The person did not enter the premises of the Embassy and according to the police there are no grounds to suspect a crime. |
Этот человек не вторгался на территорию посольства, и, по данным полиции, у нее не было оснований для подозрения его в попытке совершения преступления. |
Moreover, nightclubs are under an obligation not to allow minors below the age of 16 into their premises. |
Кроме того, ночные клубы не имеют права предоставлять допуск на свою территорию лицам моложе 16 лет. |
Note: a valid photo ID is needed to obtain the ground pass and to gain the entry to the UN premises. |
Примечание: Для получения пропуска и доступа на территорию ООН требуется действительный документ, удостоверяющий личность, с фотографией. |
There are two gates that can be used by participants for entering the UN premises: the pedestrian passage at Place des Nations and the Pregny Gate. |
Для входа на территорию ООН участники могут использовать два маршрута: пешеходный проход с Площади Наций. |
Reports stated that trouble broke out when a number of students started fighting with plain-clothes military personnel who had entered university premises. |
В сообщениях указывалось, что беспорядки начались из-за того, что группа студентов напала на переодетых в гражданское военнослужащих, проникших на территорию Университета. |
These incidents included trespass on embassy premises, low-level threats, petty thefts and burglaries, and some cases of harassment of visitors to missions. |
Эти инциденты включали проникновение на территорию посольства, ничем не подкрепленные угрозы, мелкие кражи и ограбления и несколько случаев причинения беспокойства посетителям представительств. |
Have hotel security start searching the premises. |
Охрана отеля уже начала обыскивать территорию? |
Despite all preventive measures taken by the Police, unfortunately a group of protesters stormed the premises of the Embassy and caused damage to the building and properties therein. |
К сожалению, несмотря на предупредительные действия полиции, группа демонстрантов ворвалась на территорию посольства и нанесла ущерб зданию и имуществу. |
On two earlier occasions, in late March and mid-June 2013, when unarmed civilians gained unauthorized entry into MINURSO premises, for the purpose of staging demonstrations, the Royal Moroccan Army had offered to intervene, but the offer was declined by my Special Representative. |
Ранее в двух других случаях, в конце марта и в середине июня 2013 года, когда безоружные гражданские лица без разрешения проникали на территорию МООНРЗС с целью проведения демонстраций, Королевская марокканская армия предлагала свою помощь, однако это предложение отклонялось моим Специальным представителем. |
They then take delivery on their premises so that overall refined inventories rise, but that increase is not part of reported commercial inventories. |
В этом случае они принимают поставки на свою территорию таким образом, чтобы общее количество очищенных запасов росло, но это увеличение не являлось частью обнародованных коммерческих товарных запасов. |
Japan reported that in 1991 a group gained forcible entry by driving a vehicle into the premises of the Embassy of the former Soviet Union in Tokyo. |
Япония представила сообщение о том, что в 1991 году группа лиц на автомашине совершила насильственное вторжение на территорию посольства бывшего Советского Союза в Токио. |
Although the incident took place in an area where frequent incidents of armed crime are reported, a political motive has not been excluded. On 4 September, an explosive device was thrown at the premises of the Chamber of Commerce and Industry. |
Хотя этот инцидент произошел в районе, где уже не раз сообщалось о происходивших вооруженных преступлениях, нельзя исключать и политическую мотивировку этого акта. 4 сентября на территорию Торгово-промышленной палаты было подброшено взрывное устройство. |
Thus, the introduction of the concept of direct delivery of the goods to the premises of the consignees, only has repercussions as far as the other articles and comments are concerned. |
Таким образом, введение концепции доставки грузов непосредственно на территорию получателя может иметь последствия лишь в связи с другими статьями и комментариями. |
The TIRExB took note of IRU's remark that the transport industry so far had not expressed any wish for direct delivery at the premises of consignees. |
ИСМДП принял к сведению замечание МСАТ о том, что пока транспортная отрасль не высказывала пожелания предусмотреть процедуру непосредственной доставки груза на территорию получателей. |
Finally, in 1998, at a time of hostilities between Ethiopia and Eritrea, some UNFPA offices, which at that time had been still outside the compound, were urgently relocated to the United Nations premises owing to the security situation on the ground. |
И наконец, в 1998 году, когда между Эфиопией и Эритреей велись военные действия, ряд подразделений ЮНФПА, которые в тот период размещались за пределами комплекса, были в срочном порядке переведены на его территорию вследствие осложнения ситуации в плане безопасности. |
Demonstrators unlawfully entered the premises of the embassy, and proceeded to the entrance of the embassy, pounding on the door. |
На территорию посольства незаконно проникли демонстранты, которые стали стучать в дверь посольства. |
Please be aware that all packages brought into the premises by all categories of persons, including delegates and staff, will be subject to security inspection. |
Просьба иметь в виду, что сотрудники службы безопасности будут досматривать все вещи, вносимые на территорию лицами любых категорий, в том числе делегатами и сотрудниками. |
It should also be noted that during the period from Monday, 24 September, until Friday, 5 October 2012, no guests will be allowed entry to the United Nations premises for any function without proper accreditation. |
Следует также отметить, что в период с понедельника, 24 сентября, до пятницы, 5 октября 2012 года, гостям, не имеющим при себе надлежащих документов об аккредитации, доступ на территорию Организации Объединенных Наций будет запрещен. |
The Centre was an open centre and, while persons resident therein were subjected to a regime of compulsory residence and monitoring, they were permitted to leave the premises on a daily basis. |
Этот центр является открытым учреждением, и хотя находящиеся в нем лица подпадают под режим обязательного пребывания и контроля, им разрешается ежедневно покидать его территорию. |
This inadequate policing response meant that the demonstrators were able to enter the premises easily. |
Именно из-за этих недостаточных ответных мер со стороны полиции демонстранты смогли с легкостью проникнуть на территорию посольства. |
Council members reiterated their condemnation of the attacks on diplomatic personnel and premises, following the publication of a defamatory video. |
Члены Совета вновь подтвердили свое осуждение нападений на персонал и служебную территорию дипломатических представительств в связи с выпуском дискредитирующего видеоматериала. |
Delegation vehicles entering the premises are subject to a security check. |
Автомашины делегаций, въезжающие на территорию комплекса, подлежат досмотру. |
The CCTV and communications control make it possible to monitor all premises and engineering equipment in the building and adjacent areas. |
Система охранного видеонаблюдения и диспетчерской связи позволяют контролировать все помещения, инженерное оборудование здания и прилегающую территорию. |
When Tibetan demonstrators outside the Chinese Embassy in New Delhi attacked the premises, the Indian government stepped up its protection for the Chinese diplomats. |
Когда тибетские демонстранты перед китайским посольством в Нью-Дели попытались ворваться на территорию посольства, индийское правительство усилило защиту китайских дипломатов. |
Description of the case: a member of an extreme rightist group gained forcible entry by driving a vehicle into mission premises. |
Обстоятельства дела: один из членов правоэкстремистской группы на автомашине прорвался на территорию этого представительства. |