This morning at 10:30, this boy entered the premises of the world exhibition from the side of the amusement parks, by pulling out a post in the fence, because he didn't have a ticket. |
Сегодня утром в 10:30 этот юноша проник на территорию Всемирной выставки... со стороны парка отдыха посредством выдёргивания заборной планки. Входного билета у него не было. |
Representatives of non-governmental organizations without a specific event/ room pass will not be granted access to the premises from 22 September until close of business on 30 September 2009. |
Представители неправительственных организаций, не имеющие пропуска на конкретное мероприятие/в зал заседаний, не будут иметь доступа на территорию с 22 сентября по окончании рабочего дня 30 сентября 2009 года. |
Somewhat ironically, some of the children looking for a boat or lorry to hide in order to get to Europe offered to show representatives from the organization how to sneak into the port premises undetected! |
При этом некоторые из тех детей, которые тайком пытались добраться до Европы на борту судна или в грузовике, показали представителям этой организации, как проникнуть на территорию порта незамеченными. |
At its depot, the cooperative COMIKABA subsequently tagged the minerals, without any Rwandan mines agent being present, and delivered them to the premises of mineral exporter RUDNIKI in Kigali.[51] |
Кооператив «Комикаба» на своем складе впоследствии маркировал минеральное сырье без присутствия какого-либо представителя горнодобывающей промышленности Руанды, и затем сырье доставлялось на территорию горнодобывающей компании «Рудники» в Кигали[51]. |
(b) The melee spilled into the UNAMET office when anti-integrationists entered the compound to take cover in the UNAMET premises. |
Ь) эта стычка перекинулась на территорию представительства МООНВТ: туда проникли противники интеграции, чтобы укрыться в его помещениях. |
At around 4 p.m., the protest went out of control after a few protesters tried to break the security line and enter the premises. |
Около 16 ч. 00 м. события вышли из-под контроля после того, как несколько демонстрантов попытались преодолеть охранное заграждение, чтобы попасть на территорию посольства. |
It recalled its statements to the press of 12 and 14 September regarding recent attacks on diplomatic personnel and premises and reaffirmed that such acts were unjustifiable regardless of their perpetrator, motivation or location. |
Сославшись на свои заявления для печати от 12 и 14 сентября относительно недавних нападений на сотрудников и служебную территорию дипломатических миссий, Совет вновь заявил, что такие акты не имеют никакого оправдания, независимо от того, кем, по каким причинам и где они совершаются. |
A provision of $11,173,300 is being proposed by the Secretary-General for a comprehensive system to control the access of people and vehicles entering United Nations premises, identify breaches to perimeter integrity and respond to any eventual threats. |
Генеральный секретарь предлагает выделить ассигнования в размере 11173300 долл. США на создание всеобъемлющей системы, позволяющей контролировать доступ людей и автотранспортных средств на территорию, где расположены помещения Организации Объединенных Наций, выявлять нарушение границ такой территории и реагировать на любые возникающие угрозы. |
It found that the firing also caused a large number of burning white phosphorus-impregnated wedges to fall within the school compound, setting fire to a classroom and causing further damage to the school premises. |
Она установила, что обстрел также привел к падению на территорию школьного комплекса большого числа горящих клиньев, пропитанных белым фосфором, вызвавшему пожар в одной из классных комнат и причинившему дальнейший ущерб школьным помещениям. |
In Kinshasa, however, three demonstrators who had infiltrated MONUC premises lost their lives when MONUC troops, acting in self-defence, were forced to open fire. |
В то же время в Киншасе три демонстранта, проникшие на территорию комплекса МООНДРК, были убиты, когда военнослужащие МООНДРК, действуя в порядке самообороны, были вынуждены открыть огонь. |
He noted, by way of example, that, despite the Assistant Secretary-General's assurances, he had witnessed commercial vehicles entering the premises between 9 and 10 a.m. |
Он, например, отметил, что, несмотря на заверения помощника Генерального секретаря, коммерческий автотранспорт, по его личным наблюдениям, допускается на территорию комплекса Центральных учреждений с 09 ч. 00 м. до 10 ч. 00 м. утра. |
Just as the students were about to leave the premises to attend a demonstration, police officers and chimères swept through the university in a display of violence, deliberately causing serious damage to property and attacking individuals. Chimères even set fire to a neighbouring house. |
В момент, когда студенты уже собирались покинуть здание, чтобы отправиться на демонстрацию, полиция ворвалась на территорию университета в сопровождении "химер". |
The Special Rapporteur considers school premises as encompassing not only the school itself, including cafeterias, libraries, playgrounds and sports facilities, but also their immediate vicinity, as well as school buses. |
По мнению Специального докладчика, школьные помещения включают не только саму школу, но и расположенные в ней кафетерии, библиотеки, игровые площадки и спортивные сооружения, а также непосредственно прилегающую к школам территорию и школьные автобусы. |
UNAMA is upgrading existing compounds to meet the revised minimum operating residential security standards. New secure consolidated residential and working premises provided by the Government of Afghanistan in Jalalabad opened on 6 August 2010. |
В настоящее время МООНСА благоустраивает территорию и здания в соответствии с пересмотренными минимальными оперативными стандартами безопасности жилых помещений (МОСБЖ). 6 августа 2010 года открыл свои двери новый безопасный комплекс рабочих и жилых помещений в Джелалабаде, выделенный правительством Афганистана. |
Prior arrangements are required for press and affiliates during after-hours access to the premises through notification to the Security Operations Centre at extension 3-6666. |
Для получения доступа на территорию комплекса во внерабочее время представители прессы и партнеры должны заранее получать разрешение, уведомив Диспетчерский центр Службы безопасности и охраны по телефону 36666. |
I need you to vacate the premises, please. |
Покиньте территорию, пожалуйста. |