Reducing rural poverty is greatly influenced by national institutional frameworks that can be made more favourable for the economic activities and social needs of the rural poor. |
Деятельность по сокращению масштабов нищеты в сельской местности находится под значительным влиянием институциональных рамок страны, которые могут становиться более благоприятными для экономической деятельности и для удовлетворения социальных потребностей сельской бедноты. |
For instance, inflationary pressures have eroded social protection margins for the poor, especially in developing countries, and made the goal of eradicating poverty even more elusive. |
Например, инфляционное давление привело к уменьшению размеров социальной защиты для бедноты, особенно в развивающихся странах, и сделало цель искоренения нищеты еще более труднодостижимой. |
While addressing the plight of the urban poor, we must also direct our efforts to combat poverty in rural areas as well. |
Решая проблему бедственного положения городской бедноты, мы должны также направлять наши усилия на борьбу с нищетой среди сельского населения. |
Of these factors, demographic pressures continue to play an inexorable underlying role in the geographical and economic and social marginalization of the poor in most countries with high incidence of poverty. |
Среди этих факторов демографическое давление, несомненно, продолжает играть основную роль в географической и социально-экономической маргинализации бедноты в большинстве стран, для которых характерна широкая распространенность нищеты. |
Social indicators can supplement poverty measures based on income/consumption concepts and provide both information about specific characteristics of the poor and their access to social services such as education and health care. |
Социальные показатели могут дополнять средства определения нищеты, основанные на концепциях уровней доходов/потребления, и обеспечивать информацию о конкретных характеристиках бедноты и их доступе к системе социального обслуживания, например образованию и здравоохранению. |
Even if women are not overrepresented among the poor, poverty nonetheless affects women disproportionately because of their dual role as both domestic and market labour. |
Даже если женщины и составляют не слишком большую долю среди бедноты, тем не менее бедность сильнее влияет на их положение ввиду выполнения ими двоякой роли, связанной с домашним и производственным трудом. |
In 1998, the programme for poverty relief of disabled people was formulated to further support poor disabled people. |
В 1998 году была разработана программа борьбы с нищетой среди инвалидов, призванная содействовать поддержке инвалидов из числа бедноты. |
Experience had shown that pro-poor policies, implemented within a framework of good governance and conflict prevention, were a prerequisite for poverty eradication. |
Как показывает опыт, непременным условием для искоренения нищеты является проведение политики с учетом интересов бедноты на основе принципа благого правления и предупреждения конфликтов. |
UNDP has advocated for productive and remunerative employment as a critical element for poverty and vulnerability reduction, participation and empowerment of poor people. |
ПРООН выступает за обеспечение продуктивной и оплачиваемой занятости как важнейшего элемента сокращения масштабов нищеты и уязвимости, участие бедноты в жизни общества и расширение ее прав и возможностей. |
Four out of every 10 persons in the region are poor, and nearly 20 per cent of the population exists in absolute poverty. |
З. Четверо из каждых 10 жителей региона относятся к категории бедноты, почти 20 процентов населения влачит существование в условиях абсолютной нищеты. |
This is why we are hearing nowadays about the "feminization of poverty", which means that women make up the bulk of the poor. |
Именно поэтому речь сегодня идет о "феминизации нищеты", говорящей о том, что основную часть бедноты составляют женщины. |
These provided a timely platform for debate on the coordinated monitoring of progress towards the MDGs and PRSP performance, linking poverty monitoring more clearly with pro-poor policy reforms. |
Подготовка этих документов явилась своевременной платформой для развертывания дискуссии о необходимости укрепления координации в осуществлении мониторинга прогресса в области достижения ЦРТ и повышения отдачи ДСУН, а также более четкой увязки решения проблемы ликвидации нищеты с реформированием политики в интересах бедноты. |
In addition to its economic functions of stimulating growth and reducing rural poverty, more equitable access to land for the rural poor contributes to social inclusion and economic empowerment. |
Помимо того, что обеспечение более справедливого доступа сельской бедноты к земле выполняет такие экономические функции, как стимулирование роста и сокращение масштабов нищеты в сельских районах, оно также способствует социальной интеграции и экономическому раскрепощению. |
More gender-equitable entrepreneurship development programmes linked to agriculturally based SMEs is seen to be one of the practical strategies for alleviating poverty and generating income and employment opportunities for the rural poor. |
Программы по развитию более гендерно равноправного предпринимательства для сельскохозяйственных МСП рассматриваются в качестве одной из практических стратегий уменьшения бедности и генерирования дохода, а также создания рабочих мест для сельской бедноты. |
Reducing poverty by improving access for the poor to water and essential services; |
Снижение бедности через улучшение доступа бедноты к воде и базовым услугам |
While all surveys show that the poor and extreme poor are most numerous in Djibouti City, the poverty incidence is much higher in rural areas. |
Если все социологические исследования показывают, что именно в городе Джибути насчитывается наибольшее число бедноты и лиц, живущих в крайней нищете, то в сельских районах уровень бедности еще более высок. |
Furthermore, failure to boost the productivity of agriculture, particularly smallholder agriculture, has continued to undermine poverty eradication efforts in rural areas where the majority of the African poor live and work. |
Кроме того, неспособность повысить производительность труда в сельском хозяйстве, особенно на малых сельскохозяйственных предприятиях, по-прежнему подрывает усилия по искоренению нищеты в сельских районах, в которых проживает и работает основная масса африканской бедноты. |
Contrary to the usual perception of poverty in Brazil, the number of poor in the Southeast, the country's richest area, is practically the same as in the Northeast. |
Вопреки обычному представлению о бедности в Бразилии численность бедноты на юго-востоке, самом богатом районе страны, практически равна численности бедноты на северо-востоке. |
The poverty gap for the rural poor is 9.9 percent compared with 6.1 percent for the urban poor. |
Разрыв бедности для сельской бедноты составляет 9,9 процента, по сравнению с показателем в 6,1 процента для городской бедноты. |
The Fund seeks to alleviate poverty and empower the rural and urban poor, by providing them with access to resources and services and helping build community level infrastructure. |
Деятельность Фонда направлена на сокращение бедности и расширение возможностей сельской и городской бедноты путем облегчения им доступа к ресурсам и услугам и оказания помощи в развитии местной инфраструктуры. |
In particular, communication for development is fundamental to strengthening the capacity of rural poor people to lead their own development and overcome poverty. |
В частности, использование коммуникации в интересах развития играет основополагающую роль в расширении возможностей сельской бедноты в области самостоятельного развития и преодоления нищеты. |
The report acknowledges that despite efforts by the Government to alleviate the plight of the rural poor, poverty remains a major issue confronting rural women (para. 524). |
В докладе признается, что, несмотря на усилия правительства по облегчению судьбы сельской бедноты, бедность по-прежнему является основной проблемой, с которой сталкиваются сельские женщины (пункт 524). |
Many participants considered that adjustment had increased poverty in the short term - if not in general - among certain groups of poor people, such as the urban poor. |
Многие участники считали, что структурная перестройка способствует расширению масштабов нищеты в краткосрочном плане, если не в целом, среди некоторых групп бедных людей, в частности городской бедноты. |
The Assistant Secretary-General then stated that rural human settlements issues should not be neglected, as the overall situation of the urban and rural poor had become worse, with 40 per cent more people living in absolute poverty compared to 15 years ago. |
Далее помощник Генерального секретаря отметил, что не следует игнорировать проблемы сельских населенных пунктов, поскольку общее положение городской и сельской бедноты ухудшилось, причем количество людей, проживающих в условиях абсолютной нищеты, возросло на 40 процентов по сравнению с тем, что имело место 15 лет назад. |
In 2002, over 85 percent of poverty were concentrated in urban areas, whereas 30 years ago poverty was a predominantly rural problem. |
В 2002 году 85% бедноты было сосредоточено в городских центрах, тогда как 30 лет назад бедность в основном представляла собой проблему сельской местности. |