Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Полномочие

Примеры в контексте "Power - Полномочие"

Примеры: Power - Полномочие
Under the draft statute, the power to set criminal proceedings in motion lies only with States, either acting directly as contracting parties or through the Security Council. Согласно проекту устава полномочие возбуждать уголовный процесс принадлежит только государствам, действующим либо непосредственно в качестве договаривающихся сторон, или через Совет Безопасности.
In exercise of this power, the Attorney-General has up to this date promptly appointed independent criminal investigators to investigate complaints in more than 30 different cases. Осуществляя это полномочие, Генеральный атторней по состоянию на нынешний день незамедлительно назначил независимых следователей для уголовных расследований по более чем 30 различным делам.
It retains in this respect a discretionary power the exercise of which may be determined by considerations of a political or other nature, unrelated to the particular case. В этой связи оно сохраняет за собой дискреционное полномочие, осуществление которого может определяться соображениями политического или иного характера, не связанными с конкретным делом».
Human rights treaty bodies were competent to rule on the status or consequences of a particular reservation solely when that power was provided by the treaty. Правозащитные договорные органы компетентны принимать решения в отношении статуса или последствий конкретной оговорки только в том случае, когда такое полномочие предусмотрено договором.
The power to make reservations under article 64 is, however, a limited one, being confined to particular provisions of the Convention... Это полномочие, предусмотренное статьей 64, носит, однако, ограниченный характер, поскольку оно ограничивается конкретными положениями Конвенции...».
On what basis would its power of inquiry rest? На каком основании возникнет его полномочие заниматься установлением фактов?
It has only, negatively, the power to prevent anyone else from exercising the right of control during the carriage of the goods. Он имеет в негативном смысле только полномочие воспрепятствовать любому другому лицу в осуществлении права распоряжения грузом в течение перевозки груза.
This list of coercive measures is not exhaustive and does not prejudice the discretionary power of the Security Council to take all measures it deems appropriate. Этот перечень принудительных мер не является исчерпывающим и не ограничивает дискреционное полномочие Совета Безопасности принимать любые меры, которые он сочтет целесообразными.
These systems require interpretation of the laws of civil procedure, with some courts deriving the power from the absence of a prohibition against issuing interim measures. Эти системы требуют соответствующего толкования гражданско-процессуального законодательства, причем некоторые суды основывают свое полномочие такого рода на отсутствии запрета предписывать обеспечительные меры.
In respect of court ordered measures there is an additional issue of whether the power to order interim measures extends to both domestic and foreign arbitration. В связи с мерами, предписанными судом, возникает дополнительный вопрос о том, распространяется ли полномочие предписывать обеспечительные меры как на внутреннее, так и на иностранное арбитражное разбирательство.
This power may arise some time after the dispute commences and after the interim measure may be required. Это полномочие может возникать в определенный момент времени после возникновения спора и после того, как может потребоваться принятие обеспечительной меры.
The Money Laundering Law, article 5, paragraph 1, grants the competent authorities the power to investigate the extent to which registered legal persons are transparent. В пункте 1 статьи 5 Закона о борьбе с отмыванием денег компетентным органам предоставляется полномочие проверять степень транспарентности юридических лиц.
Under the new migration law, only the courts have the power to remand a foreigner in custody. Новый Закон о миграции предусматривает, что такое полномочие задержания иностранца является исключительным правом судов.
Such an authority must have the power to investigate and decide whether a human rights violation has taken place, and if so, to enforce reparations. Такой орган должен иметь полномочие по проведению расследования и вынесению решения о том, было ли совершено нарушение прав человека, и, в случае наличия нарушения, обеспечить предоставление возмещения.
As the Court states in paragraph 50 of the Advisory Opinion, its power to reformulate a request for an advisory opinion has been limited to three areas. Как заявляет Суд в пункте 50 Консультативного заключения, его полномочие изменять формулировку запроса о консультативном заключении ограничено тремя областями.
The proposal is for a reserve power only usable in exceptional circumstances, on a temporary basis, and subject to Parliamentary and judicial safeguards. Это предложение направлено на то, чтобы данное резервное полномочие использовалось только в исключительных обстоятельствах, на временной основе и при наличии парламентских и судебных гарантий.
Mr. Vardzelashvili said that even if the power of the Standing Committee of the National People's Congress to interpret the law was only rarely exercised in practice, it was seen to pose a risk to the independence of the judiciary. Г-н Вардзелашвили говорит, что, даже если полномочие Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей толковать закон применяется на практике крайне редко, это, как представляется, ставит под угрозу независимость судебной власти.
A State usually exercises this right or power in the form of a decision or order issued by the appropriate judicial or administrative body in accordance with its national law. Государство, как правило, осуществляет это право или полномочие в форме решения или приказа, принимаемого надлежащим судебным или административным органом в соответствии со своим национальным правом.
As a general rule, treaty provisions of this nature are not to be so construed as to affect existing laws on entry and residence, or the power to enact future regulations. По общему правилу договорные положения этого вида не должны толковаться как затрагивающие существующие законы о въезде и проживании или как полномочие принимать постановления в будущем.
There is, therefore, an underlying assumption that the power of expulsion is retained, although the aims and purposes of the treaty in question indicate the confines of State discretion. Таким образом, существует базовая посылка о том, что полномочие производить высылку сохраняется, хотя задачи и цели соответствующего договора указывают на ограничение усмотрения государств.
The power of expulsion cannot be used in such a way as to frustrate those aims and purposes, and it is in this light that one should view the reservation common to treaties of establishment, which permits either party to apply measures necessary to maintain public order. Полномочие производить высылку не может использоваться таким образом, чтобы эти задачи и цели становились тщетными, и именно в этом свете следует свойственную договорам о поселении общую оговорку, которая позволяет любой стороне применять меры, необходимые для поддержания общественного порядка.
If its aim and purpose are to be fulfilled, the power must be exercised in good faith and not for some ulterior motive, such as genocide, confiscation of property, the surrender of an individual to persecution, or as an unlawful reprisal. Для того чтобы его задача и цель были достигнуты, это полномочие должно осуществляться добросовестно и не в некоторых скрытых целях, таких как геноцид, конфискация имущества, передача физического лица для преследования или в качестве незаконной репрессалии».
It is also possible for the House of Commons to expel a member, but this power is only exercised when the member has engaged in serious misconduct or criminal activity. Из Палаты общин депутата можно исключить, но это полномочие используется, лишь когда депутат виновен в тяжёлом опасном поступке или уголовной деятельности.
The second power, which they quickly and forcibly acquired, is that of executing all those who do not fall in with their policy of keeping people in the camps. Второе полномочие, присвоенное себе ими, скорее силой, заключается в том, что они могут наказывать тех, кто не подчиняется их лагерной политике.
The Appeals Chamber therefore rejected the preliminary objection, "exercise its inherent power and discretion to permit the Applicant to make th application notwithstanding the fact that he has not made an initial appearance". Поэтому Апелляционная камера отклонила предварительное возражение, "осуществляя свое полномочие и дискреционное право разрешить заявителю подать заявление, несмотря на то что он первоначально не явился в суд".