The view was expressed that particular caution should be exercised in determining the scope of such a revision, which should be precisely defined in order to avoid undermining the stability of the reference offered by the UNCITRAL Arbitration Rules over 30 years of existence of that instrument. |
Было высказано мнение о том, что при определении масштабов такого пересмотра, которые должны быть четко определены с тем, чтобы не нанести ущерба стабильности, которую обеспечивает в качестве справочного документа Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ на протяжении почти тридцатилетнего существования этого документа, необходимо проявлять особую осторожность. |
In this connection, the term "complement" needs to be precisely defined as to whether it applies to activities funded from the regular budget only or whether it also covers extrabudgetary activities. |
В этой связи необходимо четко определить понятие "дополнения", с тем чтобы было ясно, относится ли оно только к мероприятиям, финансируемым из регулярного бюджета, или охватывает также внебюджетные мероприятия. |
Articles 190 and 191 of the Law on Criminal Procedure set out the basic prerequisites and conditions for ordering detention (detention may only be ordered in keeping with the conditions precisely defined in this law). |
В статьях 190 и 191 Уголовно-процессуального закона излагаются основные требования и условия в отношении выдачи санкции на взятие под стражу (оно может быть санкционировано только с соблюдением четко оговоренных в этом Законе условий). |
The International Trade Centre (ITC) evaluation of the Export-led Poverty Reduction Programme found that its contribution to economic growth was modest, although the exact contribution could not be precisely estimated. |
Проведенная Центром по международной торговле (ЦМТ) оценка программы сокращения масштабов нищеты на основе расширения экспорта показала, что ее вклад в обеспечение экономического роста является скромным, хотя точный вклад нельзя четко определить. |
In addition to strictly observing the aforementioned principles, however, United Nations peacekeeping operations should also enjoy the full political support of the Member States, precisely assess human, financial and logistical resources and have clearly defined and achievable mandates and exit strategies. |
В ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны строго соблюдаться вышеупомянутые принципы, а сами операции - пользоваться полной политической поддержкой государств-членов, точно оценивать людские, финансовые и транспортные ресурсы и обладать четко определенными и реалистичными мандатами и стратегией их прекращения. |
15-13.2 The safety rota includes a safety plan, in which at least the following are clearly and precisely designated: |
15-13.2 Расписание по тревогам включает план обеспечения безопасности, в котором четко и ясно должно быть обозначено следующее: |
In particular, it was suggested that notifying countries could be informed whether their entire notification should be resubmitted, or if it was sufficient just to provide supplementary information and told precisely what supplementary information was needed. |
В частности, как было предложено, уведомляющие страны можно было бы информировать о том, следует ли повторно представлять все материалы уведомления или достаточно только направить дополнительную информацию, а также четко указать, какая требуется дополнительная информация. |
It is always difficult to fix precisely in a concession law what assets or services may be subject to a concession and by which entitled organ. |
Следует отметить, что всегда трудно четко указать в концессионном праве, какие активы или услуги могут быть предметом концессии и какие органы обладают соответствующими полномочиями. |
Such a limitation may then be in effect only for a limited period of time and under certain specific circumstances, and any restrictions must be clearly established so that everyone may know precisely what is prohibited, and what is subject to such limitations. |
Такого рода ограничения могут устанавливаться лишь в особых обстоятельствах и на ограниченный срок, и они должны быть четко определены, чтобы каждый точно знал, что именно запрещено и что подпадает под действие ограничений. |
The crimes subject to the jurisdiction of the Court should be those clearly recognized as crimes under customary international law and should be precisely defined so as to protect the rights of the accused. |
Преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, должны четко признаваться как преступления по обычному международному праву и должны иметь четкое определение для обеспечения защиты прав обвиняемых. |
A clear political strategy and integrated mission planning are extremely important to that end and should include the provision of a precisely defined mandate with clear and achievable benchmarks and goals and with a clear exit strategy. |
Для этого крайне необходимы ясная политическая стратегия и комплексное планирование миссий, а также предоставление четко сформулированного мандата с конкретными и достижимыми промежуточными показателями и целями и с ясной стратегией выхода. |
It focuses its work on important priority items for the participating organizations, identifying concrete managerial, administrative and programming questions aimed at providing the legislative organs of participating organizations with practical and action-oriented recommendations on precisely defined issues. |
Ее усилия сосредоточены на рассмотрении важнейших приоритетных задач участвующих организаций и заключаются в выявлении конкретных проблем в области управления, административной деятельности и разработки программ в целях вынесения директивным органам участвующих организаций практических рекомендаций, ориентированных на конкретные действия, по четко определенным вопросам. |
In this regard, we urge him to conduct a thorough examination of current personnel needs, both permanent and temporary, and to determine precisely what additional staff are needed. |
В этой связи мы настоятельно призываем его провести серьезное рассмотрение текущих потребностей в персонале, как постоянном, так и временном, а также четко определить потребности в дополнительном персонале. |
In that respect, article 19, paragraph 3, of the Covenant did in fact provide for certain restrictions on freedom of expression, but it was very precisely stipulated that they must be necessary and that particular conditions must exist. |
В этой связи пункт З статьи 19 Пакта действительно предусматривает, что на свободу выражения мнений могут быть наложены некоторые ограничения, однако очень четко оговаривается, что они должны быть вызваны необходимостью, и что для этого должны иметь место особые условия. |
The first Protocol Additional to that Convention specifically, precisely and categorically stipulates, in its article 54, entitled "Protection of objects indispensable to the survival of the civilian population", that |
Первый дополнительный протокол к этой Конвенции в статье 54, озаглавленной "Защита объектов, необходимых для выживания гражданского населения", конкретно, четко и категорически указывает, что |
Since the contemporary world was characterized by the multiplication of communications and relations between institutions and by acts carried out outside the country by agents of the State, it was important to know precisely who could commit the State by a statement or a unilateral act. |
Нынешний мир характеризуется появлением самых различных средств связи и форм отношений между учреждениями, а также актов, осуществляемых на внешней арене представителями государства, и поэтому необходимо четко знать, кто может связать государство заявлением или односторонним актом. |
It was noted that the revised working paper stressed the broad role of the General Assembly in maintaining international peace and security and that such a role was clearly and precisely provided for in the Charter. |
Было отмечено, что в пересмотренном рабочем документе подчеркивается широкая роль Генеральной Ассамблеи в поддержании международного мира и безопасности и что такая роль ясно и четко предусмотрена в Уставе. |
Since the wording of article 34 presupposes the law enforcement or military officials as perpetrators, the Government would like to refer to article 13 of the Law on the Police, which precisely defines situations when police officers are allowed to resort to physical force. |
Поскольку формулировка статьи 34 предполагает возможную виновность сотрудников правоохранительных органов или военнослужащих, то правительство хотело бы сослаться на статью 13 Закона о полиции, четко определяющую ситуации, при которых сотрудникам полиции разрешается прибегать к физической силе. |
Then, they can carry out the search of the apartment and other rooms and temporary forfeiture of things only on the basis of the issued court warrant, except for certain precisely stipulated cases when the court and the prosecutor's office may be subsequently informed accordingly. |
Кроме того, сотрудники внутренних дел могут проводить обыск в квартирах и других помещениях и временно изымать предметы только на основе выданного судом ордера, за исключением некоторых четко оговоренных случаев, о которых суд или прокуратура могут быть, соответственно, поставлены в известность позднее. |
With respect to the note verbale from Vanuatu, Mr. Balawa reiterated Fiji's position that Fiji has no disputes with any of its neighbouring States regarding maritime boundaries, noting that Vanuatu had not precisely identified the nature of the continental shelf area it claims. |
В отношении вербальной ноты Вануату г-н Балава вновь подтвердил позицию Фиджи о том, что у Фиджи нет споров с соседними государствами относительно морских границ, отметив, что Вануату четко не указало, на какой район континентального шельфа распространяются его претензии. |
The Act provides for the creation of a parole system and a Board charged with the duty to make recommendations for the release of prisoners on temporary licence, designed to ensure that suitable prisoners are released for precisely defined and specific activities. |
В этом законе предусматривается создание системы условно-досрочного освобождения и учреждение Совета, в задачи которого входит представление рекомендаций в отношении временного освобождения заключенных с целью обеспечить, чтобы соответствующие заключенные освобождались для осуществления четко определенной и конкретной деятельности. |
The national strategy document is expected to precisely define the role of government actors, establish a national firearms register to be maintained by the police and put in place a system for gathering information on armed violence. |
Ожидается, что в документе о национальной стратегии будет четко определена роль правительственных учреждений, в структуре полиции будет создан регистр огнестрельного оружия и будет создана система сбора информации об актах насилия с применением оружия. |
In future, the respective roles and powers of the different parts of the Organization must be clearly defined so that the Secretary-General knows precisely what is expected of him and Member States can hold him fully accountable for the results. |
В будущем соответствующие роли и полномочия различных подразделений Организации должны четко определяться, с тем чтобы Генеральный секретарь ясно представлял, чего от него ждут, а государства-члены могли с полным основанием требовать от него отчета о достигнутых результатах. |
Freight train categories should be simplified, and should be precisely defined, keeping at least the following categories: block trains, shuttle trains, empty trains. |
Категории грузовых поездов следует упростить и определить более четко, при этом необходимо сохранить по крайней мере следующие категории: маршрутные поезда, челночные поезда, порожние поезда. |
The constitutional principle of equality is also guaranteed in the legislation, stipulating precisely the manner of exercising individual human rights and fundamental freedoms in individual fields: political, economic, social, cultural and other. |
Гарантия соблюдения конституционного принципа равенства закреплена также в законодательстве, которое четко оговаривает способы осуществления отдельных прав человека и основных свобод в отдельных областях: политической, экономической, социальной, культурной и других. |