We also recognize the importance of health, including reproductive health, to: rural development and the eradication of poverty; reducing infant, child and maternal mortality; combating HIV/AIDS; and promoting equality and empowerment among the rural poor, especially women. "27. |
Мы признаем также важное значение медицины, включая репродуктивное здоровье для сельского развития и искоренения нищеты; для сокращения младенческой, детской и материнской смертности; для борьбы с ВИЧ/СПИДом и поощрения равенства и расширения возможностей сельской бедноты, в особенности женщин. |
While poverty compels children to work for survival, the rent-seeking economic structure and stratified social structure contribute to marginalization of the poor that leaves them no option but to adopt child labour as part of their survival strategy. |
Нищета заставляет детей работать, поскольку патриархальный уклад экономики и стратифицированная структура общества способствуют маргинализации бедноты и не оставляют ей иного выбора, как рассматривать труд детей в качестве одного из условий выживания. |
The 1997 poverty estimates indicate that the rural population, especially those with agriculture as their source of income, still accounted for 90 per cent of the country's poor. |
Согласно оценкам масштабов нищеты в 1997 году, сельское население, и особенно лица, для которых источником дохода является сельское хозяйство, по-прежнему составляют 90 процентов всей бедноты в стране. |
The central mission of this Forum is to provide international, national and local level support to partnership action aimed at the reduction of poverty in the areas of shelter and employment, transport for the urban poor, and urban violence. |
Основная задача этого Форума состоит в обеспечении международной, национальной и местной поддержки совместных мер, нацеленных на сокращение масштабов нищеты, на решение проблем в области жилья и занятости, транспортного обслуживания городской бедноты и насилия в городах. |
Country experiences suggest that, in addition to sustained growth, measures designed specifically to increase access to economic opportunities for the poor are necessary if the benefits of growth are to be distributed evenly and poverty is to be eliminated on a sustainable basis. |
Опыт стран подсказывает, что помимо устойчивого роста необходимо принимать меры, направленные конкретно на расширение доступа бедноты к экономическим возможностям, для того чтобы выгоды экономического роста распределялись поровну, а масштабы бедности неуклонно уменьшались. |
The lack of progress in creating productive and decent jobs in urban areas, together with stagnant farm productivity in many rural areas, have been the key reasons for the persistence of poverty and the rise in the number of working poor. |
Отсутствие прогресса в создании продуктивных и достойных рабочих мест в городах в сочетании с вялой продуктивностью фермерских хозяйств во многих сельских районах является главной причиной распространения нищеты и увеличения численности рабочей бедноты. |
This is due to Malaysia's effort in introducing new dimensions to address poverty of the indigenous people and minorities in Sabah and Sarawak; the urban poor and people in remote areas. |
Это стало результатом прилагаемых в Малайзии усилий по новым направлениям ликвидации нищеты среди коренного населения и меньшинств в Сабахе и Сараваке; среди городской бедноты и среди жителей отдаленных районов. |
The irreparable loss of biodiversity will hamper efforts to meet other development goals, especially those related to poverty, hunger and health, by increasing the vulnerability of the poor and reducing their options for development. |
Невосполнимая утрата биоразнообразия подорвет усилия по достижению других целей в области развития, особенно тех, которые касаются нищеты, голода и охраны здоровья, в силу повышения уязвимости бедноты и сокращения имеющихся у нее возможностей для развития. |
However, it is clear that where there is a strong commitment to transparency and improved urban governance, and when combined with investments in educating the urban poor participants, the model is an innovative tool to be used alongside others in addressing the deprivations of urban poverty. |
Однако ясно, что там, где сильна приверженность траспарентности и улучшению городского управления, в сочетании с инвестициями в просвещение участников из числа представителей городской бедноты, эта модель является инновационным средством, которое необходимо использовать наряду с другими средствами для смягчения лишений, вызванных бедностью в городах. |
They will contribute to reducing poverty and gender inequality and providing enhanced access to basic infrastructure and services to all, in particular the poor, and increase the resilience of urban and rural communities to deal with climate change. |
Они будут способствовать сокращению масштабов нищеты и гендерного неравенства и предоставлению более широкого доступа к базовой инфраструктуре и услугам для всех, в особенности для бедноты, и повышению устойчивости городских и сельских общин перед лицом изменений климата. |
As the largest bilateral donor in microenterprise, USAID annually provides over $200 million for programmes that create large-scale, effective and sustainable microenterprise services for the poor with the aim of reducing poverty and promoting economic growth. |
Являясь крупнейшим двусторонним донором микропредприятий, ежегодно ЮСАИД выделяет более 200 млн. долл. США на цели программ, обеспечивающих крупномасштабные, эффективные и устойчивые услуги микропредприятий в интересах бедноты в целях сокращения масштабов нищеты и содействия экономическому росту. |
The report confirms that, at the world level, poverty remains concentrated in rural areas (75 per cent of the poor lived in rural areas in 2002). |
Доклад подтверждает, что в мировом масштабе нищета по-прежнему сконцентрирована в сельских районах (в 2002 году в сельских районах проживало 75 процентов бедноты). |
Local organizations of the urban poor and non-governmental organizations have proved that their collective efforts can improve housing, infrastructure and services, greatly alleviating and reducing urban poverty. |
Местные организации городской бедноты и неправительственные организации доказали, что их совместные усилия могут способствовать улучшению положения с жильем, развитию инфраструктуры и сферы услуг, существенным образом смягчая проблему городской нищеты и сокращая ее масштабы. |
Help to reduce rural poverty in the target area by enhancing access of the rural poor to value chains with market potential |
Содействовать сокращению масштабов сельской нищеты в целевом районе путем расширения доступности для сельской бедноты производственно-сбытовых цепочек, способствующих развитию рынков |
Through the implementation of large-scale and high-efficiency focused poverty relief and development plans, the Government has reduced the population of the rural poor, of whom women constitute the majority, from 80 million in 1994 to 26.1 million in 2004. |
Путем осуществления широкомасштабных и эффективных целевых планов борьбы с нищетой и обеспечения развития правительству удалось сократить численность сельской бедноты, среди которой женщины составляют большинство, с 80 миллионов в 1994 году до 26,1 миллиона человек в 2004 году. |
In that context, the expression "middle-income countries" could be misleading, as average income levels did not reflect the wide income disparities in those countries or the pockets of poverty that, in the middle-income countries, harboured 70 per cent of the poor. |
В этом контексте выражение "страны со средним уровнем дохода" может вводить в заблуждение, поскольку усредненный уровень дохода не отражает существования в этих странах серьезных различий в доходах или районов бедноты, в которых в странах со средним уровнем дохода сосредоточено 70 процентов малоимущих. |
Concerned that in situations of poverty, women are disproportionately affected and have the least access to productive resources, food, health, education, training and opportunities for employment and other needs, |
будучи обеспокоена, что женщины из числа бедноты оказываются в несоразмерно тяжелых условиях и имеют наименьший доступ к производственным ресурсам, продовольствию, охране здоровья, образованию, профессиональной подготовке и возможностям для трудоустройства и удовлетворения других потребностей, |
This outcome is a direct response to the need to advocate for radical changes in public understanding and policy to address the combined impact of rapid urbanization and associated slum formation and urban poverty; |
Этот итог представляет собой непосредственны ответ на необходимость пропаганды радикальных перемен в понимании общественности и политике с целью решения проблемы совокупного воздействия быстрой урбанизации и связанных с ней образования трущоб и городской бедноты; |
Recognizing the need to promote inclusive slum upgrading and prevention strategies that go beyond physical and environmental improvements and ensure that slums are integrated into the political, social, cultural, and economic dimensions of cities, with a view to reducing urban poverty and inequality, |
признавая необходимость пропагандировать такие стратегии недискриминационного благоустройства и предупреждения возникновения трущоб, которые не ограничены улучшением физических и экологических условий и обеспечивают интеграцию трущоб в политические, социальные, культурные и экономические структуры городов в целях сокращения численности городской бедноты и снижения уровня неравноправия, |
A clearly articulated infrastructure investment policy for urban basic services could play a crucial role in the reduction of urban poverty. |
Может пройти много времени, прежде чем на основе четко сформулированной политики инвестирования инфраструктуры основных городских служб удастся обеспечить интересы городской бедноты. |
In Mozambique and Tunisia, urbanization and urban poverty have been included in PRSPs and in the work of the UNCT. |
В Мозамбике и Тунисе проблемы урбанизации и городской бедноты учитываются в стратегиях борьбы с нищетой и планах работы страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The UNRWA Relief and Social Services Programme focused on the most vulnerable refugees, recognizing also the increasing burden of poverty that falls on women. |
БАПОР проводит программу оказания гуманитарной помощи и предоставления социальных услуг населению, которая направлена на оказание поддержки наиболее уязвимым слоям населения среди беженцев с учетом при этом особых проблем женщин, которые чаще оказываются среди бедноты. |
In many countries, children living in urban poverty fare similar or worse health risks as children living in rural poverty in terms of height-for-weight and under-5 mortality. |
Во многих странах дети городской бедноты сталкиваются с аналогичными или большими рисками для здоровья по сравнению с детьми сельской бедноты с точки зрения соотношения роста и веса и смертности в возрасте до пяти лет. |
Because general policy measures may fail to provide the targeted assistance required to deal with the needs of the poor, additional measures are needed to alleviate malnutrition and other immediate needs and to improve the capacity of the poor to lift themselves out of poverty. |
Поскольку общие меры директивного характера могут не обеспечить целенаправленной помощи, требуемой для удовлетворения потребностей бедноты, необходимы дополнительные меры по ликвидации недоедания и удовлетворению других непосредственных потребностей, а также расширению возможностей бедноты выйти самостоятельно из состояния бедности. |
(b) Take measures aimed at the eradication of poverty, with special attention to income-generation and employment strategies directed at the rural poor and those living within or on the edge of fragile ecosystems; |
Ь) принимать меры, нацеленные на искоренение нищеты, с уделением особого внимания стратегиям формирования доходов и занятости в интересах сельской бедноты и тех, кто живет в условиях уязвимых экосистем или систем, находящихся на грани уязвимости; |