Английский - русский
Перевод слова Premises
Вариант перевода Помещениям

Примеры в контексте "Premises - Помещениям"

Примеры: Premises - Помещениям
The issue of cost-free premises is being actively pursued in the Sub-Group and the Management Group on Services and Premises forums. Вопрос о бесплатных помещениях активно рассматривается в ходе заседаний Подгруппы и Руководящей группы по службам и помещениям.
The premises are constructed in accordance with standards which apply in Slovenia for such premises in non-military proceedings; they offer suitable conditions for rest and lavatories; they are constructed so that the detained person cannot injure himself. Помещения гауптвахты соответствуют нормам, применимым в Словении к такого рода помещениям гражданского назначения; они снабжены подходящими условиями для отдыха и имеют санузлы; устроены они таким образом, чтобы задержанный не мог причинить себе телесных повреждений.
In addition, MONUSCO continued to occupy a number of premises without valid lease agreements, as the agreements concerning those premises were either under negotiation or pending landlords' signatures. Например, МООНСДРК по-прежнему занимает целый ряд служебных помещений, не оформленных соответствующим договором аренды, поскольку соглашение по этим помещениям находилось либо на этапе переговоров, либо было направлено арендодателю для подписи.
The bombing of United Nations premises in Algiers in December 2007 killed 17 people, including 2 UNHCR staff, injured some 40 others, and caused serious damage to premises and property. В декабре 2007 года было совершено террористическое нападение на отделение Организации Объединенных Наций в Алжире, в результате которого было убито 17 человек, включая двух сотрудников УВКБ, ранено еще 40 человек и причинен серьезный ущерб помещениям и имуществу.
When access to the accommodation is not on the level and the difference in level is at least 0.30 m, the premises shall be accessible by stairs. Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с ними и разница в уровнях составляет по меньшей мере 0,30 м, то должны устанавливаться трапы.
The premises were supplemented by the construction of a new building for the Court in the 1970s (occupancy began in 1978) on the grounds of the Peace Palace. В 70-е годы в дополнение к этим помещениям на территории Дворца мира было построено новое здание для Суда (его эксплуатация началась в 1978 году).
The D-DO provides for the elimination of discrimination against persons, on the grounds of disability, in various areas such as employment, accommodation, education, access to premises, partnerships, vocational training, clubs and sporting organisations. ПДИ предусматривает ликвидацию дискриминации по причине инвалидности в различных областях, в том числе в области занятости, обеспечения жильем, образования, доступа к помещениям, товариществам, профессиональной подготовке, клубам и спортивным организациям.
With regard to accessibility, and in accordance with General Assembly decision 56/473, the Committee strongly recommends that the Secretary-General implement some measures, within existing resources, as further steps to facilitate access to United Nations premises, technology and documents. В связи с вопросом о доступности и в соответствии с решением 56/474 Генеральной Ассамблеи Комитет настоятельно рекомендует Генеральному секретарю осуществить в рамках имеющихся ресурсов, в качестве последующих шагов, ряд мер для облегчения доступа к помещениям, технологиям и документам Организации Объединенных Наций.
The claimant does not allege any material damage to the premises, but seeks compensation until August 1991 based on a liquidated damage provision of the contract, which provided for payment of 12 months of lost revenue. Заявитель не указывает какие-либо материальные повреждения, нанесенные помещениям, однако испрашивает компенсацию за период до августа 1991 года, ссылаясь на содержавшееся в контракте положение о заранее оцененных убытках, которое предусматривало выплату суммы потерянного дохода за 12 месяцев.
The Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations will thus apply to the Registry, its premises, equipment, database and personnel. Таким образом, к регистрационной службе, ее помещениям, имуществу, базам данных и персоналу будет применяться Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций.
The delegation was guided around the prison premises by the Minister of Justice and other officials, and briefed on the recent escape of 32 prisoners from the facility. Министр юстиции и другие должностные лица провели делегацию по помещениям тюрьмы и вкратце информировали ее о недавнем побеге из тюрьмы 32 заключенных.
According to the Office, the lease agreement, which entered into force on 24 January 2007 and has a term of 99 years, fully exempts the Organization from the payment of such taxes in respect of land and premises. Согласно заключению Управления, в соответствии с соглашением об аренде, которое вступило в силу 24 января 2007 года и срок действия которого составляет 99 лет, Организация полностью освобождается от уплаты таких налогов применительно к земельным участкам и помещениям.
To fulfil this function properly such offices must have unrestricted access to all files, premises and personnel of the agency; this is the case for instance in Canada, South Africa and various countries in Europe. В целях надлежащего выполнения этой обязанности такие учреждения должны располагать неограниченным доступом ко всем досье, помещениям и сотрудникам спецслужб, как это имеет место, например, в Канаде, Южной Африке и различных странах Европы.
In pursuing its duties, the committee has access to the archives and registers, premises, and installations of all branches of the executive and the intelligence agency. В своей деятельности члены комитета пользуются доступом к архивам и хранилищам, помещениям и объектам всех органов исполнительной власти и спецслужб.
The EOA specifically addresses the prohibition of discrimination in the provision of goods, services and facilities, accommodation, and access to premises to which the public or a section of the public may enter or use, irrespective of payment being required or not. В ЗРВ конкретно рассматривается запрещение дискриминации в сфере предоставления товаров, услуг и льгот, жилья и доступа к помещениям, в которые население или часть населения может входить или использовать независимо от того, требуется ли оплата.
They also had responsibilities, in particular to be at the disposal of the investigating judge who had ordered their placement, to undergo a medical examination on entering and leaving the centre, and finally to respect the premises in which they were interned. Равным образом у них имеются обязанности, в частности обязанность находиться в распоряжении следствия, вынесшего постановление об их помещении в центр, проходить медицинское освидетельствование при поступлении в центр и выходе из него и, наконец, не причинять ущерба помещениям, в которых они содержатся.
At the field level, each claim requires an investigation of the cause of the damage and its attributability to the United Nations operation (in case of property loss or damage to premises an engineering inspection must be conducted). На местном уровне по каждому требованию необходимо проводить расследование причин ущерба и возможности его присвоения операции Организации Объединенных Наций (в случае утраты собственности или ущерба, нанесенного помещениям, должна проводиться инженерная инспекция).
It was therefore important, in the view of several delegations, that tours be offered in as many languages as possible and that they be allowed as broad an access as possible to United Nations premises. Поэтому, по мнению нескольких делегаций, было бы весьма важно при проведении этих экскурсий использовать как можно больше языков и обеспечивать как можно более широкий доступ к помещениям Организации Объединенных Наций.
The Law on the Declaration of Private Ownership of Non-agricultural Land in the Use of Physical and Legal Persons of October 1998 deals mainly with the privatization of the land related to privatized commercial and industrial premises. Законом о декларации частной собственности на несельскохозяйственные земли, находящиеся в пользовании физических и юридических лиц, от октября 1998 года регулируются главным образом вопросы приватизации земли, прилегающей к приватизированным коммерческим и промышленным помещениям.
Thus, how can the General Assembly be accused of politicizing the matter when it calls for reparations for damage to its own premises and headquarters? Поэтому разве можно обвинять Генеральную Ассамблею в политизации этого вопроса за то, что она призывает к возмещению ущерба, причиненного ее собственным помещениям и штаб-квартире?
23.2 Despite the fact that, during the 1996-1997 school year, 13 school buildings and 47 classrooms and specialized rooms were constructed or added to school premises, 75 per cent of the Agency's schools continued to operate on a double-shift basis. 23.2 Несмотря на тот факт, что в 1996/97 учебном году было построено или добавлено к существующим школьным помещениям 13 школ и 47 классных комнат и специализированных кабинетов, 75 процентов школ Агентства продолжали работать в две смены.
During the thirteenth and fourteenth sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports to the Tribunal on requirements for the permanent premises, including buildings arrangements, electronic systems and courtroom technology. На тринадцатой и четырнадцатой сессиях Трибунала Секретарь представил Трибуналу доклады о требованиях к его постоянным помещениям, включая организацию зданий, электронные системы и технологию зала суда.
These assets relate mainly to the housing and office premises under the activity of the reserve for field accommodation and the office premises purchased for the UNDP Argentina country office (see notes 12 and 13 below). Эти активы относятся главным образом к жилым и служебным помещениям, учитываемым как резерв средств для размещения на местах, и к служебным помещениям, приобретенным для странового отделения ПРООН в Аргентине (см. примечания 12 и 13 ниже).
The technical premises set aside for the Sub-commission for the examination of the submission were very well situated, allowing the members efficient access to the technical secretariat, the conference facilities and the library of the Division. Технические помещения, выделенные Подкомиссии для рассмотрения представления, были весьма удобно расположены, давая членам эффективный доступ к техническому секретариату, конференционным помещениям и библиотеке Отдела.
That would require the civilian police to co-locate and liaise closely with Haitian authorities and have free access to relevant facilities, including police and detention premises, as well as police records and investigation files. Для этого потребуется, чтобы гражданская полиция поддерживала непосредственный контакт и тесную связь с гаитянскими властями и имела свободный доступ к соответствующим помещениям, включая полицейские участки и места содержания под стражей, а также к полицейским архивам и материалам расследований.