The youths left the Embassy premises at 17.15 p.m. in an Indonesian Red Cross bus escorted by an Indonesian Immigration Office car. |
Молодые люди покинули территорию посольства в 17 час. 15 мин. на автобусе, принадлежащем Индонезийскому Красному Кресту, в сопровождении автомобиля Иммиграционного управления Индонезии. |
We asked them to take a closer look at their premises. |
Мы попросили их внимательно осмотреть охраняемую территорию. |
No incursions into UNRWA premises were reported in the West Bank during the reporting period. |
О случаях вторжения на территорию учреждений БАПОР на Западном берегу в рассматриваемый период не сообщалось. |
Two visitors were injured by this tear gas attack but could then leave the premises. |
От слезоточивого газа пострадали при этом два посетителя, однако они смогли после этого покинуть территорию посольства. |
Internal patrols will become critical with access to the ECA premises opened to the construction workers. |
Патрулирование территории будет иметь важнейшее значение в условиях доступа на территорию комплекса ЭКА строительных рабочих. |
There was a disturbing increase in the number of incursions into UNRWA premises during the reporting period, particularly in the West Bank. |
В течение отчетного периода вызывало обеспокоенность увеличение числа случаев вторжения на территорию учреждений БАПОР, особенно на Западном берегу. |
There were no violations of UNRWA premises in Jordan. |
В Иордании вторжений на территорию объектов БАПОР зарегистрировано не было. |
He confirmed that no shell had directly hit the United Nations premises either inside or outside. |
Он подтвердил, что ни один из снарядов не попал ни в помещения Организации Объединенных Наций, ни на территорию комплекса. |
And no one is to leave the premises. |
И никто не должен покидать территорию дворца. |
Currently, the Economic Commission for Africa complex comprises 20 buildings that house the Commission, 16 agencies, funds and programmes with over 700 vehicles accessing the premises daily. |
В настоящее время комплекс Экономической комиссии для Африки насчитывает 20 зданий, в которых размещается сама Комиссия и 16 учреждений, фондов и программ, и на территорию комплекса ежедневно заезжает более 700 автотранспортных средств. |
The premises included the installed fixtures, surrounding grounds and parking spaces, and were furnished and equipped by the Government of Lebanon at no cost to the Organization. |
Помещения включали стационарное оборудование, прилегающую территорию и места для автостоянки и были оборудованы и оснащены правительством Ливана безвозмездно для Организации. |
When the school's management refused to allow the prisoner to enter the school premises, the group opened fire, injuring one teacher. |
Когда руководство школы отказалось пустить пленника на территорию школы, боевики открыли стрельбу, ранив одного учителя. |
In other cases, such as those involving an obligation to prevent intrusions into diplomatic premises, the breach would obviously be a continuing one. |
В других случаях, например в случае обязательства предотвращать вторжение на территорию дипломатических представительств, нарушение, разумеется, будет иметь длящийся характер. |
In Lebanon, soldiers entered UNRWA premises on two occasions, in each of which clear representations were made by the Agency. |
В Ливане солдаты заходили на территорию учреждений БАПОР дважды, и в каждом из этих случаев Агентство ясно заявляло о своей позиции. |
After approximately an hour, a senior FIA official arrived and requested the Special Rapporteur to come to FIA headquarters to receive authorization to enter the premises. |
Приблизительно через час прибыл старший сотрудник ФРА и предложил Специальному докладчику направиться в штаб-квартиру ФРА для получения разрешения для входа на территорию дома. |
Since access to the premises will not be granted to family members, staff and delegations should make all necessary arrangements in advance in that regard. |
Поскольку члены семьи не будут допускаться на территорию комплекса, сотрудникам и делегациям следует принять все соответствующие необходимые меры заранее. |
This allowed several waves of rioters to gain access to the premises, and to loot and destroy United Kingdom Embassy and personal property. |
Это позволило нескольким группам демонстрантов проникнуть на территорию посольства Соединенного Королевства и разграбить и уничтожить помещения посольства и находившееся там личное имущество. |
Vehicular access to the premises through the gate at First Avenue and 43rd Street will continue to be restricted to: |
Доступ автотранспортных средств на территорию комплекса через ворота, расположенные на углу Первой авеню и 43й улицы, будет по-прежнему предоставляться только: |
Staff members, members of delegations and other persons who are entitled to access the premises will be admitted to Headquarters only upon presentation of valid United Nations identification cards. |
Сотрудники, члены делегаций и другие лица, имеющие право доступа на территорию комплекса, допускаются в Центральные учреждения только по предъявлении действующих удостоверений личности, выданных Организацией Объединенных Наций. |
During the reporting period, a total of 31 violations of the agreement were recorded, involving UNMISS members, associated personnel, premises and equipment. |
В отчетный период было зафиксировано в общей сложности 31 нарушение соглашения о статусе сил, затрагивающее персонал МООНЮС, смежный персонал, служебную территорию и имущество Миссии. |
The Committee observes that, according to the information available on file, the author was refused accreditation as she was not granted security clearance giving her access to the premises of the National Assembly. |
Комитет отмечает, что согласно информации, которая имеется в деле, автору было отказано в аккредитации, так как она не получила от службы безопасности допуска на территорию комплекса Национального собрания. |
In addition, incursions by the army into educational premises, including those of UNRWA, have continued. |
Кроме того, продолжались случаи вторжения военных на территорию учебных заведений, в том числе на территорию учебных заведений, находящихся в ведении БАПОР. |
After 2 March 1991 (the exact date is not specified), senior management returned to the premises and found that the buildings, the remaining equipment and machinery left therein had been extensively damaged. |
После 2 марта 1991 года (точная дата в Изложении претензии не указана) руководители администрации, вернувшись на территорию заводов, обнаружили, что здания, оставшееся оборудование и станки были в значительной степени повреждены. |
Foreigners facing an expulsion order or due to be escorted to the border who cannot immediately leave French territory may be detained in premises not under the control of the Prisons Administration for as long as is strictly necessary to effect their departure. |
Иностранцы, в отношении которых вынесено постановление о высылке или о препровождении к границе, но которые не в состоянии немедленно покинуть территорию Франции, могут в течение периода, строго необходимого для их выезда, содержаться в помещениях, не входящих в ведение администрации пенитенциарных учреждений. |
In areas which were under the control of the Northern Alliance, United Nations property was repeatedly violated and office and warehouse premises systematically looted of their contents, amounting to millions of dollars of losses. |
В районах, находящихся под контролем Северного альянса, отмечались неоднократные случаи вторжения на территорию учреждений Организации Объединенных Наций, а ее помещения и склады подвергались систематическому разграблению, в результате чего ущерб составляет миллионы долларов США. |