There remained a challenge in defining precisely how the Summit should handle a manageable yet fully representative range of sustainable development issues. |
Остается четко определить, каким образом участникам Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию надлежит рассмотреть конкретный, но достаточно представительный круг вопросов, которые встают в связи с проблемой устойчивого развития. |
The research principles behind evidence-based practice makes it possible to obtain statistically valid data that precisely fit a given clinical problem. It changes how our doctors think. |
«Принцип научно обоснованной практики позволяет получить подтвержденные статисткой данные, четко отвечающие на конкретный клинический вопрос. |
And furthermore... they direct the foundation to be administered... in precisely the way in which Mr. Dunne... not his granddaughter, intended. |
В них четко сказано, что управление фондом мистер Данн намеревался передать не своей внучке. |
Soon to it the name Zlatoust as it possessed the refined erudition has stuck, clear thinking and unusual gift precisely and bitingly to put into words ideas. |
Вскоре к нему прилипло имя Златоуст, так как он обладал утонченной эрудицией, ясным мышлением и необычным даром четко и хлестко выражать словами мысли. |
The steps required from the target country for the sanctions to be lifted should be precisely defined. |
Следует четко определять те меры, которые должна принять страна-объект санкций для того, чтобы они были отменены. |
The use of EGNOS or DGPS is widely thought to be necessary: these are techniques to derive the GPS errors at precisely surveyed locations and extrapolate them over a large area. |
Широкой поддержкой пользуются идеи использования ЕГНОС или ДГПС - систем, позволяющих выявлять ошибки ГПС в четко определенных местах и экстраполировать их на более обширную площадь. |
Lord COLVILLE said he had tried to make it very clear in that section that henceforth periodic reports must be based essentially on the most recent concluding observations of the Committee and must conform to a precisely defined framework. |
Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что пытается разъяснить в этом разделе, что впредь периодические доклады должны основываться только на самых последних заключительных замечаниях Комитета и соответствовать четко определенным рамкам. |
The vagueness of recommendation 6 reflected the Unit's assumption that the development of dialogue would be an evolutionary process; at the current stage, it was impossible to define precisely the means by which that goal should be met. |
Расплывчатость формулировки рекомендации 6 связана с тем, что Группа исходит из посылки о том, что развитие диалога - это эволюционный процесс и на данном этапе невозможно четко определить средства достижения этой цели. |
The modalities and criteria for the nomination and selection of the experts, their tenure and possible review, would need to be precisely outlined so as to ensure continuity and flexibility in the expertise available. |
Для обеспечения преемственности и разнообразия опыта необходимо будет четко обозначить условия/критерии назначения и отбора экспертов, срок выполнения ими своих функций и возможную оценку их работы. |
The project starts with envisioning the objective, during which we discuss all the client's objectives, precisely determine the requirements and develop a document outlining the overall project. |
Процесс работы начинается с создания общей картины задачи. В ходе этого этапа с клиентом обсуждаются бизнес-задачи проекта, четко определяются границы требований, и создается документ, определяющий общую картину решения. |
Instead of allowing a single self-interested sector to dictate the economy's functioning, policymakers must determine precisely what the acceptable balance is between risky speculative activities and financial stability - and ensure that the financial sector adheres to it. |
Вместо того чтобы позволять одному сектору, беспокоящемуся лишь о собственных интересах, диктовать свою волю всей экономике, политики должны четко определить, каков приемлемый баланс между рисковыми спекулятивными операциями и финансовой стабильностью - и обеспечить соблюдение этих требований финансовым сектором. |
It is to be taken to mean legislative measures which are necessary for the implementation of specific international agreements or subsections thereof, in the event that the provisions are not sufficiently precisely and specifically formulated as to be directly applicable (self-executing). |
Их следует рассматривать как означающие законодательные меры, которые необходимы для осуществления отдельных международных соглашений или их подразделов, в случае когда положения сформулированы недостаточно четко или целенаправленно, чтобы быть применяемыми напрямую (обладающие сами по себе исполнительной силой). |
The Unit focuses its work on important priority items for the participating organizations, with a view to providing the legislative organs of those organizations with practical and action-oriented recommendations on precisely defined issues. |
Работа Группы сосредоточена на решении приоритетных задач, имеющих важное значение для организаций-участниц, и вынесении директивным органам этих организаций практических и ориентированных на достижение конкретных результатов рекомендаций по четко определенным вопросам. |
The Criminal Procedure Code of Republika Srpska stipulates that custody will be ordered for the persons who are substantially suspected to have committed a criminal offence, under precisely prescribed conditions. |
Уголовно-процессуальный кодекс Сербской Республики предусматривает, что мера пресечения в форме заключения под стражу назначается лицам, в отношении которых имеются существенные основания подозревать их в совершении уголовного преступления при условии соблюдения четко оговоренных норм. |
Parliament rarely incorporated international treaties word-for-word into national law; that tended to occur only when a particular treaty provision laid down precisely what action States Parties should take, rather than exhorting them in general terms to take action. |
Парламент редко инкорпорирует положения международных договоров в национальное законодательство слово в слово; это, как правило, происходит лишь тогда, когда в каком-либо конкретном положении договора четко прописано, какие меры должны быть предприняты государством-участником, а не содержится общий призыв к их принятию. |
With special reference to prisons visited, the General Direction of Bologna prisons, as well as those of Spoleto and Naples/Poggioreale, have confirmed that they precisely respect the above-mentioned circular. |
Что касается обследованных тюрем, то руководство тюрем в Болонье, Сполето и Неаполе/Погджиореале подтвердило, что они четко соблюдают положения вышеуказанного Циркуляра. |
First of all, the company-sponsor should define correctly and precisely, what kind of exhibition sponsorship would be the most interesting and effective. |
Во-первых, компания-спонсор должна правильно и четко определить, какой вид спонсорства выставки ей наиболее интересен. |
It was convinced that, if procedures were to be improved, problems would have to be defined precisely in order to resolve them appropriately. |
Он убежден, что для совершенствования процедур необходимо четко и точно определить проблемы, что позволит найти надлежащие решения. |
Furthermore, when multiple organizations take part in the creation and operation of the Single Window it is important to have a formal agreement between the parties involved that clearly and precisely defines the different roles, responsibilities and obligations of each participant. |
Кроме того, когда многочисленные организации принимают участие в создании и деятельности механизма "единого окна", важно, чтобы были заключены официальные соглашения между сторонами, в которых четко и конкретно определены различные роли, функции и обязанности каждого участника. |
And yet, Dr. Fosswell, he told us the reasons quite plainly and precisely, in the note that he left. |
Тем не менее, доктор Фосфилл, в записке четко и ясно он изложил эти причины. |
There are certain legal provisions which help to dispense with old prejudices and which enable a man to take a leave of absence to treat a sick child or to take maternity leave under precisely defined conditions. |
Существуют определенные юридические положения, которые способствуют устранению старых предрассудков и позволяют мужчинам на четко определенных условиях брать отпуск по уходу за больным ребенком или брать отпуск в связи с рождением ребенка. |
This stage of the reform has been completed and the second stage including consultations with the ministries and the Education Department with a view to designing an action plan with precisely determined steps that will be taken in this field is under way. |
Этот этап реформы завершен, и в настоящее время осуществляется второй этап, включающий консультации с министерствами и Департаментом образования с целью разработки плана действий, предусматривающего четко определенные меры в этой области. |
Such laws must precisely define the causes and conditions that would enable the State to intercept the communications of individuals, collect communications data or subject them to surveillance or monitoring that had an impact on the right to privacy. |
Такие законы должны четко определять основания и условия, при которых государство вправе перехватывать сообщения людей, собирать передаваемые в сообщениях данные или вести контроль или мониторинг сообщений, оказывая тем самым влияние на неприкосновенность частной жизни. |
Everybody, who furthers the child's skills, abilities and self-development, has to precisely observe the child's progress and carefully listen to the child's verbal and emotional communication in order to support education and development in a well-targeted and most appropriate manner. |
Каждый, кто занимается формированием навыков, способностей и следит за саморазвитием ребенка, должен четко отслеживать достигнутый им прогресс и обращать особое внимание на уровень вербально-эмоционального общения ребенка, с тем чтобы содействовать его образованию и развитию целенаправленным и надлежащим образом. |
n this heading the company history is compressed, but nevertheless precisely enough reflects a picture of all falls and rises in the beginning of the century. |
омпания ВМШ в общей сложности существует уже больше века и за это время сумела пережить несколько падений и взлетов. В этой рубрике история представлена довольно сжато, но тем не менее достаточно четко отражает картину произошедшего. |