Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Полномочие

Примеры в контексте "Power - Полномочие"

Примеры: Power - Полномочие
For example, highway traffic laws fall into the property and civil rights power of the province but equally can be a criminal offence which is in the criminal law power of the federal government. Например, автодорожные законы подпадают под полномочие провинций в сфере права собственности и гражданских прав, но также могут касаться и уголовных преступлений, которые относятся к полномочию федеральных властей в сфере уголовного права.
This power of the General Assembly is a special power which in no way derogates from its general powers under Article 10 or Article 14, except as limited by the last sentence of Article 11, paragraph 2. Это полномочие Генеральной Ассамблеи является особым полномочием, которое никоим образом не умаляет ее общих полномочий в соответствии со статьей 10 или статьей 14, за исключением того, что ограничено последним предложением пункта 2 статьи 11.
Rather, the result of a transfer was determined by the law of each protecting country, and where a secured creditor exercised a licensor's power to make a disposition in the event of foreclosure under the law of a particular country that power existed in multiple countries. Результат передачи, скорее, определяется законодательством каждой страны, обеспечивающей защиту, и если обеспеченный кредитор реализует полномочия лицензиара, с тем чтобы сделать распоряжение на случай отчуждения за долги согласно законодательству отдельной страны, то данное полномочие существует во многих странах.
The Umpire referred to the general power of States to expel aliens and to the requirement that this power be exercised rightfully. That a general power to expel foreigners, at least for cause, exists in governments can not be doubted... Арбитр сослался на общее полномочие государств высылать иностранцев и на требование о том, чтобы это полномочие осуществлялось правомерно. Обладание правительствами общего полномочия высылать иностранцев, по меньшей мере на определенном основании, не может подвергаться сомнению...
In Common Cause, a registered society v. Union of India, the Court affirmed the earlier view and said that the power of the Court to grant such remedial relief may include the power to award compensation in appropriate cases. В деле Зарегистрированное общество "Общее дело" против Индийского Союза суд подтвердил ранее сделанный вывод о том, что полномочие суда принимать решение об исправлении положения может включать, в соответствующих случаях, и возмещение ущерба.
The power of the appointing authority to constitute the arbitral tribunal is broadly formulated in article 10, paragraph 3, in order to cover all possible failures to constitute the arbitral tribunal under the Rules and is not limited to multiparty cases. Полномочие компетентного органа по созданию арбитражного суда в широком плане сформулировано в пункте 3 статьи 10, с тем чтобы охватить все возможные случаи, когда арбитражный суд согласно Регламенту не может быть создан, и не ограничивается случаями, когда речь идет о множественности сторон.
Moreover, the power to regulate the exercise of the right to freedom of assembly rests solely with the legislature and the exercise of public freedoms may in no case be made subject to permits or prior authorizations from the administrative authorities, except in particular circumstances. Кроме того, полномочие по регулированию пользования правами на свободу выражения мнений, на свободу собраний и ассоциации является исключительной прерогативой законодательной власти, и пользование публичными свободами ни в коем случае не подлежит предварительному разрешению или согласованию административными органами, кроме исключительных случаев.
There may be cases in which the organization's power to bind member States through its decisions is accompanied by elements that ensure enforcement of those decisions, so that normative control would correspond in substance to factual control. Возможны случаи, в которых полномочие организации обязывать государства-члены выполнять ее решения подкрепляются элементами, обеспечивающими исполнение этих решений, в результате чего нормативный контроль по сути дела означает фактический контроль.
An answer to the question as to what extent the discretionary power of the State may be restricted by international law has been given both by theory and practice as expressed in international instruments and usage, as well as in jurisprudence developed by arbitration courts. Ответ на вопрос о том, в какой мере дискреционное полномочие государства может быть ограничено международным правом, был дан как в теории, так и на практике, что нашло отражение в международных документах и в их применении, а также в судебной практике, выработанной арбитражными судами .
In one case, the Quebec National Assembly invoked this power to override a Supreme Court decision (Ford v Quebec (AG)) that held that one of Quebec's language laws banning the display of English commercial signs was inconsistent with the Charter. В одном деле Национальное собрание Квебека сослалось на это полномочие, чтобы пренебречь решением Верховного суда (Форд против Квебека (Г. пр.)), утверждавшего, что один из законов о языке Квебека, запрещавший публикацию английских аббревиатур, противоречил хартии.
The commentary to article 2 of the Draft Convention on Nationality of 1929 prepared by Harvard Law School's Research on International Law asserts that the power of a State to confer its nationality is not unlimited. See note 43 above, pp. 24-27. В комментарии к статье 2 проекта конвенции о гражданстве 1929 года, подготовленном в рамках исследования по международному праву Гарвардской школой права, говорится, что полномочие государства предоставлять свое гражданство небезгранично См. сноску 43 выше, стр. 24-27 англ. текста.
Remarks were made however questioning the role of the power of pardon since the Court's powers of revision, parole and commutation of sentences seemed sufficient to address the interests of the convicted person. Вместе с тем были высказаны сомнения в отношении того, какую роль может играть полномочие осуществлять помилование, поскольку, как представляется, имеющихся у Суда полномочий осуществлять пересмотр, условно-досрочное освобождение и смягчение наказания вполне достаточно для обеспечения интересов осужденного.
The remark was also made that Article 22 of the Charter specifically empowered the General Assembly to establish such subsidiary organs as it deemed necessary for the performance of its functions and that Article 29 gave the same power to the Security Council. Было также заявлено, что в статье 22 Устава Генеральная Ассамблея конкретно уполномочивается создавать такие вспомогательные органы, которые она сочтет необходимыми для осуществления своих функций, а в статье 29 аналогичное полномочие дается Совету Безопасности.
A further view was that court approval should not be required as a matter of course, but rather that the power of creditors to commence such actions should be dependent upon agreement in the first instance by the insolvency representative. Еще одно мнение заключалось в том, что одобрения суда не следует требовать в обычном порядке, но что полномочие кредиторов предпринимать такого рода действия должно зависеть от согласия в первую очередь управляющего в деле о несостоятельности.
It is noteworthy that such a power exists in the criminal courts of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, but is especially limited to compensation issues where the issue is factually clear and where there is no dispute as to quantum before the court. Интересно то, что такое полномочие существует в уголовных судах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, однако оно конкретно ограничено вопросами компенсации, причем тогда только, когда вопрос действительно ясен и когда нет никаких споров в суде в отношении количественного аспекта.
These restrictions include the power of the patent registrar, in cases of 'monopoly abuse' on the part of the patent owner, to end the monopoly and permit another person to use the patented invention [cite omitted]. Эти ограничения включают полномочие регистратора патентов отменять эксклюзивное право в случаях "злоупотребления монополией" владельцем патента и позволять другому лицу использовать запатентованное изобретение [...].
It was suggested that even if the power to make an assessment of the admissibility of reservations was not explicitly expressed in the provisions of the treaty, it should be deduced from the mandate of the body in accordance with the doctrine of implied powers. Было указано, что даже если полномочие давать оценку допустимости оговорок прямо не предусмотрено положениями договора, оно может быть выведено из мандата органа в соответствии с доктриной подразумеваемых полномочий.
The provision of article 6 of the Rules requires that every police power be "exercised professionally and decisively, yet conscientiously so as not to unnecessarily affect the dignity of persons during the procedure". Положение статьи 6 Правил требует, чтобы всякое полицейское полномочие "осуществлялось профессионально и решительно и вместе с тем добросовестно, с тем чтобы в ходе такой процедуры не затрагивать без необходимости достоинство граждан".
At its thirty-fourth session the Working Group considered a draft article which contained an express power for arbitral tribunals to order interim measures of protection and a definition of the interim measures that might be ordered. На своей тридцать четвертой сессии Рабочая группа рассмотрела проект статьи, в котором для третейских судов устанавливается прямое полномочие распорядиться о принятии обеспечительных мер и содержится определение обеспечительных мер, которые могут быть предписаны.
Under some laws where the power to issue interim measures is reserved for the arbitral tribunal, the court may nevertheless assist the arbitral tribunal in the interests of the parties to the arbitration. В соответствии с законодательством некоторых стран, в которых полномочие предписывать обеспечительные меры зарезервировано за третейским судом, суд может, тем не менее, оказывать третейскому суду содействие в интересах сторон арбитражного разбирательства.
That power shall be exercised in accordance with the requirements set out under article 17 insofar as these requirements can be applied." Данное полномочие осуществляется в соответствии с требованиями, установленными согласно статье 17, в той мере, в какой эти требования могут быть применены".
Articles 10 and 11 of the Charter, to which the Court has already referred, confer upon the General Assembly a very broad power to discuss matters within the scope of the activities of the United Nations, including questions relating to international peace and security. Статьи 10 и 11 Устава, на которые Суд уже ссылался, возлагают на Генеральную Ассамблею весьма широкое полномочие для обсуждения вопросов, входящих в сферу деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе вопросов, касающихся международного мира и безопасности.
The limit which the Charter places upon the General Assembly to protect the role of the Security Council is contained in Article 12 and restricts the power of the General Assembly to make recommendations following a discussion, not its power to engage in such a discussion. Ограничение, которое Устав устанавливает в отношении Генеральной Ассамблеи с тем, чтобы оградить роль Совета Безопасности, содержится в статье 12 и ограничивает полномочие Генеральной Ассамблеи выносить рекомендации после обсуждения, а не ее полномочие проводить такое обсуждение.
The authority is to decide whether or not the governor shall have the power to appoint temporary senators, not in what fashion he should do so. Полномочие законодательного собрания состоит в возможности решать, должен ли губернатор иметь право назначать временных сенаторов, а не каким образом он должен это делать.
Article 6 of the Constitution provides that no part of the people of Azerbaijan, no social group or organization and no individual may usurp authority to exercise power. В соответствии со статьей 6 Конституции Азербайджанской Республики никакая часть народа Азербайджана, никакая социальная группа или организация, никакое лицо не может присвоить полномочие по осуществлению власти.