря 1999 года. |
It supports the Brussels Plan of Action for the group of 50 LDCs through an annual report presenting relevant policy research, as well as through targeted technical assistance and cooperation in the context of the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance. |
Она поддерживает Брюссельский план действий для группы из 50 НРС путем подготовки ежегодного доклада, в котором излагаются соответствующие выводы исследовательской работы по вопросам политики, а также путем оказания адресной технической помощи и содействия в контексте Комплексной рамочной программы оказания технической помощи в области торговли. |
The Commission will have before it the report of the Friends of the Chair group on agricultural statistics presenting the key proposals contained in the action plan to implement the Global Strategy to Improve Agricultural and Rural Statistics and the process followed for its development. |
Комиссии будет представлен доклад Группы друзей Председателя о статистике сельского хозяйства, в котором излагаются основные предложения, содержащиеся в плане действий по осуществлению Глобальной стратегии совершенствования статистики сельского хозяйства и сельских районов, и процесс его разработки. |
At the request of the Chair of the IIWG, the consultants submitted to the Chair on 8 December 2006 an inception report which proposed an approach to presenting the IIWG's consideration of the recommendations contained in the JIU report. |
По просьбе Председателя ММРГ консультанты 8 декабря 2006 года представили Председателю первый доклад, в котором был предложен подход к освещению рассмотрения в рамках ММРГ рекомендаций доклада ОИГ. |
(b) Provide a progress report to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum at its tenth special session and a final report reflecting all views expressed and presenting options and any consensus recommendations to the Council/Forum at its twenty-fifth regular session; |
Ь) представит Совету управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров доклад о ходе работы и окончательный доклад с изложением всех высказанных мнений, в котором Совету/Форуму на двадцать пятой очередной сессии будут представлены все возможные варианты и любые рекомендации, выработанные на основе консенсуса; |
Presenting the Constitutional Court or Judiciary Council with reports and complaints on alleged lack of dispatch or any other act in breach of the law or regulations by persons responsible for the procedures in which they are institutionally engaged. |
Подавать жалобы и иски в Конституционный суд или Судебный совет в связи с невыполнением обязанностей или иным нарушением закона или уставов лицами, ведущими процесс, в котором Управление принимает участие . |
Mr. BRYDE commended the French Government for presenting a report which openly addressed issues related to immigration. |
Г-н БРАЙД воздаёт должное французскому правительству в связи с тем, что оно предоставило доклад, в котором открыто рассматриваются вопросы, связанные с иммиграцией. |
It sets out detailed formats which a company should follow - in contrast to IFRS - when presenting an income statement and balance sheet (there are four permitted formats for the former, two for the latter). |
В отличие от МСФО в них определяется точный формат, в котором должны быть подготовлены счета прибылей и убытков и баланс компаний (предусмотрены четыре формата для счета прибылей и убытков и два - для баланса). |
The Nayarit Conference succeeded in presenting a facts-based approach to facilitating an informed discussion of these effects. |
Наяритская конференция послужила форумом, на котором были созданы условия для применения базирующегося на фактах подхода, который способствовал предметному обсуждению этих последствий. |
The first "Beatlemania" Museum in Ukraine presenting things from private collections of the Ukrainian fan-clubs. On the photo the work in progress. |
Первый Музей Битломании в Украине, в котором представлены экспонаты из частных коллекций украинских фанатов легендарной британской группы The Beatles. |
Preparation of the report by the National Women's Institute, presenting the responses to the Committee, for the various Articles of the Convention. |
Подготовка Национальным институтом по проблемам женщин доклада, в котором ответы на поставленные Комитетом вопросы даны в разбивке по статьям Конвенции. |
The final round-table meeting presenting the conclusions and recommendations of the review to the Government is scheduled for the summer of 1999. |
Заключительное совещание за "круглым столом", на котором правительству будут представлены выводы и рекомендации обзора, намечено провести летом 1999 года. |
The Board recommends that UNDCP consider new ways of presenting a performance report which indicates actual out-turn for the biennium in terms of activities. |
ЗЗ. Комиссия рекомендует МПКНСООН рассмотреть новые пути представления отчета об исполнении бюджета, в котором указывался бы фактический объем выполненных мероприятий за двухгодичный период. |
Mr. L. LINDAU, Vice-Chairman of the Executive Body, introduced the agenda item by presenting the most important elements of work related to abatement techniques. |
Г-н Л. ЛИНДАУ, заместитель Председателя Исполнительного органа, сделал вступительное заявление по данному пункту повестки дня, в котором он обрисовал наиболее важные элементы работы, связанные с методами борьбы с загрязнением воздуха. |