In particular, reports indicate that the security forces prevented Marianne Klaric and Jean-Jacques Mathi, both reporters from the national Belgian Television, and the Tunisian human rights lawyer Radia Nasraoui from entering the premises by encircling their car. |
В частности, в сообщениях указывается, что сотрудники сил безопасности не позволили репортерам Бельгийского телевидения Марианне Кларич и Жан-Жаку Мати, а также Радие Насрауи, тунисскому адвокату, занимающемуся вопросами прав человека, войти в здание Центра, окружив их машину. |
After the Faculty of Medicine moved to premises closer to the newly constructed university hospital, the Jesuit monastery became home to the Faculty of Economy, which is now the university's largest academic unit in terms of student numbers. |
Позднее, когда Факультет медицины перебазировался ближе к новопостроенной университетской больнице, здание монастыря занял факультет экономики, который на сегодня является крупнейшим факультетом университета по числу студентов. |
The premises of the ECLAC Subregional Office in Port-of-Spain consist of a four-storey stand-alone facility located in a business area, with a total surface of 1,438 square metres and a total perimeter of around 250 metres. |
Субрегиональное отделение ЭКЛАК в Порт-оф-Спейне занимает отдельное четырехэтажное здание, расположенное в деловой части города, с общей площадью служебных помещений в 1438 кв. метров и периметром протяженностью примерно 250 метров. |
As explained in the report, the Fund had considered moving to premises in a new 25-story building, purchased in early 2003 by the Investment Management Section as an investment, but a decision was subsequently taken not to move to the building. |
Как разъяснялось в докладе, Фонд рассмотрел вопрос о переезде в помещения в новом 25-этажном здании, приобретенном в начале 2003 года Секцией управления инвестициями для целей вложения капитала, однако впоследствии было принято решение не переезжать в это здание. |
Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. |
Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |
Doors and grills were secured for the cash vault, repairs/extension to the garage workshop and warehouse were undertaken and Mission premises were secured with barbed wire. |
В помещениях, где хранятся деньги, были установлены укрепленные двери и решетки; также были осуществлены ремонт/расширение автослесарного цеха и склада; здание, в котором размещена Миссия, было обнесено колючей проволокой. |
As well as offering facilities that greatly improve on those available in the previous converted premises, this development largely removes the concerns that were formerly felt about overcrowding and the inability to ensure proper segregation. |
Наряду со значительным улучшением оборудования камер по сравнению с перепланированными помещениями предыдущей тюрьмы, новое здание в основном устраняет имевшие место ранее опасения в отношении переполненности и невозможности обеспечить надлежащее раздельное содержание. |
Premises 4. Provisions for rented headquarters premises for the current mandate period relate to rented premises at various locations (Pacaya Building, Transport House and its Annex, and several floors of the Columbus Building). |
Ассигнования на арендованные помещения штаб-квартиры на текущий период действия мандата связаны с покрытием расходов на арендованные помещения в различных местах (здание Пакайя, транспортное здание и примыкающие к нему сооружение и несколько этажей здания Колумба). |
In an interview with PN-N on the same day, the new Secretary of State for Public Order expressed the view that the departure of General Fernandes from the European Union premises was "the result of the return to constitutional order in the country". |
Как заявил в тот же день в интервью ПНН новый государственный министр по вопросам общественного порядка, то, что генерал Фернандеш покинул здание, где размещается делегация Европейского союза, по его мнению, «стало результатом возвращения страны к конституционному порядку». |
Beginning on 17 June, Eritrean authorities stationed an armed, uniformed Eritrean Defence Force guard at the entrance of the outreach centre at Barentu, in Sector West, checking identification cards and often preventing Eritrean visitors from entering the premises. |
С 17 июня эритрейские власти поставили перед входом в информационный центр в Барэнту в Западном секторе вооруженного охранника в форме Эритрейских сил обороны, который проверяет удостоверения личности и часто препятствует входу в здание посетителей-эритрейцев. |
However, their laissez-passer expired on the final day of each session, so they were no longer able even to enter United Nations premises to do research, their passes no longer being valid for entry. |
Однако их пропуска действительны до последнего дня сессии, и в результате после этого срока они даже не могут войти в здание Организации Объединенных Наций, чтобы заниматься исследованиями, так как их документы не дают им доступа в помещения. |
On 19 February 2008, at about 1830 hours, a group of 1,000 demonstrators gathered outside the Greek Liaison Office in Skopje and, while hurling anti-Greek slogans and insults and waving various flags, began attacking the Office premises and throwing numerous stones and bottles. |
19 февраля 2008 года около 18 ч. 30 м. у здания греческого Отделения связи в Скопье собралась группа демонстрантов численностью в 1000 человек; выкрикивая антигреческие лозунги и оскорбления и размахивая флагами различных стран, демонстранты начали атаковать здание Отделения и бросать в него камни и бутылки. |
This 24-month project seeks to rehabilitate and convert the present general hospital in Fallujah into a specialized maternity and children's hospital, since the existing general hospital is relocating to new premises. |
Цель этого рассчитанного на два года проекта состоит в том, чтобы восстановить нынешний госпиталь общего профиля в Фаллудже и преобразовать его в специальный родильный дом и центр ухода за детьми, поскольку существующий госпиталь общего профиля будет переведен в новое здание. |
Following completion, the previous year, of construction of a new building for the Homs health centre, the centre's former premises were converted into a women's programme centre. |
После того как в течение предыдущего года было построено новое здание для медицинского центра в Хомле, те помещения, которые центр занимал ранее, были переоборудованы в центр программы для женщин. |
They would do so only if the Mission did not want those individuals to enter the premises of the Cuban Mission. |
Только в том случае, если Представительство не желает, чтобы соответствующие лица входили в здание Представительства Кубы, такие лица удаляются от входа в Представительство. |
During the reporting period two health centres were constructed and equipped in the Jordan Valley to replace old unsatisfactory rented premises and the polyclinic in Amman City was moved from an old unsatisfactory rented premise to a new building in a densely populated area. |
За отчетный период были построены и оснащены взамен размещавшихся в не отвечавших требованиям арендуемых помещениях два медицинских центра в долине реки Иордан, а поликлиника в г. Амман была переведена из старого и не отвечавшего предъявляемым требованиям арендованного помещения в новое здание, которое находится в густонаселенном районе. |
In October 2002, FLNKS members of the Cabinet refused to move from the Cabinet's downtown building into new Government premises, alleging that the new building was an "annex" to the headquarters of the RPCR-dominated South Province. |
В октябре 2002 года входящие в состав кабинета члены НСФОК отказались переезжать из расположенного в деловом районе здания в новый дом правительства, заявив, что новое здание - это «пристройка» к штаб-квартире ОКСР, занимающего доминирующие позиции в Южной провинции. |
Cleaning services for six premises in Kabul (UNOCA, compounds B and C, the airport terminal, the proposed Alpha Compound and the residence of the Special Representative of the Secretary-General) are outsourced and provided by commercial vendors. |
Услуги по уборке шести объектов в Кабуле (ЮНОКА, комплексы «В» и «С», здание аэропорта, предлагаемый комплекс «Альфа» и резиденция Специального представителя Генерального секретаря) переданы на подряд коммерческим структурам. |
Attached to the Headquarters Agreement is a map of the area and premises of the Headquarters seat of UNIDO, which should be replaced with a new map to incorporate the M-building and to show the new VIC boundaries. |
К Соглашению о Центральных учреждениях прилагается схема территории и зданий местонахождения Центральных учреждений ЮНИДО, которую следует заменить новой схемой, на которой обозначено здание М и показаны новые границы территории ВМЦ. |
Juan Fernandez de Recalde, president of the Audience then informed the king that the building was finished, and it was purchased by the Crown as a larger building to house the comfortable premises of the Spanish Administration in Quito soil. |
Тогда, Хуан Фернандес де Рекальде, президент администрации, сообщил королю, что большое и комфортабельное здание было закончено и куплено для испанской администрации в Кито. |
Increased requirements under miscellaneous services relate to additional expenditure incurred as a result of the relocation of the United Nations Information Centre in Tokyo from its former premises to its current location in the United Nations University. |
переводом информационного центра Организации Объединенных Наций в Токио из здания, в котором он ранее размещался, в здание Университета Организации Объединенных Наций, где он теперь находится. |
Several aircraft bombs hit the premises. |
В здание попало несколько авиабомб. |