This is a power that the Council must use in a manner that is non-discriminatory and accords with reality if it is to be within the framework of the authorization for which provision is made in Article 24, paragraph 1. |
Это полномочие Совет должен использовать недискриминационным образом и с учетом реальности, с тем чтобы его действия не выходили за рамки положений пункта 1 статьи 24. |
The discretionary power of the State to exercise its right was established in customary law and should not in principle preclude the possibility of enacting internal legislation making it an obligation of the State. |
Дискреционное полномочие государства осуществлять свое право закрепилось в обычном праве и не должно в принципе исключать возможность принятия национальных законов, обусловливающих его обязательность для государства. |
Its only formal power is to legitimize the right of countries to engage in bilateral trade sanctions when their interests have been damaged by trade restrictions that violate the WTO agreements. |
Ее единственное формальное полномочие - узаконивать право стран прибегать на двусторонней основе к торговым санкциям при нанесении ущерба их интересам в результате введения торговых ограничений в нарушение соглашений ВТО. |
The power to issue such measures is often included explicitly in arbitration or civil procedure laws and may allow interim relief to be ordered by the courts both before and during arbitral proceedings. |
Полномочие предписывать принятие таких мер зачастую прямо включено в арбитражное или гражданско-процессуальное законодательство, которое может разрешать, чтобы такие меры предписывались судами как до, так и в течение арбитражного разбирательства. |
General support was expressed in favour of a provision that would give a court power to issue interim measures of protection, irrespective of the country where the arbitration took place. |
Была выражена общая поддержка положения, предоставляющего суду полномочие предписывать обеспечительные меры независимо от того, в какой стране проводится арбитражное разбирательство. |
The Working Group may wish to consider the following national legislation which provides different approaches to the question of whether to confer a power on courts to order interim measures of protection. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нижеследующие положения национального законодательства, которые предусматривают использование различных подходов к вопросу о том, следует ли предоставлять судам полномочие предписывать обеспечительные меры. |
Variant C has been drafted to cover the suggestion that the power of a court be limited to the question whether or not to enforce an interim measure. |
Вариант С был составлен таким образом, чтобы охватить предположение о том, что такое полномочие суда будет ограничиваться вопросом о том, следует ли привести в исполнение обеспечительную меру. |
The Working Group recalled that there had been an exchange of views, at its forty-second session, on a possible draft provision expressing the power of State courts to order interim measures of protection in support of arbitration (tentatively numbered article 17 ter). |
Рабочая группа напомнила о том, что на своей сорок второй сессии она провела обмен мнениями относительно возможного проекта положения, в котором закреплялось бы полномочие государственных судов предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства (статья под предварительным номером 17 тер). |
The word "seek" was also fully compatible with the phrase "as appropriate", which emphasized the affected State's discretionary power to make a choice as to the entity that would provide the most suitable assistance. |
Слово "обращаться" также в полной мере согласуется с выражением "в соответствующих случаях", которое подчеркивает дискреционное полномочие пострадавшего государства делать выбор относительно субъекта, который окажет наиболее подходящую помощь. |
The power of the Minister of Justice to suspend judicial procedures if continuing them represented a risk of public disorder was a phenomenon with which he was familiar from other countries. |
Полномочие министра юстиции по приостановлению судопроизводства в том случае, если его продолжение представляет риск общественных беспорядков, относится к числу процедур, с которыми он знаком на примере других стран. |
But he felt that that power should not be solely at the discretion of the Minister: it should be under some form of control or oversight. |
Однако, по его мнению, это полномочие не должно осуществляться исключительно по усмотрению министра: следует предусмотреть некую форму контроля или надзора. |
The Court, on the basis of the circumstances presented to it at the time of the decision, declined to use its power under Article 41 of its Statute. |
Суд, исходя из материалов дела, известных ему ко времени принятия решения, отказался использовать свое полномочие в соответствии со статьей 41 своего Статута. |
In case of a specific legal question in a pending case, the Dispute Tribunal shall have the power to refer that question to the Appeals Tribunal [United States]. |
В случае появления конкретного правового вопроса в рассматриваемом деле Трибунал по спорам должен иметь полномочие передать этот вопрос Апелляционному трибуналу [Соединенные Штаты]. |
One of the most significant and innovative powers given to the Human Rights and Equal Opportunity Commission is the power to conduct public inquiries into human rights matters. |
Одним из наиболее важных и новаторских полномочий, предоставленных Комиссии по правам человека и равным возможностям, является полномочие по проведению публичных расследований вопросов, связанных с правами человека. |
The Umpire referred to the "general power" of States to expel aliens and to the requirement that this power be exercised rightfully. |
Арбитр сослался на "общее полномочие" государств высылать иностранцев и на требование о том, чтобы это полномочие осуществлялось правомерно. |
It was essential that the power to override normal legal processes be monitored, and he asked if use of that power could be challenged before a judge as an abuse of authority. |
Необходимо, чтобы полномочие прекращать обычное судебное разбирательство находилось под контролем, и выступающий интересуется, может ли такое полномочие быть оспорено в суде как злоупотребление властью. |
The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. |
Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
Such power includes determining what constitutes the "badges and incidents of slavery and the authority to translate that determination into effective legislation". |
Такое правомочие включает определение конкретных "образов или проявлений рабства, а также полномочие трансформировать такое определение в эффективное законодательство". |
According to another view, draft guideline 2.1.3 was framed as if authority to formulate a reservation lay with a particular official instead of with the State as an element of its treaty-making power. |
Согласно другой точке зрения проект основного положения 2.1.3 сконструирован таким образом, будто полномочие формулировать оговорку принадлежит конкретному должностному лицу, а не государству в рамках его полномочий на заключение договоров. |
The specific mechanisms for such reviews and remedies vary according to the nature of the action authorized, the property in respect of which it was taken, and other factors, and details are set out in the previous responses for each power. |
Конкретные механизмы таких пересмотров и средств правовой защиты могут быть различными в зависимости от характера санкционированных действий, имущества, в отношении которого они были задействованы, и других факторов; подробности изложены в связи с предыдущими случаями реагирования на каждое такое полномочие. |
Although it is a non-compellable and non-delegable power, where families with children are detained, the Prime Minister has indicated that decisions regarding placements under Community Detention should be made within four weeks. |
Хотя данное полномочие является дискреционным и неделегируемым, Премьер-министр указал, что при задержании семей с детьми решение о помещении их в места содержания в общине должны приниматься в течение четырех недель. |
In the Board of Commerce case, the Privy Council suggested that the trade and commerce power applied only as an ancillary power to some other valid federal power. |
В деле Совета по торговле Тайный совет предложил, чтобы право торговли и обмена применялось лишь как вспомогательное полномочие к другим действительным федеральным полномочиям. |
What power there was resided in statute, the purpose of which seems to have been to enact the power, rather than to declare its continuing existence. |
Такое полномочие предусматривалось статутом, цель которого, как представляется, заключалась в установлении такого полномочия, а не в объявлении о его продолжающемся существовании. |
However, a different view could be held with regard to regional organizations which are given the power to use force if that power represents an element of political integration among the member States. |
В то же время можно совсем иначе посмотреть на региональные организации, которым предоставлены полномочия применять силу в том случае, если это полномочие представляет собой элемент политической интеграции государств-членов. |
But it will be borne in mind that there may be a broad difference between the right to exercise a power and the rightful exercise of that power... |
Однако следует иметь в виду, что вполне может существовать значительное различие между правом осуществлять полномочие и правомерным осуществлением данного полномочия... . |