Moreover, the interface between inter-State treaties and commercial agreements between corporations related to transboundary field exploitation made it more productive for the Commission to note the existence of such practice, rather than attempt to engage in a process of codification or otherwise further explore these complicated issues. |
Кроме того, анализ взаимозависимости между межгосударственными договорами и торговыми соглашениями между корпорациями относительно разработки трансграничных месторождений позволил бы Комиссии более эффективно выявить такую практику, нежели попытка заниматься процессом кодификации или дальнейшим изучением этих сложных вопросов. |
In the Latin America and Caribbean region, a community of practice network focused on the issue of gender was established by civil society organizations and technical experts. |
Что касается региона Латинской Америки и Карибского бассейна, то организации гражданского общества и технические эксперты создали сетевое сообщество практических специалистов, которые будут заниматься гендерными вопросами. |
Participation is understood to include a broad range of practice where people collaborate with skilled artists to make or interpret art, with the purpose of developing creative communities and individuals. |
Участие понимается как включение разнообразной практики, при которой люди сотрудничают с известными мастерами, стремясь заниматься искусством и исполнительской деятельностью, имея в виду развивать творчество в общинах и среди отдельных лиц. |
HRW recommended that Rwanda allow journalists, including those with a record of criticising the government, to practice freely, to carry out investigations and to publish their findings and comments without reprisals. |
ОНОПЧ рекомендовала Руанде позволить журналистам, в том числе имеющим репутацию критиков правительства, свободно заниматься своей профессией, проводить расследования и публиковать их результаты и свои комментарии без боязни репрессий. |
However, it would not be appropriate to generalize the rule, since it was not a customary norm, and many regions of the world had yet to follow European practice. |
Но не следует заниматься обобщениями, поскольку на данный момент такой нормы обычного права не существует, причем многие регионы мира не спешат следовать европейской практике. |
Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. |
Законы страны разрешают женщинам заниматься адвокатской практикой, и доля женщин среди юристов в Бахрейне весьма значительна. |
And besides, if you recuse yourself from every case in Absaroka County where you know someone on the other side, you won't be able to practice law at all. |
И кроме того, если вы будете брать отвод от каждого дела в округе Абсарока, в котором вы знаете кого-то с другой стороны, у вас вообще не получится заниматься юриспруденцией. |
One speaker characterized the practice of discussing items on the Security Council's formal agenda only as absurd, since the Council could not engage in conflict prevention if it was limited to discussing situations of ongoing conflict. |
Один из выступавших охарактеризовал практику обсуждений лишь тех пунктов, которые находятся на официальной повестке дня Совета, нелепой, поскольку Совет не может заниматься предотвращением, если он ограничивается обсуждением уже идущих конфликтов. |
While in his new position he continued to practice law, being admitted to the Arizona bar on November 13, 1876, and admitted to practice law in the Territorial Supreme Court on January 3, 1877. |
Находясь в новой должности, Хойт продолжал заниматься юридической практикой, 13 ноября 1876 года был принят в коллегию адвокатов Аризоны, а 3 января 1877 года - допущен к юридической практике в Верховном суде Территории. |
Needless to say, there is little time for the Department's officers to carry out the practice of preventive diplomacy or provide oversight to United Nations missions. |
Нет нужды говорить, что у сотрудников Департамента практически нет времени на то, чтобы заниматься превентивной дипломатией или осуществлять надзор за работой миссий Организации Объединенных Наций. |
The State promotes the realization of the children's rights to leisure; recreation; involvement in entertainment events commensurate with their level of development; free participation in cultural life; and practice of the arts. |
Государство создает необходимые условия для реализации права ребенка на отдых и досуг, право участвовать в развлекательных мероприятиях, соответствующих уровню его развития, свободно участвовать в культурной жизни, заниматься искусством. |
Just give me the people who are actually responsible for it, and I'll see to it that both you and Mike can practice law for the rest of your lives. |
Просто сдайте мне тех, кто на самом деле за это в ответе, и я позабочусь, чтобы и вы, и Майк смогли заниматься юриспруденцией до конца своей жизни. |
I know you were Rosa Parks in your second grade play, that you broke your arm on a Slip 'n Slide, that you hated to practice violin. |
Я знаю, что ты играла Розу Паркс во втором классе, что сломала руку на водных горках, что ненавидела заниматься на скрипке. |
A party may present his or her case to the Dispute Tribunal in person, or may designate counsel from the Office of Staff Legal Assistance or counsel authorized to practice law in a national jurisdiction. |
Сторона может представлять свое дело в Трибунале по спорам лично или может назначить адвоката из числа сотрудников Управления правовой помощи персоналу или адвоката, полномочного заниматься юридической практикой в национальной юрисдикции. |
The equality board may, according to Section 21 of the Equality Act, prohibit anyone who has acted contrary to the provisions of Section 8 from continuing or repeating the practice, under the threat of a penalty if necessary. |
Совет по вопросам равноправия может, в соответствии со статьей 21 Закона о равноправии, запретить любому, кто своими действиями нарушил статью 8, продолжить или возобновить заниматься деятельностью под угрозой наказания в случае необходимости. |
Member States should take up the challenge to explore more systematically lessons learned in the practice of democracy by comparing their experiences with neighbours and civil society alike, and to share the lessons learned with the international community. |
Государствам-членам следует более активно заниматься системным анализом опыта в деле развития демократии путем его сопоставления с опытом соседних стран и гражданского общества и обмениваться опытом с международным сообществом. |
If both issues were proven, funds could be recovered from the detainees, and defence counsel found to have exercised unethical behaviour would be struck from the list of counsel approved to practice law before the Tribunal. |
Если оба этих факта будут доказаны, можно будет вернуть полученные задержанными средства, и адвокаты, нарушающие этические нормы, будут исключены из утвержденного списка специалистов, которым разрешено заниматься адвокатской практикой в Трибунале. |
With regard to paragraph (c) of article 4 of the Convention, article 22 of the Bill of Rights effectively prohibits public authorities in Hong Kong from engaging in any practice that involves racial discrimination within the meaning of the Convention. |
Что касается пункта с) статьи 4 Конвенции, статья 22 Билля о правах прямо запрещает государственным властям Гонконга заниматься любой деятельностью, влекущей за собой расовую дискриминацию по смыслу положений Конвенции. |
1979: On completion of eight years' tenure (with extension of three years), retired from government service and started law practice, advisory and consultancy services and arbitration work and continued having interest in international law. |
1979 год После восьми лет службы (с трехлетним продлением) уволился с правительственной службы и стал заниматься юридической практикой, оказанием консультативных услуг и арбитражной деятельностью, продолжая проявлять интерес к международному праву. |
It was alleged that only the Disciplinary Court of the Lawyers Association, in accordance with article 17 of the Law on the Independence of the Lawyers Association, was able to suspend a lawyer from practice. |
Как сообщалось, в соответствии со статьей 17 Закона о независимости Ассоциации адвокатов только дисциплинарный суд Ассоциации адвокатов вправе запретить адвокату заниматься его деятельностью. |
In Western Europe, UNHCR will work in the legal, policy and public advocacy environments to influence asylum law, policy and practice at both the national and European Union levels. |
В Западной Европе УВКБ будет заниматься вопросами правового поля, политики и общественной пропаганды, чтобы повлиять на законодательство, политику и практику, касающиеся убежища, на уровне стран и Европейского союза. |
2.6 The author further notes that, on 12 February 1990, he requested that his name be added to the list of legal counsel, as French nationality is no prerequisite for the practice as legal counsel. |
2.6 Далее автор отмечает, что 12 февраля 1990 года он обратился с заявлением включить его в список юрисконсультов, так как французское гражданство не является предварительным условием для того, чтобы заниматься практикой юрисконсульта. |
This objective will be accomplished through the development of a methodology based on traditional practice, guidelines to train village communities and training of the persons who will be involved in downstream community-based management training. |
Реализация этой цели будет сопровождаться разработкой методологии, основанной на традиционной практике, руководящих принципах профессиональной подготовки в деревенских общинах и обучении лиц, которые будут заниматься подготовкой по вопросам управления в общинах, на низовом уровне. |
These conditions include admission to the practice of law in a State or being a university professor of law, being subject to any rules or regulations adopted by the Tribunal that relate to defence counsel, and speaking one of the two working languages of the Tribunal. |
В число условий входят разрешение заниматься адвокатской практикой в том или ином государстве или преподавать в высшем учебном заведении право, соблюдение всех норм или положений, принятых Трибуналом и касающихся защитников, и владение одним из двух рабочих языков Трибунала. |
The Team endorses this action as it believes that the common practice of relying on central banks or on financial regulators who are accustomed to operate in a narrower sphere can result in partial and fragmented implementation, especially when listed parties continue to run businesses. |
Группа одобряет такой подход, поскольку считает, что общая практика использования центральных банков или финансовых регулирующих учреждений, которые привыкли действовать в более узкой сфере, может привести к частичному и фрагментированному осуществлению санкций, особенно когда указанные в перечне стороны продолжают заниматься предпринимательской деятельностью. |