In incidents on 27 January and 15 February 2003 a number of masked armed men broke into UNRWA's Khan Younis Sorting Centre, held the guards in a room and set fire to part of the premises. |
В рамках инцидентов, происшедших 27 января и 15 февраля 2003 года, несколько вооруженных лиц в масках врывались на территорию Сортировочного центра БАПОР в Хан-Юнисе, располагались в одной из комнат и совершали поджог части помещений. |
During the Secretary-General's high-level event on Monday, 24 September, representatives of non-governmental organizations who possess a valid United Nations building pass and an appropriate meeting ticket will have access to the premises. |
В понедельник, 24 сентября, когда Генеральный секретарь будет проводить мероприятие высокого уровня, представители неправительственных организаций, имеющие действительные пропуска в здание Организации Объединенных Наций и надлежащий билет, будут допускаться на территорию комплекса. |
During the period of the general debate from Tuesday, 25 September, to Wednesday, 3 October, representatives of non-governmental organizations will not be granted access to the premises. |
В период проведения общих прений, со вторника, 25 сентября, до среды, 3 октября, представители неправительственных организаций допускаться на территорию комплекса не будут. |
Retirees will not be granted access to the premises from 22 September until close of business on 30 September 2009. |
Вышедшие в отставку сотрудники не будут допускаться на территорию комплекса в период с 22 сентября по окончании рабочего дня 30 сентября 2009 года. |
Delegations are advised to obtain their vehicle parking permits before the opening day of the Congress to allow for easier access into the venue premises. |
Для облегчения доступа на территорию, где будет проводиться Конгресс, делегациям рекомендуется получить пропуска на автостоянку до дня открытия Конгресса. |
On election day at 10 o'clock at night election signs may refer to only those voters who come to the premises before the election 10 o'clock at night. |
В день выборов в 10 часов в ночное время выборов признаки могут относиться только к тем избирателям, которые приходят на территорию перед выборами 10 часа в ночное время. |
Furthermore, on 17 June 1995 our honorary consulate in Perth was set on fire, and demonstrators in front of our embassy have frequently barred access to the premises of our diplomatic mission. |
Кроме того, 17 июня 1995 года было подожжено наше почетное консульство в Перте, а демонстранты напротив нашего посольства часто перекрывали доступ на территорию нашего дипломатического представительства. |
The Special Rapporteur waited outside the premises while telephone calls were made to FIA headquarters, the Ministry of the Interior and the Ministry of Human Rights to receive authorization to enter. |
Специальный докладчик ожидал у входа на территорию пока делались телефонные звонки в штаб-квартиру ФРА, министерство внутренних дел и министерство по правам человека для получения разрешения на вход. |
On 4 June 2001, a person illegally entered the premises of the Russian Embassy in Helsinki, broke into a car and stole a number of personal effects of one of the members of the administrative staff of the Embassy. |
4 июня 2001 года на территорию российского посольства в Хельсинки незаконно проник человек, который взломал автомашину и похитил несколько личных вещей одного из сотрудников административного состава посольства. |
Increased requirements were also due to the increase in the Mission's bank charges as a result of the introduction of the new contractual arrangement with a bank in Sierra Leone to transport cash to the Mission's premises. |
Увеличение потребностей было вызвано также повышением банковских комиссионных платежей Миссии в результате вступления в силу новых условий контракта на доставку денежной наличности банком в Сьерра-Леоне на территорию Миссии. |
A first step towards a common application of the concept of direct delivery of the goods at the premises of authorized consignees is achieved through the analysis of the definition of the Customs office of destination). |
Первый шаг на пути к общему применению концепции доставки грузов непосредственно на территорию уполномоченных получателей может быть сделан посредством анализа определения таможни места назначения). |
The report recommends establishing a policy for restructuring the prison administration system, to include a definition of jobs and profiles and the conditions governing the recruitment and promotion of prison staff, as well as a ban on carrying money on the prison premises. |
Соответственно, в докладе предлагается реорганизовать систему управления этой тюрьмой, в том числе сформулировать должностные функции и профессиональные требования к кандидатам, условия найма и продвижения по службе сотрудников тюремных служб, а также ввести запрет на пронос наличных денег на территорию тюрьмы. |
For example, the parliamentary commissioner for civil rights had the authority to carry out inquiries, enter the premises of the bodies and authorities under examination, and access the documents possessed by those bodies. |
Например, парламентские уполномоченные по гражданским правам обладают полномочиями проводить расследования, входить на территорию охватываемых расследованием учреждений и органов власти, а также получать доступ к документам таких органов. |
Mr. Gomes left the United Nations premises on 23 August, after my Representative obtained assurances from the Minister for the Interior, on behalf of the Government, that he would not be harmed or arrested and would be offered protection by the Government. |
Г-н Гомиш покинул территорию Организации Объединенных Наций 23 августа, после того как министр общественного порядка от имени правительства заверил моего Представителя в том, что он не пострадает и не будет арестован и что правительство обеспечит его защиту. |
So, if you, if you wouldn't mind staying on the premises, that would be great. |
Так что, если вы не станете покидать территорию клиники, это будет отлично. |
Incidents affecting access by children to health care included damage to health-care facilities, the placement of improvised explosive devices within the premises of clinics and hospitals, and forced entry into and looting of health-care facilities. |
Инциденты, влияющие на доступ детей к медицинскому обслуживанию, включали причинение ущерба медицинским учреждениям, установку самодельных взрывных устройств на территории поликлиник и больниц, насильственное проникновение на территорию медицинских учреждений и их разграбление. |
This task is done mechanically in spring and summer, while in the autumn, a flock of between 100 and 300 sheep is brought inside the premises temporarily, for a period of approximately one month, for this purpose. |
Весной и летом эта задача выполняется с использованием механических средств, в то время как осенью для этой цели на территорию комплекса временно, примерно на один месяц, заводится стадо овец численностью от 100 до 300 особей. |
On 4 October, members of the Council issued a statement to the press, in which they condemned in the strongest terms the attack against the Russian Embassy in Tripoli on 2 October, which resulted in intrusions into the diplomatic premises, causing serious damage. |
4 октября члены Совета опубликовали заявление для печати, в котором они самым решительным образом осудили совершенное 2 октября нападение на российское посольство в Триполи, в ходе которого нападавшие вторглись на территорию дипломатического представительства и нанесли ему серьезный ущерб. |
The Advisory Committee was also informed that the influx of civilians (internally displaced persons) into United Nations premises was unprecedented and that the prolonged presence of large numbers of such persons had required significant financial, logistical and human resources on the part of the Mission. |
Консультативный комитет получил также информацию о том, что приток гражданских лиц (внутренне перемещенных лиц) на территорию объектов Организации Объединенных Наций достиг беспрецедентных масштабов и что длительное присутствие большого числа таких лиц требует от Миссии задействования значительных финансовых, материально-технических и кадровых ресурсов. |
When the group entered the MONUSCO headquarters, the Republican Guard fired dozens of shots at the MONUSCO base, damaging the premises (see para. 139 and annex 67). |
Когда группа вошла на территорию штаб-квартиры МООНСДРК, Республиканская гвардия сделала несколько десятков выстрелов в направлении базы МООНСДРК, в результате чего были повреждены ее помещения (см. пункт 139 и приложение 67). |
"Installation" means any of the premises and sites which MISAB requires to conduct operational, training and administrative activities relating to the operation and to house its personnel. |
"объекты" означает все помещения и территорию, необходимые для проведения оперативных, учебных и административных мероприятий МИСАБ, связанных с операцией, а также для размещения персонала МИСАБ. |
By expanding the territory within the SMTJ to include premises of United States military or other United States Government missions or entities in foreign States, the SMTJ statute had the effect of narrowing the reach of the extraterritorial criminal torture statute. |
Распространив территорию в рамках "специальной морской и территориальной юрисдикции" на помещения военнослужащих США или другие миссии или объекты правительства Соединенных Штатов на территории иностранных государств, статут СМТЮ имел своим следствием сужение сферы действия статута об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток. |
The Facilities Management Assistants would perform functions related to janitorial, grounds maintenance and handyman services and participate in the relocation of the office and residential premises from their current locations to the expanded headquarters. |
Помощники по эксплуатации объектов будут выполнять функции, связанные с уборкой помещений, благоустройством территории и организацией услуг разнорабочих, и участвовать в переводе служебных и жилых объектов из их нынешних мест расположения на территорию расширенной штаб-квартиры. |
Within the core of the premises, a prison existed within the prison. In the inner prison, life was ruled by the prisoner hierarchy; it was observed that prison staff appeared hesitant about entering this area. |
В тюремных зданиях существовала "тюрьма в тюрьме", а на открытой внутренней территории жизнь управлялась по законам иерархии среди заключенных; было замечено, что надзиратели выходили на эту территорию не без колебаний. |
On 14 September, the Security Council adopted a press statement on attacks against diplomatic premises, condemning in the strongest terms the series of violent attacks against embassies and consular premises of Member States in multiple locations on 13 and 14 September. |
14 сентября Совет Безопасности принял заявление для печати по поводу нападений на служебную территорию дипломатических представительств, в котором самым решительным образом осудил ряд жестоких нападений на служебную территорию посольств и консульств государств-членов, совершенных в различных географических пунктах 13 и 14 сентября. |