Depending on the extent of urban poverty, the short-to-medium- term enabling solution will have to be supplemented by anti-poverty schemes to provide productive employment to the urban poor of the type mentioned above, complemented by targeted food subsidies. |
В зависимости от масштабов нищеты в городских районах для обеспечения результативности кратко- среднесрочных мер они должны дополняться программами борьбы с нищетой в интересах обеспечения производительной занятности городской бедноты в формах, перечисленных выше, а также целенаправленными продовольственными субсидиями. |
If poverty is to be reduced in Africa, growth really has to be pro-poor in nature; the growth in the incomes of the poor must be far greater than that of the non-poor. |
Для уменьшения масштабов нищеты в Африке необходимо, чтобы экономический рост на деле способствовал улучшению положения бедных слоев населения; увеличение доходов бедноты должно намного превышать темпы роста доходов небедных людей. |
The combination of high levels of unemployment, underemployment and the reliance of the urban poor on monetary means of accessing food and basic services also makes them particularly vulnerable to the income poverty trap and less resilient than their rural counterparts. |
Высокие уровни безработицы и неполной занятости среди представителей городской бедноты, а также тот факт, что приобретать продовольствие и основные услуги они могут лишь за счет денежных средств, также порождают для них бóльшую, чем для сельских бедняков, опасность надолго оказаться в оковах нищеты. |
On this basis, the establishment of social justice, reduction of social and economic inequality, reduction of poverty and limitations of empowering the poor and making the subsidies target-oriented have been considered as the ideal goals of the document for the reduction of poverty. |
Таким образом, оптимальными задачами, провозглашенными в документе о сокращении масштабов нищеты, являются установление социальной справедливости, сокращение социального и экономического неравенства, сокращение нищеты и ограничений для улучшения положения бедноты, а также обеспечение адресного характера субсидий. |
The example of the United Republic of Tanzania was given, where, despite strong macroeconomic fundamentals and encouraging economic growth rates, poverty was still growing in many segments of the society. |
В качестве возможного объяснения этого парадокса некоторые участники дискуссии отметили большую долю "работающей бедноты" и необходимость обеспечения пристойной заработной платы. |
He is associated through his work on food with the Via Campesina movement, and through his work on urban poverty and resistance with Abahlali baseMjondolo and the Landless Peoples Movement. |
Через свою деятельность «продовольствие для всех» он связан с международным движением крестьян Виа Кампесина, а через работу для городской бедноты связан с африканскими движениями «Абахлали басеМжёндоло» и «Безземельные люди». |
Thus, rural-urban migration is caused by both "pull" and "push" factors and may result in a transfer of poverty from rural areas, as an increase in the urban population is not necessarily accompanied by employment generation or the development of infrastructure. |
Таким образом, миграция из сельских районов в города обуславливается как факторами «притягивания», так и факторами «выталкивания» и может привести к оттоку бедноты из сельских районов, в силу того, что увеличение численности городского населения необязательно сопровождается созданием рабочих мест и развитием инфраструктуры. |
Due to these beliefs, in its Spring 2005 "Intelligence Report" the Southern Poverty Law Center added the Church to its "hate group" listing because of the church's teachings on race, which include a strong condemnation of interracial relationships. |
Весной 2005 года южный центр правовой защиты бедноты в своей публикации «Intelligence Report» назвал церковь фундаменталистов «группой ненависти» из-за церковного учения о расе, которое жёстко осуждает межрасовые браки. |
The Survey highlights four approaches to defining poverty: the monetary approach, the capabilities approach, the social exclusion approach and the participatory approach. |
В Обзоре рассматриваются четыре подхода к определению бедности: с точки зрения денежных доходов, с точки зрения потенциала, с точки зрения социальной изоляции и с точки зрения самой бедноты. |
The regional data, as set out in the table below, show a strong differentiation among regions of the developing world in terms of both the urban/rural share of the poor and urban/rural poverty rates. |
В имеющихся данных по регионам, представленных в таблице ниже, четко прослеживаются существующие между развивающимися странами резкие отличия как с точки зрения соотношения городской и сельской бедноты, так и с точки зрения темпов обнищания городского и сельского населения. |
(e) To conduct analyses of national and regional rural poverty situations for providing policy recommendations and to plan and implement activities aimed at target groups, including off-farm employment and access of the rural poor to land, credit and other productive assets; |
ё) проведение анализа случаев проявления нищеты на национальном и региональном уровнях в целях вынесения рекомендаций программного характера, а также планирование и осуществление ориентированных на целевые группы мероприятий, включая обеспечение занятости вне сферы сельского хозяйства и доступа сельской бедноты к земле, кредитам и другим производственным ресурсам; |
Land degradation affects 1.5 billion people globally whose livelihoods depend directly on exploiting degraded areas and is closely associated with poverty, as 42 per cent of the very poor live in degraded areas compared with 15 per cent of the non-poor. |
Деградация земель затрагивает во всем мире 1,5 миллиарда человек, чья жизнь зависит непосредственно от эксплуатации деградировавших территорий и во многом ассоциируется с нищетой, поскольку 42 процента самого бедного населения проживают в деградировавших районах по сравнению с 15 процентами населения, не относящегося к категории бедноты. |