Rural poverty in China has fallen at an unprecedented rate, from 33 per cent in 1978 to 3 per cent in 2001, according to national criteria. |
Если использовать национальные критерии, то численность сельской бедноты в Китае сократилась в беспрецедентных масштабах: с ЗЗ процентов в 1978 году до 3 процентов в 2001 году. |
The overall rate of extreme working poverty of all developing countries (at the $1.25 purchasing power parity level) declined from more than 32 per cent of total employment to barely above 15 per cent. |
В целом во всех развивающихся странах показатель крайней рабочей бедноты (на уровне паритета покупательной способности в 1,25 долл. США) снизился с более чем 32 процентов от общего числа безработных до чуть более 15 процентов. |
One project that guarantees women's active participation is the Economic Development of Poor Rural Communities Project, which focuses on the equal participation of men and women in areas of rural poverty. |
Одним из проектов с гарантированным активным участием женщин является Проект экономического развития малоимущих сельских общин, в рамках которого особое внимание уделяется равному участию мужчин и женщин в районах сельской бедноты. |
IFAD in turn recognizes that the Convention provides an important instrument for enhancing the effectiveness of its efforts to promote sustainable development, alleviate conditions of rural poverty and promote local initiatives in dryland areas. |
В свою очередь МСФР признает тот факт, что Конвенция представляет собой одно из важных средств повышения эффективности его усилий по содействию устойчивому развитию, улучшению условий жизни сельской бедноты и содействию реализации местных инициатив по восстановлению засушливых районов. |
(b) Strengthen the capacity (both competencies and resources) of communities to ensure that urban and rural poverty is addressed through integrated local development strategies; |
Ь) укрепление потенциала общин (в плане как специалистов, так и ресурсов) для обеспечения решения проблем городской и сельской бедноты на основе комплексных местных стратегий развития; |
Without large investments in housing and urban development over the next two decades, most of the growing urban population in the South would not escape the trap of urban poverty, deplorable housing conditions, poor health, poor nutrition and low productivity. |
Без крупных капиталовложений в жилищное строительство и развитие городов в течение следующих двух десятилетий большинство людей из растущей армии городских жителей на Юге не избегут участи городской бедноты, живущей в плачевных условиях, и таких проблем, как плохое здравоохранение и питание и низкая производительность труда. |
Improving the level of agricultural productivity in the region to that obtained in Thailand could, the survey argues, lift an estimated 218 million, or a third of the region's poor, out of poverty. |
По мнению авторов обзора, повышение уровня производительности в сельском хозяйстве региона до того показателя, который достигнут в Таиланде, может вывести примерно 218 млн. человек, или треть бедноты региона, из состояния бедности. |
Despite its name, the HIPC Initiative's entry criteria are void of poverty indicators, thereby excluding the needs of some of the world's poorest countries or the debt of countries with a large population of poor people. |
Несмотря на свое название, инициатива в интересах БСКЗ не предусматривает в своих критериях оказания помощи показателей, связанных с проблемой нищеты, и тем самым не учитывает нужды некоторых беднейших стран мира или задолженность стран с большим числом бедноты. |
The emphasis on poverty orientation in Danish development assistance makes it natural to focus a large and increasing share of bilateral assistance on Africa, the poorest continent with an increasing proportion of the world's poor (approx. 60 per cent in 2002). |
Поскольку датская помощь в целях развития ориентирована на ликвидацию нищеты, то естественно, что значительная и растущая доля двусторонней помощи поступает в Африку - наибеднейший континент, на который приходится растущая доля мировой бедноты (примерно 60 процентов в 2002 году). |
The poverty which is generated by such processes also has political consequences: the rural poor are often less organized, less well represented and much less able to influence effectively the decision makers in matters where they are in conflict with the more well-to-do. |
Нищета, порождаемая такими процессами, имеет и политические последствия: сельская беднота чаще всего менее организована, менее представлена и менее способна эффективно влиять на принятие решений по вопросам, в которых интересы бедноты вступают в противоречие с интересами более состоятельных. |
Aside from the political, economic and social marginalization of the poor, the effects of poverty are particularly damaging to the family structure and to the prospects for social integration. |
Нищета не только приводит к политической, экономической и социальной маргинализации бедноты, но и наносит чрезвычайно большой урон семейным структурам и перспективам социальной интеграции. |
All IFAD-assisted projects are designed to alleviate rural poverty through the promotion of local and family-level food security and the improvement of nutritional and income levels of agricultural smallholders and the rural poor, particularly poor women. |
Все проекты, осуществляемые при содействии МФСР, направлены на смягчение остроты проблемы нищеты в сельских районах путем содействия обеспечению продовольственной безопасности на местном уровне и на уровне семьи, улучшения питания и повышения дохода мелких сельскохозяйственных собственников и сельской бедноты, прежде всего малоимущих женщин. |
At the field level, FAO supports member countries in their efforts to eradicate poverty through policy advice and transfer of technology in the field of agriculture, livestock, fishery and forestry with the view of enhancing the productivity and income, especially of the rural poor. |
На местном уровне ФАО оказывает поддержку странам-членам в их усилиях по искоренению нищеты посредством предоставления консультативных услуг по политическим вопросам и передачи технологии в области сельского хозяйства, животноводства, рыболовства и лесоводства в целях повышения производительности и уровня дохода, особенно среди сельской бедноты. |
Those developments have led to the impoverishment of the middle class and the creation of a new group of poor, adding to the complexity of defining the poor and poverty of the region. |
Эти события привели к обнищанию среднего класса и появлению новой группы бедноты, еще больше усложнив задачу определения уровня бедноты и нищеты в регионе. |
Labour market policies of many Governments have been guided by the belief that the best way out of poverty is through employment and renewed attention has being paid to the quality of employment and the growing problem of the working poor. |
В основе политики многих правительств на рынке труда лежала убежденность в том, что наилучшим способом ликвидации нищеты является обеспечение занятости, и поэтому в них вновь уделяется внимание повышению качества занятости и растущим проблемам работающей бедноты. |
This is the case for the issue of resources for poverty eradication, as well as, possibly, for the theme of participation of poor people in the development of their communities. |
Это относится к вопросу о ресурсах для борьбы с нищетой, а также, возможно, к теме, касающейся участия бедноты в развитии своих общин. |
He emphasized that, in promoting the right to food and in dealing with poverty, it was important to listen to the poor and e identified some relevant findings of the World Bank's "Voices of the Poor" programme. |
Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих". |
Analyse global and regional trends and developments, including emerging economic and social issues, that have an impact on poverty levels in the region, with a special focus on recommending policy options that support pro-poor economic growth and prevent social inequities. |
Анализирует глобальные и региональные тенденции и события, включая новые экономические и социальные вопросы, которые сказываются на уровнях нищеты в регионе, уделяя особое внимание вынесению рекомендаций относительно направлений политики, которые поддерживают ориентированный на удовлетворение потребностей бедноты экономический рост и предупреждают социальное неравенство. |
Complicated legal processes for obtaining legal title and the scarcity of urban land further prevent poor urban dwellers from using the necessary capital to rise from poverty, and financial services for the urban poor are virtually nonexistent in the formal sector. |
Сложная юридическая процедура оформления правового титула собственности и нехватка городской земли также не дает малоимущим городским жителям возможность мобилизовать необходимые финансовые ресурсы, чтобы выбраться из нищеты, а финансовых услуг для городской бедноты в официальном секторе фактически не существует. |
(c) Strengthen national efforts and capabilities for the empowerment of the rural poor in planning and implementing sustainable agricultural development and the eradication of rural poverty; |
с) повышение эффективности национальных усилий и укрепление потенциала и расширения возможностей сельской бедноты в сфере планирования и осуществления деятельности в области устойчивого развития сельского хозяйства и искоренения нищеты в сельских районах; |
It is often necessary, therefore, to relax unnecessarily stringent fiscal and monetary restrictions and to use counter-cyclical fiscal and monetary policies to boost employment and incomes and to minimize the impact of external and other shocks on poverty. |
Поэтому зачастую необходимо ослабить излишне строгие бюджетно-финансовые ограничения и использовать антициклическую бюджетно-монетарную политику для стимулирования занятости и доходов и сведения к минимуму последствий внешних кризисов и других потрясений для бедноты. |
Along with the serious short-term consequences of food price increases, of great concern is their long-term impact on the ability of the poor to recover from the shock and eventually exit poverty. |
Наряду с серьезными краткосрочными последствиями повышений цен на продукты питания особую тревогу вызывает их долгосрочное воздействие на способность бедноты восстанавливать силы после потрясения и в конечном итоге выходить из порочного круга бедноты. |
In order to assess the sustainability of water and sanitation systems, including poverty and gender access to water and sanitation, ESCAP undertook field surveys, in five selected countries (Bangladesh, India, Nepal, the Philippines and Viet Nam). |
Для оценки надежности систем водоснабжения и санитарной очистки, включая доступ бедноты и женщин к водоснабжению и санитарии, ЭСКАТО провела обследования на местах в пяти выбранных странах (Бангладеш, Вьетнам, Индия, Непал и Филиппины). |
A major component of that Programme related to integrated housing with a view to reducing urban poverty and unemployment, providing adequate housing, reducing slums, implementing urban upgrading, and enhancing the capacity of the construction industry. |
Один из основных компонентов этой программы охватывает комплексное строительство жилья с целью снижения численности городской бедноты и уровня безработицы, обеспечения надлежащим жильем, сокращения трущоб, благоустройства городов, а также укрепления потенциала строительной отрасли. |
Nearly 77 per cent of the reduction in the overall percentage of poor at under $1 a day was accounted for by declines in rural poverty, whereas 19 per cent was attributable to urbanization. |
Почти 77 процентов сокращения общей доли бедноты в категории 1 доллар в день приходилось на сокращение численности сельской бедноты, тогда как 19 процентов было обусловлено урбанизацией. |